-
CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題:漢譯英
英語考試都是需要大家認(rèn)真對(duì)待的,尤其是CATTI二級(jí)筆譯這種考試,今天我們?yōu)榇蠹艺砹薈ATTI二級(jí)筆譯
2021-07-13 -
catti二級(jí)筆譯難度大嗎?
看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語言學(xué)都筆譯的人來說,都非常的煩惱,總是覺得難度太大了,覺得自己難以突破。那么catti二級(jí)筆譯要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。 實(shí)務(wù)部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級(jí)筆譯難度大嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭F鋵?shí)不管難度有多大,大家都需要積極的去面對(duì),相信自己可以通過努力順利通過。
2021-03-18 -
筆譯和口譯有什么區(qū)別
interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。 2、難度不同 說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。 3、要求不同 在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容
2021-08-13 -
CATTI二級(jí)筆譯詞匯
譯專業(yè)資格考試,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,共分四級(jí),與四種翻譯職稱對(duì)應(yīng),二級(jí)筆譯
2023-06-24 -
英語二級(jí)翻譯筆譯考試大綱
英語二級(jí)翻譯筆譯考試大綱 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級(jí)考試大綱(試行) 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個(gè)左右英語詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。 了解中國、英語國家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國際知識(shí)。 二、筆譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . ?。ǘ┛荚嚮疽? 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。 具備對(duì)各種文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實(shí)務(wù) ?。ㄒ唬?考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。 ?。ǘ?考試基本要求 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。 譯文忠實(shí)原文、無錯(cuò)譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。 譯文無語法錯(cuò)誤。 英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。 英語筆譯二級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表 《筆譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 詞匯與語法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇題 50 70 3 完型填空 25空 25 25 總計(jì) - - 100 120 ? 《筆譯實(shí)務(wù)》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段文章,共約800-1000單詞左右。一段為必譯,一段為二選一 60 100 漢譯英 兩段文章,共約400-650字。一段為必譯,一段為二選一? 40 ?80 總計(jì) - - 100 180 ? ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。
2015-11-17筆譯考試 二筆 考試熱門 筆譯 筆譯備考 考試大綱 CATTI 12.12學(xué)習(xí)趴 CATTI報(bào)名信息
-
英語三級(jí)翻譯筆譯考試大綱
英語三級(jí)翻譯筆譯考試大綱 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試大綱(試行) 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。 ?。ǘ┛荚嚮疽? 掌握5000個(gè)以上英語詞匯。 掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。 有較好的雙語表達(dá)能力。 能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。 初步了解中國和英語國家的文化背景知識(shí)。 二、筆譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。 ?。ǘ┛荚嚮疽? 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。 具備對(duì)常用文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實(shí)務(wù) ?。ㄒ唬?考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。 ?。ǘ?考試基本要求 能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。 譯文忠實(shí)原文、無明顯錯(cuò)譯、漏譯。 譯文通順、用詞正確。 譯文無明顯語法錯(cuò)誤。 英譯漢速度每小時(shí)約300-400個(gè)英語單詞;漢譯英速度每小時(shí)約200-300個(gè)漢字。 英語筆譯三級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表 《筆譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 ?詞匯和語法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇 55 75 3 完形填空 20 20 20 總計(jì) - - 100 120 ? 《筆譯實(shí)務(wù)》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段或一篇文章,500-600個(gè)單詞 60 100 漢譯英 一篇文章, 300-400字 40 80 總計(jì) - - 100 180 ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。
2015-11-17筆譯考試 考試熱門 筆譯 三筆 筆譯備考 考試大綱 CATTI 12.12學(xué)習(xí)趴 CATTI報(bào)名信息
-
CATTI 二三級(jí)筆譯綜合科目難點(diǎn)詞匯
筆譯,大家需要按部就班地復(fù)習(xí),切勿覺得自己備考已成,可以輕松面對(duì)考試。比如詞匯部分,能說自己有信心嗎?CATTI英語
2020-06-24 -
專八和三級(jí)筆譯哪個(gè)含金量高?
高了呢? 第二、考試內(nèi)容 再來看看具體的考察內(nèi)容。這兩門考試側(cè)重的內(nèi)容并不同! 英語專八共有五個(gè)部分: 聽力理解、校對(duì)與改錯(cuò)、閱讀理解、翻譯、寫作,是對(duì)考生英語能力的綜合性考察。 而 CATTI三級(jí)筆譯 考試分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,主要側(cè)重考察的是考生的英語翻譯能力。 通常而言,CATTI三級(jí)筆譯考試的《筆譯綜合能力》較容易通過,而《筆譯實(shí)務(wù)》較難,較大部分考生,哪怕是有些通過專八考試的, 也會(huì)在《筆譯實(shí)務(wù)》這一科目遭遇到滑鐵盧。 因?yàn)椤豆P譯實(shí)務(wù)》這部分,英譯漢和漢譯英,大段大段的文字,都要靠你自己寫出來,沒有功底顯然沒戲。 據(jù)CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過率顯示,英語三級(jí)筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。 至于二級(jí)筆譯,合格率就更英語相關(guān)的考試中,專八和三級(jí)筆譯低了,所以,英大一直建議大家備考CATTI的順序是: 三級(jí)筆譯→三級(jí)口譯→二級(jí)筆譯→二級(jí)口譯(交傳)→二級(jí)口譯(同傳)。 相對(duì)于網(wǎng)傳的專八考試接近50%的通過率,報(bào)名了下半年 CATTI考試,但還沒有開始好好準(zhǔn)備的你來說,是不是忍不住眼淚流下來? 第三、含金量 實(shí)際上,由于CATTI考試和英語專八考試兩者側(cè)重的內(nèi)容不同,對(duì)考生英語能力的要求也各有側(cè)重,不同行業(yè)對(duì)此的認(rèn)可度也不盡相同。 從就業(yè)的角度來看,CATTI證書是一個(gè)敲門磚。 CATTI考試“已納入
2021-06-27 -
catti三級(jí)筆譯含金量高嗎
現(xiàn)在大學(xué)里面關(guān)于英語的專業(yè)有很多,英語專業(yè)的學(xué)生在大學(xué)期間需要面臨非常多的考試,其中catti三級(jí)也是最常見的,今天我們?yōu)榇蠹艺⒄Z的專業(yè)有很多,英語理了catti三級(jí)筆譯含金量高嗎,一起來看一下吧。 catti三級(jí)筆譯含金量高嗎 catti三級(jí)筆譯含金量是很高的,它是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試,是對(duì)參考人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力與水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。 CATTI三級(jí)筆譯翻譯難度如何 1、CATTI考試分綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),要兩個(gè)都過60分才算合格的,經(jīng)常會(huì)有人通過了綜合能力,但是筆譯實(shí)務(wù)沒有通過的。 2、二、三級(jí)筆譯考試均設(shè)有《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,均采用紙筆作答方式進(jìn)行,《筆譯綜合能力》考試時(shí)間為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間為180分鐘。 3、考試難度和上海高級(jí)口譯差不多,通過率15% --18%,不同年份不一樣;適合六級(jí)高分或者有專八基礎(chǔ),但無什么翻譯經(jīng)驗(yàn)的的考生報(bào)考。 4、如通過,表示有最初級(jí)翻譯技能,基本上可以處理一些難度很低的入門難度的翻譯問題,這個(gè)時(shí)候的水平和合格翻譯差距還非常大,通過CATTI 2筆譯考試后,繼續(xù)學(xué)習(xí)和實(shí)踐1--2年翻譯工作,一般就能成為合格翻譯了。 CATTI三級(jí)考試科目 CATTI三級(jí)筆譯設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,口譯設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。 《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行,《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場(chǎng)錄音方式進(jìn)行?!豆P譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。 以上就是為大家整理的catti三級(jí)筆譯含金量高嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。了解了catti三級(jí)筆譯的含金量,大家是不是更應(yīng)該要努力提升自己。
2021-07-13 -
筆譯考試報(bào)名條件必須過六級(jí)嗎
英語專業(yè)的人來說,從事翻譯工作的人不在少數(shù),而想要從事翻譯工作必須要參加筆譯考試,那么對(duì)于要參加筆譯懂得提高,遭遇瓶頸期。建議入門時(shí)候可以看武峰教材以及有關(guān)視頻,很利于入門。入門之后,就可以在練習(xí)的時(shí)候找到自己翻譯的節(jié)奏,看到句子,應(yīng)該先看什么,后看什么。翻譯的時(shí)候有什么要注意的問題。這些都要形成自己的體系。在對(duì)翻譯有了這些初步的認(rèn)識(shí)之后,要著重提高速度,使用較為高級(jí)的句式,短語,單詞,語法。在翻譯中,考察到中英文的使用,中文是我們的母語,但是不一定我們能非常好理解中文,使用中文。而在英語部分,翻譯對(duì)語法的要求還是很高的,在斷句理解方面,語法的作用是最大的。而理解是我們翻譯的第一步,最基礎(chǔ)的一步。材料的話,建議大家買教材,不買韓剛的,后者偏難,不利于入門者學(xué)習(xí)。其他輔助材料可以使用每年政府工作報(bào)告雙語版,并在練習(xí)后,列出熱點(diǎn)短語并背誦。因?yàn)樵诳荚嚂r(shí)有時(shí)間限制,雖然能夠帶字典,但是能自己解決的還是自己解決,對(duì)以后二級(jí)也是有好處的。 以上就是為大家整理的筆譯考試報(bào)名條件必須過六級(jí)嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要從事翻譯的工作,就必須要不斷的提升自己的英語能力,這樣才能夠得到真正的提升。
2021-08-15