-
英語翻譯時如何選擇語態(tài)
句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語。) 4) 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。 例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。) 漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。 在語態(tài)方面的不同可能會影響我們翻譯的時候?qū)φZ態(tài)的選擇。我們要仔細(xì)的學(xué)習(xí)以上例子中出現(xiàn)的用法,這樣才可語態(tài),包括主動語態(tài)和被動語態(tài),是用來說明主語和謂語的關(guān)系。在英語翻譯中,針對不同的情況,語以對這方面知識得到一個更好的理解。如果還想了解更多的英語翻譯內(nèi)容可以來網(wǎng)校學(xué)習(xí),或者關(guān)注我們的分享的文章。 特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
商務(wù)英語翻譯必備的五個方法
具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。 邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。 語義引申就是把原英語翻譯技巧隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。 除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。 四、凝練翻譯法 商務(wù)英語中部
2024-01-02 -
商務(wù)英語翻譯題怎么做
英語
2023-12-18 -
商務(wù)英語翻譯答題技巧
表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來表達(dá)一個特定的事物時,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語甚至整個句子會使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語
2023-07-27 -
怎樣掌握商務(wù)英語翻譯技巧
英語
2023-12-28 -
英語翻譯中的分句技巧
過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。 2、謂語分句漢譯技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 3、定語分句漢譯技巧。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。 他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。 4、狀語分句漢譯技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。 陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。 5、同位語分句漢譯技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。 瑪麗平譯漢時由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。 還想了解哪些英語翻譯知識,可以來往下跟著專業(yè)的老師一起學(xué)習(xí)。當(dāng)然如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
英語翻譯時可能用到的技巧學(xué)習(xí)
要被視為一個卓越的歌手。 正確譯法:Melody 被視為一個卓越的歌手。 09 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時”?其實不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。 正確譯法:稿子寫完后就寄給我吧。 10 弱動詞 舉個例子,像press(壓)這英語翻譯考試,翻譯這個部分大家都要注意看,畢竟很多英語個字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常
-
商務(wù)英語翻譯技巧有哪些
是的實用性非常強的信息,進(jìn)而需要的專業(yè)術(shù)語也非常多,例如bill of lading:B/L(提單)、sole license(排他性許可證)等詞,都是在翻譯過程中必備的詞匯。 2.詞匯的選?。涸谏虅?wù)談判的過程中,語境的不同,詞匯的含義也千差萬別,所以翻譯的時候要學(xué)會準(zhǔn)確的選詞、精確的翻譯,并且往往需要多使用被動語氣去翻譯句子。 3.專業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn):在整體的翻譯過程中,所采取的術(shù)語、概念等詞匯一定要保持統(tǒng)一,禁止所有的術(shù)語及概念隨意更換,這些對于讀者來說都是不專業(yè)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn),在翻譯的過程中,一定要學(xué)會避免。 二.英語翻譯的技巧 1.反譯法:不同的文化導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由于重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學(xué)會反譯,即當(dāng)漢語習(xí)慣把重點放在句末時,在翻譯的時候要學(xué)會把重點放在句首。 2.詞義引申法:指根據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合語境分析漢語中英語翻譯是關(guān)鍵,這也是企業(yè)之間合作的重要橋梁。下面是關(guān)于商務(wù)英語翻譯詞匯所表達(dá)的深層含義,進(jìn)而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,需要根據(jù)真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目了然。 3.
2020-12-29 -
英語翻譯有哪些實用技巧
翻譯是一門獨立的學(xué)科,英語專業(yè)中大多學(xué)的是一些基礎(chǔ)的東西,但是這些基礎(chǔ)的東西同樣非常重要!當(dāng)然不管是不是專業(yè)學(xué)習(xí)英語翻譯