-
托福聽(tīng)力背景詞匯之常用習(xí)語(yǔ)(2)
睡覺(jué) 38. be hot and bothered 焦慮,不安 39. have one’s hands full 很忙 40. have cold feet 緊張 41. hit the roof 很生氣 42. His name rings a bell 名字聽(tīng)起來(lái)很熟 43. have a heart of gold 心好,好人 44. in the wink of an eye 一眨眼功夫,很快 45. to jump the gun 行動(dòng)過(guò)早, 結(jié)論錯(cuò)誤 46. keep a straight face 擺出嚴(yán)肅面孔.忍住不笑 47. keep one’s fingers crossed 交叉手指,乞求好運(yùn) 48. keep an eye on someone 留心,留意 49. to kick the bucket 死 50. to knock your teeth out 打人 51. look for a needle in a haystack 像大海撈針一樣困難 52. to let the cat out of the bag 泄露秘密 53. to let one’s hair down 放松,好好玩 54. the least of my worries 次要的事情,小事一樁,一點(diǎn)也不擔(dān)心 55. eat one’s words 收回說(shuō)過(guò)的話 56. a fish out of water 如魚(yú)兒離水,沒(méi)有把握,有點(diǎn)不安 57. to face the music 勇敢地面對(duì)困難 58. make a monkey out of 嘲弄,戲弄 59. make eyes at 送秋波,拋媚眼 60. make one’s mouth water 使人垂涎三尺,想吃 61. make or break 涉及成敗的關(guān)鍵時(shí)刻 62. music to one’s ears 悅耳的聲音,喜訊 63. make hay while the sun shines 趁熱打鐵,及時(shí)把握機(jī)會(huì) 64. make some time 抽出時(shí)間,擠出時(shí)間 65. meet each other half way 相互妥協(xié),各讓一步 66. My legs have fallen asleep 雙腿麻木 67. make a night of it 痛托福快玩一夜 68. make heads or tails of it 弄清楚,弄明白 (多用在搞不懂的情況下)
2015-03-19托福 聽(tīng)力 詞匯 出國(guó) 留學(xué) 初階托福聽(tīng)力 托福聽(tīng)力 托福詞匯 考試熱門(mén)
-
托福詞匯之“跨國(guó)婚姻mixed marriage”
近年來(lái),隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨國(guó)婚姻已經(jīng)不是名人的專利,越來(lái)越多的普通老百姓也加入到了跨國(guó)婚姻的行列。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道: Last year, 68,000 mixed couples registered for marriage, 4,000 more than in 2005. "Frequent migration across borders, driven by the country's rapid economic growth, is a major reason behind the growing number ofmixed marriages," Xu said. "Also, foreigners who are traveling to or are working in China are mostly at the typical age to marry." 報(bào)道稱,去年我國(guó)登記的跨國(guó)婚姻有6萬(wàn)8千對(duì),比2005年多4千對(duì)。跨國(guó)婚姻增多的主要原因是我國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展所帶來(lái)的頻繁移民。 這里的“mixed marriage”指的就是“跨國(guó)婚姻”?!癕ixed”是“混合的”意思,“跨國(guó)婚姻”也就是兩個(gè)不同國(guó)家、不同民族的人的聯(lián)姻。常見(jiàn)的與“mixed”組成的合成詞還有:“mixed blood”(混血兒)、“mixed economy”(混合經(jīng)濟(jì))和“mixed salad”(什錦沙拉)。 此外,還可以用“interracial marriages” 來(lái)表示跨國(guó)婚姻。
-
托福詞匯之“guest star 客串”
Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on season finale of FX's "Dirt." In the episode, Aniston, 38, guest stars as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller. 報(bào)道說(shuō),安妮斯頓在好友考克斯的新劇《丑聞》中客串了一個(gè)同性戀女主編的角色,在《丑聞》大結(jié)局時(shí),兩位女主編還上演吻別鏡頭。 由報(bào)道可知,“客串”可表達(dá)為“to guest star”。為了提高收視率,影視作品力請(qǐng)大腕兒搞“客串”可謂風(fēng)靡全球。既然“客串演員”是名人,“to guest star”恰到好處地體現(xiàn)了“名人不是一般的配角(to star)、名人又不是影片主角兒(guest)”的內(nèi)涵。 值得一提的是,“客串”的表達(dá)并不僅僅拘泥于“to guest star”,比如,你也可用“to appear in a guest role”或者“to make a guest appearance on the soap opera/show/sitcom”來(lái)表達(dá)。舉例說(shuō),報(bào)道中的話也可改寫(xiě)為: Aniston, 38, makes a guest appearance on Cox's new show as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller.(38歲的安妮斯頓在考克斯的新劇中客串了一個(gè)同性戀女主編的角色,而考克斯則在劇中飾演一個(gè)心狠手辣的八卦女皇后。) 此外,“guest star”也可做名詞用,這時(shí),“guest star”也可寫(xiě)做“guest actor/guest actress”。
-
托福詞匯之“亞太經(jīng)合組織”
亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成立于1989年,由亞太地區(qū)21個(gè)成員經(jīng)濟(jì)體(member economies)組成,成員包括:澳大利亞、 文萊、 加拿大、 智利、 中國(guó)、 中國(guó)香港、 印度尼西亞、 日本、 韓國(guó)、 馬來(lái)西亞、 墨西哥、 新西蘭、 巴布亞新幾內(nèi)亞、 秘魯)、 菲律賓、 俄羅斯、 新加坡、Chinese Taipei、 泰國(guó)、 美國(guó)、 越南。 東盟秘書(shū)處(the ASEAN Secretariat)、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋島國(guó)論壇(Pacific Islands Forum)為該組織觀察員,可參加亞太經(jīng)合組織部長(zhǎng)級(jí)及其以下各層次的會(huì)議和活動(dòng)。 APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議每年輪流在各成員經(jīng)濟(jì)體舉辦,大部分領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議結(jié)束時(shí),與會(huì)的首腦都會(huì)穿上主辦地區(qū)的特色服裝拍一張全家福(family photo)。 承辦領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議的成員還需同時(shí)承辦同年的部長(zhǎng)會(huì)議、高管會(huì)議等不同層級(jí)的會(huì)議。部長(zhǎng)會(huì)議(Ministerial Meeting)每年在領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議前舉行一次,專業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議(Sectoral Ministerial Meetings)不定期舉行。高官會(huì)(Senior Officials’ Meeting)每年舉行3至4次會(huì)議,一般由各成員司局級(jí)或大使級(jí)官員組成。
-
托福詞匯之“block ticket sale團(tuán)購(gòu)”
Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials said?block ticket sales?would be limited to corporate sponsors and youth groups. 顯然,報(bào)道中的“block ticket sales”指的就是“團(tuán)購(gòu)”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale (大量成批銷(xiāo)售)、a block booking (團(tuán)訂、大批量預(yù)定)。此外,名詞短語(yǔ)“a block of”也常
-
托福詞匯:否定前綴知多少
常見(jiàn)的是anti-Japanese抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、anti-social厭惡社會(huì)的 反社會(huì)的、antidite解毒的藥; counter-加在名詞、動(dòng)詞前,例如:counterstrike反擊、counteract抵抗阻礙、counterrevolution反革命。 de-加在名詞、形容詞前,常見(jiàn)的例詞有decrease減少,deteriorate惡化,demobilize遣散 使…復(fù)員、decolor 脫色 漂白; dis-主要加在名詞、形容詞,動(dòng)詞之前,dis-為否定前綴的詞有:disadvantage缺點(diǎn)、dishonorable不光彩的、disagree不同意、disappear消失、disarm解除武裝、disconnect失去聯(lián)系 il-主要加在以1開(kāi)頭的單詞的前邊,比如:illegal非法的、illiterate文盲的、illogical不合邏輯的; im-加在字母m,b,p之前,這樣的詞有impossible不可能的、impolite不禮貌的 in-常加在形容詞,名詞之前,如incorrect不正確的、inability無(wú)能 無(wú)力、inaccurate不托??荚囍锌倳?huì)遇到不認(rèn)識(shí)的詞語(yǔ),在沒(méi)有詞典的情況下我們就要通過(guò)各種方式猜出單詞的大致意思。而詞準(zhǔn)確的等; ir-放在以r開(kāi)頭的英語(yǔ)單詞前面,比如:irregular不穩(wěn)定的、irresistable不可抵抗的、irresolvable不能分解的 不能解決的; mal-主要加在形容詞名詞之前,例如malfunction功能紊亂,malicious惡意的; mis-加在動(dòng)詞、名詞前,例詞misunderstand誤解、misjudge誤判、misleading誤導(dǎo)、misfortune不幸; non-加在形容詞、名詞前,這樣以non-為否定前綴的詞有non-existence不存在、non-essential不主要的、non-electrical非電的; un-主要放于名詞,形容詞,副詞前面,常見(jiàn)的例子有unfinished未完成的、undoubted無(wú)疑的、unemployment失業(yè)。 以上就是托??荚囍谐R?jiàn)的否定前綴,希望對(duì)大家有所幫助。
-
托福詞匯之“越境襲擊”
內(nèi)向其領(lǐng)土發(fā)起的越境襲擊,并表示要不惜一切代價(jià)捍衛(wèi)本國(guó)主權(quán)。 上面的報(bào)道中,cross-border raid就是“越境襲擊”的意思,有時(shí)候也譯做“跨境襲擊”;cross-border這個(gè)詞的應(yīng)用很廣,像cross-border family(跨境家庭),cross-border investment(跨境投資),cross-border transaction(跨境交易)等都是常見(jiàn)的用法。 不過(guò),“過(guò)境簽證”中的“過(guò)境”卻不能用cross-border來(lái)表示,而是用transit visa這個(gè)表達(dá),transit強(qiáng)調(diào)的是“穿過(guò),越過(guò)”的概念,可不要記錯(cuò)了哦。
-
托福詞匯之“rally support爭(zhēng)取支持”
:Overseas Chinese rallied in support of the Beijing Olympics.(海外華人團(tuán)結(jié)一致支持北京奧運(yùn)會(huì)。)另外,rally還可以作名詞,表示“集會(huì)”,如a political rally(一次政治集會(huì));rally還有“示威、游行”的意思,如take part in a public rally。
-
托福詞匯之“股市反彈”
Global stock markets rebounded strongly yesterday after last week's historic sell-off as governments from Europe to Australia to the US intensified efforts to ease a financial crisis that threatened to throw the world into recession. 在歐洲、澳大利亞及美國(guó)政府加大救市力度以緩解全球金融危機(jī)的舉措推出之后,全球股市從上周的歷史性低谷狀態(tài)全面大幅反彈。 上面的報(bào)道中,rebound 就是return to a former condition,即我們所說(shuō)的“反彈”,新聞報(bào)道中也會(huì)用rally這個(gè)詞表示“反彈”之意,這兩個(gè)詞用作動(dòng)詞或名詞都可以。例如:Asian stocks soar after US rally/rebound.(美國(guó)股市反彈帶動(dòng)亞洲股票躥升。) 此外,短語(yǔ)bounce back也可以用來(lái)表示“反彈”的意思,這個(gè)短語(yǔ)才口語(yǔ)中經(jīng)常用到,一般表示improve in health,get well“(身體)復(fù)原、恢復(fù)健康”等意思,用來(lái)形容股市,當(dāng)然也可以表示“反彈”之意了,例如:Stocks bounce back from earlier losses. (股票大跌后反彈)。 另外值得一提的是,rebound這個(gè)詞在籃球運(yùn)動(dòng)中專指“籃板球”,我們?cè)谥暗膴W運(yùn)專題中曾經(jīng)說(shuō)到過(guò)它的用法。
-
托福詞匯之“國(guó)家免檢exemptions”
裝上的國(guó)家免檢標(biāo)志從周三起不再有效。 上面的報(bào)道中,national inspection exemption就是“國(guó)家免檢”的英文表達(dá)了,national inspection exemption label 則是印在產(chǎn)品包裝上的“國(guó)家免檢標(biāo)志”。exemption是很常用的一個(gè)詞,表示“免除”的意思,比如tax exemption(免稅),exemption from examination(免試),exemption clause(免責(zé)條款)等。另外,在產(chǎn)品的質(zhì)量檢查中,常見(jiàn)的還有“抽檢”和“全檢”,這兩個(gè)詞在英文中的表達(dá)分別為sample inspection和full inspection。
2015-07-25