亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • 四級翻譯四級-胡同

              級考試,最近會發(fā)一些四六級翻譯同是北京文化元素的一個重要代表。由于北京悠長的歷史和六朝古都的地位,每條胡同都有它的趣聞掌故,有些甚至與歷史事件相關。 與紫禁城、頤和園、天壇的宮廷生活和貴族文化形成鮮明對比,胡同可以說是北京平民文化的代表。胡同是居民休養(yǎng)生息的場所,是老北京的心臟。 In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences. Many neighborhoods were formed

            • 四級翻譯小白6周速成四級攻略

              四級了。今天距離12月14日6周,我們來講講四級翻譯自己前幾周積累在本子上的筆記和錯誤認真復習并鞏固記憶。這并不是無用功,而是對于之前1個月復習的總結。 綜合來看,整個翻譯的復習重點應該放在第1~4周,也就是現(xiàn)在,這樣,臨考前的才有足夠的時間和精力,去做整套真題的訓練。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家盡快開始復習~ 加油! ?屠皓民領銜 四六級通關神器? ??????基礎班·沖刺押題班·白金班 直播錄播相結合,基礎強化沖刺全包括 ??不同水平,靈活選擇班型 $課程限時優(yōu)惠6折起$ 【基礎班

            • 大學英語四級翻譯題四級:博客

              小編為大家整理了四級翻譯題——博客,快來看看吧~ 2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時間成為網(wǎng)絡虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時代被稱為“博客時代”。于是,有人預言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書”,“博客時代,人們不要再四級翻譯讀書了”。也有人擔心:有了博客,讀書的人將越來越少。其實,這種預言是沒有根據(jù)的,這種擔心也屬杞人憂天。 英語四級翻譯題參考譯文: In 2005,with the introduction of Sina s blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual

            • 歷年四級翻譯真題四級及答案

              到她妹妹回來。”這顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應該是“直四級到她妹妹回來,她才睡覺?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實際翻譯時,若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時就應使用靈活翻譯法進行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語時,要掌握一定的英語知識,了解一些英語的固定詞匯組合等,這樣在進行翻譯時,能夠加強翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然是個小題型,不用過多的備考,但是多做真題可以提升翻譯的準確率,提升翻譯四級備考的過程中,根據(jù)中國學生的學習習慣,刷題是必須的,尤其是真題,對于能否順利通過考試有著至關重要的作用。今天我們就為大家整理了歷年四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 英語四級翻譯真題及答案 四級翻譯第一套: 春節(jié)前夕吃團圓飯是中國人的傳統(tǒng)。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“余”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。 It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune . 四級翻譯第二套: 魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化。中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J為節(jié)省是一種值得弘揚的美德。 Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue . 四級翻譯第三套: 生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。 People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different. 英語翻譯常用方法及技巧 (一)直譯法 直譯法是英語翻譯中最簡單的方法,就是直接將英語翻譯出來,按照文章的語句順序翻譯,使得英語翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點,還能保留其原文形式。因為英語和漢語之間有許多互通之處,所以一些英語句子能夠使用直譯法直接翻譯出來,像是李寧品牌的宣傳標語“Everythingis possible”,意思為一切皆有可能。由此可見,直譯法在英語翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡單的方式就能夠?qū)τ⒄Z句子進行準確翻譯。 (二)增譯法 因為英語和漢語在思維方式、語言習慣以及表達方式上都存在一定的差異,所以在進行英語翻譯時,要在句子中恰當?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語,以此將原文意思更加精確地表達出來,這樣不僅能夠提升英語翻譯的效果,還有助于讀者對文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實際英語翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語進行交流表達時,往往可以將主語省略,但是在英語表達上,能夠轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)的只有“Therebe”句型,而其他大部分英語句式都要通過對其增添一些主語,才能夠?qū)⒂⒄Z原文翻譯的更加準確。比如:The lion is the King ofanimals.用直譯法翻譯就是“獅子是動物的王”,這樣的表示顯然不夠精準,所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過增加“百”,可以達到準確翻譯的目的。除此之外,在英語翻譯中,會發(fā)現(xiàn)英語和漢語除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進行英語翻譯時,要注意不能夠違背原文所要表達的含義,對于“It”在文中比到達什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語,以此提升英語翻譯的準確性。此種翻譯法的目的是為了使英語翻譯更加準確,不論是語法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語原文意思翻譯出來。 (三)省譯法 省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語翻譯過程中,將其一些句式、詞匯進行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達句式。在利用省譯法進行翻譯時,可以省略掉一些詞語,但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語也能夠被省略。在實際英語翻譯時,對于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達的意思相一致。 (四)靈活翻譯法, 此種翻譯法是指靈活的翻譯英語文章,或是變化句式進行翻譯。一般情況下,在對英語文章內(nèi)容進行翻譯時沒有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,Shedidnt go to bed until her sister goback.如果按照直譯法進行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒有睡覺,直到她妹妹回來?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應該是“直到她妹妹回來,她才睡覺?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實際翻譯時,若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時就應使用靈活翻譯法進行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語時,要掌握一定的英語知識,了解一些英語的固定詞匯組合等,這樣在進行翻譯時,能夠加強翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級考試成績。

            • 四級翻譯,閱卷老師是如何四級打分的?

              出了好詞佳句(藍色),有問題的詞句(紅色)。 注:方框里標記的是實詞/結構,圓圈標記的是介詞/副詞等,橫線標記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W請點擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來看看四六級考委會給出的滿分譯文: 注: 各分數(shù)檔的譯文圖片來源于網(wǎng)絡,僅供參考。 總結:從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來越普通,但從表意上來看,并沒有錯誤。如果有意義上的漏譯和語義重復,會造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復雜句子結構的表達(是否簡練精準),前后語義銜接是否符合英文表義的習慣,是高分的關鍵。 四級翻譯采分/扣分細則 民間流傳有四級翻譯更細的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 四級翻譯的評分采取總體評分為主,量化考核為輔的評分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細閱讀譯文,尋找譯文中的扣四級的同學不知道有沒有這樣的體驗,四級翻譯和寫作答題自我感覺良好,可是到頭來成績單上翻譯分點,在統(tǒng)計扣分點之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分數(shù)。 注:圖片來源于網(wǎng)絡,僅供參考。 四級翻譯應試技巧 做翻譯題時,我們

            • 英語四級翻譯練習四級:喝茶

              小編為大家整理了四級翻譯題——喝茶,快來看看吧~ 在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們在飲茶的同時,也領略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時間的方式。過去,他們是以進有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進行激烈的(furious)爭論。 英語四級翻譯題參考譯文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration

            • 2024年12月英語四級翻譯預測四級:筷子

              英語四級翻譯常考歷史政治、經(jīng)濟文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?024年12月英語四級翻譯預測:筷子,希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預測:筷子 筷子由兩根長短相同的棍子組成,是中國的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)??曜映霈F(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開啟了中國烹飪文化的變革,也是人類文明的標志。此外,筷子對烹飪技巧的發(fā)展也起著推動作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨特的文化形式,對于我們來說,筷子可以作為藝術品來欣賞、研究和收藏??曜与m小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項有趣的實驗表明

            • 四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯四級方法

              留了原文的內(nèi)容也保四級的過程中,很多考生都忽略了四級翻譯,覺得只要是認識的英語單詞,翻譯留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等?!拔溲b到牙齒”是說軍隊裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味?!拔溲b到牙齒”是一個漢語習語,英文里恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。   5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).   答案:5. to find ways to improve the quality   解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞?!澳康氖恰笨梢杂胕n order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結構,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進行一場目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。)   以上就是為大家整理的四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,在備考四級的時候,雖然四級難度不是很大,但是要仔細認真的備考,不要放過每一個小的題型,只有充分全面的備考,才能夠更好的應對四級四級的過程中,很多考生都忽略了四級翻譯,覺得只要是認識的英語單詞,翻譯起來是肯定沒有問題,但是還有一種是漢譯英,那么漢譯英要怎么翻譯呢?今天我們就為大家整理了四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,希望可以幫助到大家。   漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結構或者根據(jù)情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。   例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.   譯文:Computer is used   例2 沒有能量,沒法做功。   譯文:No work can be done without energy.   例3 通常六點半開燈。   譯文:The lights are usually turned on at 6:30.   這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態(tài)。   被動語態(tài)是一個獨立的主動語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結構,要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點:   第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。   例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation   譯文:This took place   第二,下列動詞的主動語,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責備),ride(乘坐),write(寫)等。   例5 Glass breaks easily.   譯文:玻璃容易被碰碎。   例6 The car rides smoothly.   譯文:這車走起來很穩(wěn)。   例7 The book sells well.   譯文:這本書很暢銷。   例8 .   譯文:他應該受到責備。   例9 The pen writes well.   譯文:這支鋼筆很好寫。   例10 This fabric will wash.   譯文:這種織物很耐洗。   下期介紹數(shù)字的表達哦。   Exercise Twelve   1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.   答案:1. we hand in our research report(s)   解析:本句意為:教授要求我們在周三前交研究報告。由require引導的that賓語從句在表示指令性含義的時氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時態(tài)是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞“交”錯譯成handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。   2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis.   答案:2. he was fired by the company   解析:本句意為:雖然是個有經(jīng)驗的工人,但是由于經(jīng)濟危機他上周被公司解雇了。很多同學在口語表達中容易說成though…but…,這是受了漢語母語負遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現(xiàn)在一個句子里,就像because和so一樣?!敖夤汀痹谟⒄Z里有很多表達:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達??忌€要注意分析本題的邏輯關系:前后兩個部分是轉(zhuǎn)折含義,大的轉(zhuǎn)折中又包括一個小的因果。   3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).   答案:3. arose from careless driving   解析:本題考查慣用搭配?!靶熊嚥簧鳌笨梢苑g成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示“由……引起”,“因……產(chǎn)生”,下列搭配也可用來表達這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等??忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。)   4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.   答案:4. Hitler was armed to the teeth   解析:本句意為:在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等?!拔溲b到牙齒”是說軍隊裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味?!拔溲b到牙齒”是一個漢語習語,英文里恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。   5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).   答案:5. to find ways to improve the quality   解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。“目的是……”可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結構,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進行一場目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。)   以上就是為大家整理的四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,在備考四級的時候,雖然四級難度不是很大,但是要仔細認真的備考,不要放過每一個小的題型,只有充分全面的備考,才能夠更好的應對四級考試。

            • 英語四級翻譯高分備考四級方法

              合好按照正確語法順序連在一起。 同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細節(jié)性問題是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進四級翻譯行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分數(shù)的方法 1、擴充詞匯量 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學四級翻譯時,要注意積累日常生活詞語,關注特殊詞匯,特別是有關中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達”、“雅”三原則,但在四級考試中,對漢語沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達”就可以了。 做英語四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主干結構,翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。 同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細節(jié)性問題是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分數(shù)的方法 1、擴充詞匯量 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡

            • 如何做英語四級翻譯四級題

              得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點是中國的文化,歷史,經(jīng)濟等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯怎么給分: (一)翻譯題型描述 翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 (二)翻譯評分標準 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英語四級翻譯: 熟悉評分標準。 標準很重要,根據(jù)標準才能找到拿分點。我們中國學生學英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎分了,無重大語言錯誤,能夠表達出文章的大概意思,再適當?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡