-
【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(漢譯英)
使用中國考生特別熟悉的從句進行翻譯,如第一句的“已經(jīng)認識到……的同時,也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while 連接,第一段的最后一句“掌握雙語的好處……”由which引導的定語從句也可迎刃而解。當然,要翻譯好本段,選詞很重要。如第一句中“越來越多的華人父母認識到……”,如果你和大多數(shù)人一樣,翻譯成“more and more parents…”就顯
-
2013年3月中級口譯聽力真題答案 Sentence Translation(含解析)
級口譯聽懂,要大膽猜測。 [en]3. Even though colleges do not train people for some jobs that are in demand, they train people for other important jobs, without which society would find it difficult to exist. [/en][cn]盡管大學不會為一些急需的工作崗位而培養(yǎng)人才,但他們會培養(yǎng)其他一些重要工作崗位上的人才。如果沒有這些工作崗位,社會將很難維持下去。[/cn] 解析:本句較簡單。內容是關于大學人才培養(yǎng),這是近年來的熱門話題。其中in demand和exist的翻譯要靈活處理。 [en]4. Nearly 7,000 different languages are spoken around the world, but only a handful dominates. In fact, 96% of the worlds’ languages are spoken by just 4% of the people.[/en][cn]世界上有接近七千種語言在使用中,但只有
-
2013年3月中級口譯聽力真題Spot Dictation(含解析)
213年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級口譯聽力真題 Spot ?Dictation 部分(含解析),由滬江網(wǎng)校提供。 Spot Dictation Good afternoon, folks. Today's discussion topic is online shopping. With only 2 weeks to go before Christmas, buying presents is a high priority for a lot of people. However, this year not so many people are leaving their homes to browse around the shops. These days, lots of people can do their shopping in the comfort of their own home with the help of the Internet. Online shopping is becoming more and more popular for a number of reasons. Prices are often lower online. You don’t have to queue up in busy shops. And you can buy almost any product imaginable with just a few clicks of your mouse. Computer trends are often male-dominated, but this year, women are expected to do more shopping on the Internet than men. It seems women are now more attracted to the convenience of online shopping than they used to be. Average spending online these Christmas by women will rise to £240 compared to the slightly lower average £233 for men. While the average spend per person on the high street is only £197. 17% of Internet users, mainland female are not buying their Christmas gifts online. In the past, a lot of people were reluctant to shop online. Many were worried about the security of entering their card details on the Internet and reliability of the Internet. But as shopping online has become more widespread, these worries have begun to disappear. 45% of Internet users still do have security worries but it hasn’t slowed down the ever increasing numbers of online shoppers. One victim of the online shopping boom is the UK high street. Christmas trading can represent up to 60% of turnover for some stores. Many companies are concerned not enough shoppers are coming through their doors in the run-up to Christmas. As a result there are lots of special offers in the shops. 【點評】 本篇文章主級口譯要是在講網(wǎng)上購物越來越受到人們的青睞。以即將到來的圣誕節(jié)為例,更多的人,特別是女性選擇在網(wǎng)上購物。過去人們曾擔心網(wǎng)上購物可能會泄露隱私,但是現(xiàn)在這種疑慮正在消失。如果說網(wǎng)絡購物一定有受害者的話,那只能是英國的購物街了。那里的生意非常不景氣。老板們?yōu)榱宋櫩?,不得不提供很多促銷活動。 總體來說這篇文章不難,沒有出現(xiàn)特別難的生詞,或者是特別復雜的句式。只要能在遇到數(shù)字的時候稍加留意,不會出現(xiàn)特別大的困難。
-
《中級口譯教程》三版與二版詳細對比
第三版中級口譯教程和第二版一樣,也分三個部分,即口譯概論,培訓教程及口譯測試??谧g概論與口譯
-
2013年3月中級口譯聽力答案 Passage Translation(含解析)
級口譯
-
2014年春季上海中高級口譯口試今日起報名
級口譯、英語中級口譯口試報名的通知 點擊查看2014年上海外語口譯
-
【滬江網(wǎng)校】2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析
這樣一句話:“求知若饑,虛心若愚?!边@是他們??瘯r留下的告別辭。求知若饑,虛心若愚。我一直都希望自己能做到這一點。現(xiàn)在,在你們即將畢業(yè),開始新的旅程的時候, 我也希望你們能這樣做。[/cn] 翻譯評析: 這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學畢業(yè)典禮上的演講。語言比較口語化,詞匯不難。因為是演講類短文,所以考生在翻譯的時候大可以順序驅動。節(jié)選的這個短文有幾處的詞匯和短語大家可以注意下: poetic:充滿詩情畫意的 idealistic: 理想主義的 run its course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止簽發(fā),停止
2012-03-18 -
中級口譯口試考試時間
天內完成,具體時間以準考證為準。 四、注意事項及考試內容: 1. 報考對象:18歲以上 2. 考試難度:目前筆試難度逐年增加,閱讀文章均選自外刊,未做任何修改,閱讀難度相當于托福閱讀難度,并且有和高口接軌的趨勢。聽力部分難度比較大,尤其是聽譯,更加考驗考生的水平??傮w來說,中口筆試的難度要高于CET6,高口筆試難度高于TEM8。 3. 考試形式:根據(jù)口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方級面對考生的語言運用能力進行全面測試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式,如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的35%,主觀試題約占筆試試卷總分的65% 4. 考試分兩個階段:筆試、口試 筆試共分四部分??偪荚嚂r間為150分鐘,滿分為
2020-09-01 -
2013年3月中級口譯聽力真題完整版(含評析)
級口譯
-
【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(英譯漢)
不容忽略的,是教師的質量。教書育人的能力大多是與生俱來的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級。這種能力是一些人與生俱來的;很明顯,一些人并不具有這種品質。在一定程度上,“教”是可以被傳授的,但這種“教”并不意味著就是許多所謂的教育學研究生院課上所教的那樣——灌輸?shù)拇蠖际切┛菰锓ξ肚绎L馬牛不相及的理論和教學法。總之,這項研究表明,五年內,你就可以辨別出哪些是優(yōu)秀的老師,而哪些并不是。 評析: 本文是一篇新聞,難度適中。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點要突出原文的行文情感,文筆特點,而新聞稿的翻譯重點在于,突出內容的客觀性和真實性,抓住主題和作者觀點。 這篇新聞主要介紹了美國教育界的一些問題,作者的觀點是:在教育方面,教育法,教育硬件設置,甚至課程安排都不如老師水平來得重要。而教師的教學水平很大一部分是天生的。 本篇翻譯的難度主要在于一些長難句的拆分,在面對這樣的長難句時,考生們首先應該端正心態(tài),然后運用一些對美國教育的了解,以及邏輯思維,再加上語法知識,進行分析。 同時也出現(xiàn)了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對于pedagogy這樣的反復出現(xiàn)的生詞,可以根據(jù)上下文來猜測,就是teaching method的意思。而一些insipid這樣的,不影響理解的修飾性的詞語,就可以暫時跳過,先抓住整篇文章的主旨。 總而言之,對于長難句的分析能力,是各位同學在平時學習英語過程中需要積累和鍛煉的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時多多廣泛閱讀來拓展詞匯量的。