-
商務(wù)合同常用詞的翻譯
合同的需要也越來越迫切。今天我們?yōu)榇蠹艺砹松虅?wù)合同常用詞的翻譯
2021-12-20 -
譯言譯語:英文合同中簡單長句的翻譯技巧
合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯
2012-12-09 -
商務(wù)英語中合同翻譯的相關(guān)事宜
合同面的一條國際貿(mào)易常見的仲裁條款為例: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitrationwhich shall be conducted in accordance with the Commission'sarbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. Thearbitral award is final and binding upon both parties. The Arbitratio address is Shanghai Pudong。 翻譯為:凡因本合同發(fā)生的任何爭議,均應(yīng)提交上海仲裁委員會,按其現(xiàn)行的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁
2020-05-07 -
商務(wù)合同翻譯注意要點
合同譯為 till and not including January 1。 3、 限定金額 為避免金額數(shù)量的差?nbsp|、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。 1)、 大寫文字重復(fù)金額 英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前
2021-12-20 -
英文合同中長句的翻譯技巧
述及擔(dān)?;蛑厥觯瑒t另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責(zé)任或索賠。 例句詳解 1、拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是 1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 2) then in addition to …Applicable laws 3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
2019-08-29 -
商務(wù)英語翻譯:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題
遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯誤。 還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關(guān)系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯
2012-09-24 -
法律英語翻譯:合同翻譯中最易混淆的七組詞語
合同翻譯時,尤其是翻譯商務(wù)合同
-
商務(wù)翻譯——合同翻譯的第一步:讀懂合同文件
翻譯的研究,比如經(jīng)濟法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯
-
法律英語翻譯:房屋租賃合同翻譯模板
合同[/cn][en]PREMISES LEASE CONTRACT[/en] [cn]本合同
2012-10-18 -
商務(wù)翻譯——合同英語特色介紹
]attestation[/w],證明部分。當(dāng)事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文寫作翻譯;連接后填寫見證姓名的表達部分“In the presence of ____”;當(dāng)事人是法人或非法人單位時,授權(quán)代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當(dāng)事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當(dāng)事人介紹部分。 第五部分在新加坡還有另一種表達 As Witness