-
2020年11月CATTI英語一級(jí)筆譯試題回憶
familiar. 漢譯英 現(xiàn)代西方的中國學(xué)大致經(jīng)歷了兩個(gè)代際的變化。第一代是歷史主義流派主導(dǎo)的,第二代是意識(shí)形態(tài)至上流派所主導(dǎo)的。當(dāng)代西方對(duì)中國的認(rèn)知,不論是學(xué)術(shù)界或大眾媒體,都深受這兩大代際和流派的影響。 當(dāng)下,中國學(xué)正迎來一個(gè)新的代際,即第三代。第三代中國學(xué)發(fā)端于新的形勢背景下,研究方法和取向都不同以往。這一代際的演進(jìn),將
2020-11-23 -
2018下半年CATTI筆譯二級(jí)真題(英譯漢)第一篇
2018年下半年CATTI筆譯二級(jí)真題英譯漢(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life
-
2018下半年CATTI筆譯二級(jí)真題(漢譯英)第二篇
小編在這里為大家?guī)?018年下半年CATTI二級(jí)筆譯的漢譯英真題(第二篇) 人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機(jī)”,困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營養(yǎng)不良的威脅。促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負(fù)的共同責(zé)任。國際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜起手來,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對(duì)最不發(fā)達(dá)國家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。 中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,任何時(shí)候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國農(nóng)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概?,用行?dòng)來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們?cè)概c世界各國攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個(gè)無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。 希望大家能夠妥善利用,提升成績,成功拿下CATTI~
-
CATTI 二級(jí)筆譯綜合解題步驟及技巧
catti考試,大家準(zhǔn)備好了嗎?翻譯
2020-06-25 -
2019上半年CATTI筆譯一級(jí)真題(中英審校)
2019上半年CATTI筆譯一級(jí)真題(中英審校) 堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。經(jīng)濟(jì)保持中CATTI筆譯一級(jí)高速增長,在世界主要國家中名列前茅,國內(nèi)生產(chǎn)總值從五十四萬億元增長到八十萬億元,穩(wěn)居世界第二,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過百分之三十。供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革深入推進(jìn),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷憂化,數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,高鐵、公路、橋梁、港口、機(jī)場等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)快速推進(jìn)。農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化穩(wěn)步推進(jìn),糧食生產(chǎn)能力達(dá)到一萬二千億斤。城鎮(zhèn)化率年均提高一點(diǎn)二個(gè)百分點(diǎn),八千多萬農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng),“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展成效顯著。(譯文四處
2019-07-29CATTI 一筆 筆譯 2019CATTI一筆真題 筆譯考試 一級(jí)筆譯 CATTI真題 翻譯考試 CATTI資源下載 CATTI考試資料下載
-
2018下半年CATTI筆譯二級(jí)真題(漢譯英)第一篇
2018.11CATTI考試二級(jí)筆譯 漢譯英(第一篇) 人類在漫長發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)CATTI考試二級(jí)筆譯 漢譯生了積極影響。 中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合和統(tǒng)一,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨(dú)特價(jià)值。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥優(yōu)勢互補(bǔ),相互促進(jìn),共同維護(hù)和增進(jìn)民眾健康,已經(jīng)成為中國醫(yī)療衛(wèi)生體制的重要特征和顯著優(yōu)勢。 希望真題能夠幫助大家備考,得到一個(gè)好的成績~
-
2018下半年CATTI筆譯二級(jí)真題(英譯漢)第二篇
2018年下半年CATTI筆譯二級(jí)真題英譯漢(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue
-
2019上半年CATTI筆譯一級(jí)真題(漢譯英)
2019上半年CATTI筆譯一級(jí)真題(漢譯英) “老夫久居大都市,剛剛和家人去鄉(xiāng)下盤桓三日,白天在田間徜徉,夜里聽蟲鳴蛙聲入眠。這次短暫的經(jīng)歷喚起了我的童年回憶:故鄉(xiāng)的村落、學(xué)校、庭院和河邊嬉戲,全都變得鮮活起來。是的,我在這里找CATTI筆譯一級(jí)真題(漢譯英) “老夫久居大都市,剛剛和家人去鄉(xiāng)下盤桓三到了久違的鄉(xiāng)愁?!边@是一位老網(wǎng)民發(fā)到微信朋友圈的帖子。 他所說的就是鄉(xiāng)村旅游帶給游客的切身體驗(yàn),或許也道出了這些年鄉(xiāng)村旅游或休閑農(nóng)業(yè)在中國大行其道的部分原因。根據(jù)農(nóng)業(yè)農(nóng)村部提供的數(shù)據(jù),中國鄉(xiāng)村休閑旅游在2017年共接待游客超過28億人次,收入超過7400億元(約合1100億美元),這相當(dāng)于中國全部假日旅游收入的三分之一,鄉(xiāng)村旅游深受歡迎可見一斑。 除了懷舊的旅人
-
三級(jí)筆譯考試報(bào)名
審核,這個(gè)工具也可以處理照片,但前提是照片符合要求。如果不能通過審核,很可能是照片比例不對(duì)(而不是文件大小),建議大家用照相館照的照片。 4、口譯和筆譯報(bào)名時(shí)是一個(gè)入口嗎? 答:不是。筆譯基本都是在中國人事考試網(wǎng),口譯多數(shù)都在外專局培訓(xùn)中心網(wǎng)站。請(qǐng)登錄CATTI 官網(wǎng)查看。 5、CATTI考試報(bào)的省直和市直有什么區(qū)別? 答:省直是指報(bào)考考點(diǎn)是省直屬單位,通常在省會(huì)城市,市直是市直屬單位,不一定在省會(huì)城市。這個(gè)取決于報(bào)考省份設(shè)有幾個(gè)考點(diǎn),以福建省為例:假設(shè)福建省設(shè)廈門和福州兩個(gè)考點(diǎn),如果選省直,應(yīng)該是去省會(huì)考,即福州,如果是市直,就是去廈門。 6、請(qǐng)問,對(duì)于自學(xué)考生,有什么好的建議? 答:翻譯練習(xí)的目的是提高雙語水平,背誦的話直接找些美文背誦就好,沒必要背參考書。建議還是找個(gè)學(xué)習(xí)小組加入,至少也找筆譯三級(jí)筆譯的報(bào)名時(shí)間每年可能不一樣。2019下半年catti個(gè)人結(jié)對(duì)子,自己學(xué)的話太難堅(jiān)持了。 7、請(qǐng)問從事翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)劃今后都有哪些路可以走,學(xué)的好到什么程度,不好是什么程度? 答:主要的方向有翻譯公司、體制內(nèi)翻譯崗、公司里in-house、自由職業(yè)翻譯等,還有以翻譯為兼職的眾多職業(yè)。學(xué)得好,或譯著傳世,或日入萬金;學(xué)得不好,就是過幾年發(fā)現(xiàn)自己翻得還不如機(jī)器。 8、CATTI 考試可以攜帶詞典嗎?有什么可以推薦的? 答:一般推薦的是陸谷孫英漢大詞典和惠宇主編的新世紀(jì)漢英大詞典。
2019-10-15 -
catti二級(jí)和三級(jí)區(qū)別
未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會(huì)談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作??荚噷?duì)象為英語專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生、非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級(jí)考試者和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 中級(jí)口譯或中級(jí)筆譯 通過者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷?duì)象為英語專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 高級(jí)口譯或高級(jí)筆譯 通過者受過嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高。考試對(duì)象為英語專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。各個(gè)類別和級(jí)別的證書都是獨(dú)立的,考生可以根據(jù)自身的情況選取考試類別和級(jí)別。 以上就是為大家整理的catti二級(jí)和三級(jí)區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了兩者的區(qū)別,大家在備考的時(shí)候才會(huì)更譯的人越來越多,而想要從事翻譯,必須要拿到證書,獲得進(jìn)入行業(yè)的資格證書。而catti也是分等級(jí)加有目標(biāo),有方向。
2021-09-02