-
英語(yǔ)筆譯中翻譯的倒置技巧
人口的發(fā)展中大國(guó),醫(yī)療衛(wèi)生關(guān)系億萬(wàn)人民健康,是一個(gè)重大民生問(wèn)題。 For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people. 分析:原句中“民生問(wèn)題”意為“有關(guān)民生的問(wèn)題”,這里的“民生”用來(lái)修飾“問(wèn)題”。翻譯時(shí),譯者并沒(méi)有直接譯為“l(fā)ivelihood issue”, 而是將其倒置,譯為“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,因?yàn)椤癷ssue”前已經(jīng)有一個(gè)前置定語(yǔ)“major”,所以這里將“民生”倒置,使得原文更為簡(jiǎn)潔,且符合英文表達(dá)習(xí)慣。 Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.? 不久,一家人又發(fā)現(xiàn)了古羅馬人存儲(chǔ)谷物的房間。 分析:該句中“used to store grain by the ancient Romans”為定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾“chamber”,置于被修飾語(yǔ)之后。譯成中文時(shí),則使用倒置法,譯為“古羅馬人存儲(chǔ)谷物的”,置于被修飾語(yǔ)“房間”之前,符合中文里修飾語(yǔ)常置于被修飾語(yǔ)前的表達(dá)習(xí)慣。 The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese.? 物質(zhì)豐富的時(shí)代也帶來(lái)一場(chǎng)意想不到的全球健康危機(jī):20億人超重或肥胖。 分析:該句原譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯文中“the age of plenty”,“of plenty”為后置定語(yǔ),修飾語(yǔ)置于被修飾語(yǔ)之后。譯成中文時(shí),則進(jìn)行倒置,將其置于被修飾于之前,譯為“物質(zhì)豐富的(時(shí)代)”,是典型的翻譯倒置法。 二是確保渠道的暢通,把工廠生產(chǎn)的東西以最快的速度、最低的成本送到消費(fèi)者的手里。 Second, it is imperative to have unimpeded logistics so that products manufactured by factories can be delivered to consumers at the fastest speed and the lowest cost. 分析:漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前,在該句例中,原句里“以最快的速度、最低的成本”為修飾狀語(yǔ),置于被修飾語(yǔ)之前,翻譯成英文時(shí),則倒置了位置,放在了句子結(jié)尾處,符合英文表達(dá)習(xí)慣。 在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。如果這個(gè)方法還沒(méi)有掌握,建議大家好好去看看,說(shuō)不定對(duì)你的學(xué)習(xí)就很有幫助呢。 特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
2023-04-12 -
catti筆譯三級(jí)相當(dāng)于什么水平
成為一名翻譯,必須先獲得三級(jí)翻譯或口譯證書(shū),然后才能從事翻譯工作。 2、Catti3相當(dāng)于通過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯進(jìn)行的掃盲教育,catti2相當(dāng)于專(zhuān)業(yè)翻譯道路上的基本介紹。三級(jí)證書(shū)僅相當(dāng)于具備基本的翻譯能力,但一般翻譯公司要求三至五年以上的工作經(jīng)驗(yàn),二級(jí)證書(shū)相當(dāng)于具備三至五年的工作經(jīng)驗(yàn)。 二、CATTI證書(shū)有什么作用 1、唯一納入中國(guó)國(guó)家職業(yè)資格制度的語(yǔ)言類(lèi)考試。2017年,翻譯資格考試作為唯一的語(yǔ)言類(lèi)考試被納入中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。 2、中國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。2016年,《人民日?qǐng)?bào)》等中國(guó)主流媒體,將翻譯資格證書(shū)列入中國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。 3、與中國(guó)職稱(chēng)制度完全對(duì)應(yīng)的職業(yè)資格證書(shū)。翻譯資格證書(shū)是中國(guó)翻譯從業(yè)人員的職稱(chēng)證書(shū),三級(jí)翻譯是初級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是中級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副高級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“副教授”),譯審是正高級(jí)職稱(chēng)(相當(dāng)于高校職稱(chēng)等級(jí)中的“教授”)。 4、中國(guó)翻譯碩士(MTI)必須參加的考試。根據(jù)中國(guó)教育部有關(guān)政策規(guī)定:“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,入譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,不僅證明翻譯水平還是“資質(zhì)”。目前很多材料的翻譯是需要有“資質(zhì)”的翻譯學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)的,在校期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試。 5、獲得翻譯資格證書(shū)者可申請(qǐng)加入中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)有關(guān)規(guī)定,獲得翻譯資格考試三級(jí)或二級(jí)證書(shū)者,可申請(qǐng)成為普通會(huì)員;獲得一級(jí)或譯審證書(shū)者,可申請(qǐng)成為專(zhuān)家會(huì)員。 6、翻譯資格證書(shū)成為人員招錄的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書(shū)已成為評(píng)價(jià)翻譯人才水平的“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”,是眾多機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是大型翻譯公司招聘翻譯人員的必備證書(shū)。 7、翻譯資格證書(shū)已成為熱門(mén)城市高端人才引進(jìn)的重要資質(zhì)。翻譯資格證書(shū)已被納入北京、上海等熱門(mén)城市高端人才引進(jìn)、戶(hù)口申請(qǐng)的資格條件。 8、翻譯資格證書(shū)已成為項(xiàng)目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書(shū)已被聯(lián)合國(guó)和中國(guó)政府列入很多大型翻譯項(xiàng)目、研究課題申請(qǐng)的必備資質(zhì)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)?。 以上為大家分享了CATTI三級(jí)筆譯相當(dāng)于什么水平相關(guān)內(nèi)容,翻譯資格證書(shū)由中國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部和中國(guó)外文局聯(lián)合頒發(fā),在就業(yè)市場(chǎng)具有很高的含金量。希望能給大家?guī)?lái)幫助。
2023-06-05 -
中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表:筆譯標(biāo)準(zhǔn)
筆譯是以源語(yǔ)文本為輸入對(duì)象,目標(biāo)語(yǔ)文本為輸出產(chǎn)品的跨文化語(yǔ)際中介。筆譯能力是指語(yǔ)
2020-09-06 -
2020年11月CATTI英語(yǔ)一級(jí)筆譯試題回憶
英譯漢 來(lái)源 | Master of the Intricacies of the Human Heart By MICHIKO KAKUTANI 選為試題時(shí)有修改,以下內(nèi)容在原文基礎(chǔ)上根據(jù)考試回憶作了一些改動(dòng),歡迎指正 Alice Munro, winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed
2020-11-23 -
catti三級(jí)筆譯考試大綱
筆譯到了準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)譯員的水平。 (二)考試基本要求 CATTI三級(jí)筆譯考試需要掌握5000個(gè)以上英語(yǔ)詞匯,掌握相關(guān)語(yǔ)言的語(yǔ)法與表達(dá)習(xí)慣,要有較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,并且能夠翻譯出一般難度文章,基本上能把握文章的主旨,譯文基本忠實(shí)于原文的事實(shí)與細(xì)節(jié),還要初步了解中國(guó)和外語(yǔ)使用國(guó)家的文化背景知識(shí)。 二、CATTI三級(jí)筆譯考試綜合能力部分 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)外語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及對(duì)閱讀理解題型進(jìn)行推理與釋義的能力。 (二)考試基本要求 CATTI三級(jí)筆譯考試要求考生掌握本大綱所要求的詞匯數(shù)量,掌握并能夠正確的運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法,以及具備對(duì)常用文體外語(yǔ)文章的閱讀理解能力。 三、CATTI三級(jí)筆譯考試筆譯實(shí)務(wù)部分 (一) 考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的基本技巧與能力。 (二) 考試基本要求 CATTI三級(jí)筆譯考試要求考生能夠運(yùn)用一般的翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,并且使得譯文能夠忠實(shí)于原文,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯,通順,用詞正確,并且無(wú)明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。 四、CATTI三級(jí)筆譯考試題型 1、綜合能力部分 CATTI三級(jí)筆譯綜合能力
2021-03-18 -
中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表:筆譯能力自我評(píng)價(jià)量表
文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。 七級(jí) 我能翻譯與留學(xué)和求職相關(guān)的申請(qǐng)書(shū)和推薦信。 我能翻譯社科、商業(yè)類(lèi)的評(píng)論文章,譯文表達(dá)連貫,與原文觀點(diǎn)、態(tài)度一致。 我能翻譯語(yǔ)言復(fù)雜的散文、故事,譯文再現(xiàn)原文的主題、情感、情節(jié)。 我能準(zhǔn)確地翻譯公務(wù)文件,如請(qǐng)柬、外事訪問(wèn)日程表等。 我能翻譯熟悉領(lǐng)域的演示文稿、備忘錄等,譯文格式符合行業(yè)規(guī)范。 我能在譯前正確識(shí)別原文的交際目的,使譯文有效傳遞原文信息,并在譯后進(jìn)行自我修訂。 六級(jí) 我能翻譯熟悉領(lǐng)域的新聞稿,譯文主要信息完整,關(guān)鍵詞準(zhǔn)確。 我能翻譯短小的科普文章,譯文主要信息準(zhǔn)確,語(yǔ)言流暢。 我能翻譯描寫(xiě)性短文,譯文內(nèi)容完整,層次清晰。 我能翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)單的家電操作指南,譯文簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂。 我能翻譯篇幅短小的求職信、推薦信、邀請(qǐng)函等信件,譯文主要信息準(zhǔn)確。 我能正確運(yùn)用省略、合并等方法處理原文中的重復(fù)信息。 我能使用復(fù)合句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等來(lái)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》由教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)正式發(fā)布,將作為國(guó)家語(yǔ)委語(yǔ)處理原文中的修飾成分。 我能根據(jù)英語(yǔ)句式的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)。 五級(jí) 我能翻譯
2020-09-16 -
專(zhuān)八和三級(jí)筆譯哪個(gè)含金量高?
英語(yǔ)的道路上,有兩門(mén)考試是通往高階之路的證明。 一個(gè)是英語(yǔ)
-
CATTI三級(jí)筆譯真題:英譯漢篇
譯漢語(yǔ)
2020-11-05 -
英語(yǔ)翻譯筆譯
面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。 根據(jù)國(guó)家人事部《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國(guó)外文局負(fù)責(zé)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的實(shí)施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語(yǔ)種、各筆譯也就是筆頭翻譯,用文字進(jìn)行語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。筆譯考試包括CATTI、NAETI等,通過(guò)NAETI可分別獲初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)筆譯級(jí)別筆譯考試考務(wù);國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語(yǔ)種、各級(jí)別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國(guó)家外專(zhuān)局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試遵照《二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,按照先行試點(diǎn)、積累經(jīng)驗(yàn)、逐步推開(kāi)的原則。 報(bào)名方式 選擇級(jí)別 筆譯考試報(bào)名采取網(wǎng)上報(bào)名方式進(jìn)行。報(bào)考者登錄相關(guān)地方考試網(wǎng)站,認(rèn)真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規(guī)定和
2020-03-23 -
筆譯三級(jí)報(bào)名時(shí)間
直屬單位,不一定在省會(huì)城市。這個(gè)取決于報(bào)考省份設(shè)有幾個(gè)考點(diǎn),以福建省為例:假設(shè)福建省設(shè)廈門(mén)和福州兩個(gè)考點(diǎn),如果選省直,應(yīng)該是去省會(huì)考,即福州,如果是市直,就是去廈門(mén)。 6、請(qǐng)問(wèn),對(duì)于自學(xué)考生,有什么好的建議? 答:翻譯練習(xí)的目的是提高雙語(yǔ)水平,背誦的話直接找些美文背誦就好,沒(méi)必要背參考書(shū)。建議還是找個(gè)學(xué)習(xí)小組加入,至少也找個(gè)人結(jié)對(duì)子,自己學(xué)的話太難堅(jiān)持了。 7、請(qǐng)問(wèn)從事翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)劃今后都有哪些路可以走,學(xué)的好到什么程度,不好是什么程度? 答:主要的方向有翻譯公司、體制內(nèi)翻譯崗、公司里in-house、自由職業(yè)翻譯等,還有以翻譯為兼職的眾多職業(yè)。學(xué)得好,或譯著傳世,或日入萬(wàn)金;學(xué)得不好,就是過(guò)幾年發(fā)現(xiàn)自己翻得還不如機(jī)器。 8、CATTI 考試可以攜帶詞典嗎?有什么可以推薦的? 答:一般推薦的是陸谷孫英漢大詞典和惠宇主編的新世紀(jì)漢英大詞典。 9、對(duì)于翻譯而言,自學(xué)還是老師教好呢? 答:翻譯是練筆譯出來(lái)的,口筆譯都需要大量的練習(xí)才行。筆譯有個(gè)好老師校對(duì)你的譯文很重要,口譯入門(mén)時(shí)最好也要有老師帶。
2020-10-11