亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 上海中級(jí)口譯聽力備考解析

              中級(jí)中的筆試部分,第一項(xiàng)就是聽力測試,除了常規(guī)的聽寫填空以外,聽力理解以外,還有一項(xiàng)聽譯

            • 2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation

              2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級(jí)口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women. And they have a shorter life expectancy. [/en][cn]研究表明,和女性相比,男性一生中看醫(yī)生的次數(shù)較少,所以他們的壽命也較短。[/cn] [en]2. This is the age of more. We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety. We have entered a world of excess and age of over abundance.[/en][cn]這是一個(gè)什么都變得更多的時(shí)代。我們有更多的選擇,更多消耗,更多樂趣,更激烈的競爭和更多的焦慮。我們進(jìn)級(jí)口譯入了一個(gè)“超額”的世界和“過量”的時(shí)代。[/cn] [en]3. Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug. [/en][cn]電視被認(rèn)為是一種信息源,一種娛樂方式,也被最嚴(yán)厲的批評(píng)家認(rèn)為是一個(gè)插座和電子毒藥。[/cn] [en]4. Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them. About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners. [/en][cn]在英國,幾乎一半的房子由房屋所有者居住,大約1/3由當(dāng)?shù)卣幼?,其余的由私人房主出租。[/cn] [en]5. We live longer lives now. In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population. [/en][cn]如今,我們壽命更長。事實(shí)是,預(yù)計(jì)到2036年,達(dá)到并超過65歲的老人會(huì)占到總?cè)丝诘?/5。[/cn]

            • 2013年9月中級(jí)口譯聽力答案Passage Translation

              級(jí)口譯似的智力。這些清楚地表明智力取決于天生。 【評(píng)析】本段主要是談?wù)撗夑P(guān)系遠(yuǎn)近與智力水平相似度關(guān)系。聽譯時(shí)注意原文表達(dá)關(guān)系時(shí)先后邏輯順序及論證過程。注意比較級(jí)結(jié)構(gòu)。聽懂大意再下筆。 關(guān)鍵詞: intelligence?? n. 智力 blood relationship? 血統(tǒng),血緣關(guān)系 identical?? adj. 相同的 intelligent?? adj. 聰明的,智能的

            • 中級(jí)口譯聽力備考策略

              如用簡單的筆記符號(hào)一筆帶過,關(guān)鍵句子的大意要出現(xiàn)。因此考前的沖刺階段,應(yīng)加大練習(xí)筆頭的強(qiáng)度,手要勤快,堅(jiān)持每天練習(xí)10句以上,把筆記符號(hào)變成一種習(xí)慣?,F(xiàn)在還沒有筆記符號(hào)的同學(xué),務(wù)必在考前這段時(shí)間內(nèi),把聽力常見實(shí)詞(包括閱讀中發(fā)現(xiàn)的)編成符號(hào),口中念手中反中級(jí)口譯復(fù)寫,以便考試時(shí)一聽到就能迅速記錄。但若短期實(shí)在筆記和心記不能兩全,就淡化筆記,加強(qiáng)腦力鍛煉,記下只字片語來提醒自己心記的內(nèi)容。   同時(shí),沖刺階段的練習(xí)不能就事論事,遇到常見句型必須牢記,以免考試中再次碰到;遇到常見短語,也必須強(qiáng)化記憶,如“the widening gap between the rich and poor---日益增長的貧富差距”、“world peace, stability and prosperity---世界的和平、穩(wěn)定和繁榮”等。   上述就是為大家?guī)淼闹屑?jí)口譯聽力備考策略,希望大家能夠深入掌握。最后,考前盡量將生物鐘調(diào)整到下午2點(diǎn)到4點(diǎn)半,對(duì)于聽力,盡量2點(diǎn)到2點(diǎn)45分完成。定時(shí)訓(xùn)練,才能強(qiáng)化應(yīng)試技能。

            • 上海中級(jí)口譯聽力準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)分享

              以我建議你把教材做到一定階段時(shí)再系統(tǒng)的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的! 還有一個(gè)月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計(jì)劃,不多吧?周末休息。這樣也復(fù)習(xí)到20天了,開學(xué)后你就不會(huì)太慌了。剛開學(xué)肯定有假期綜合癥的,所以別指望那時(shí)候效率太高。我建議這一個(gè)月可以這樣復(fù)習(xí)(舉個(gè)例子,復(fù)習(xí)什么當(dāng)然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當(dāng)做點(diǎn)題目,例如一篇翻譯。然后下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環(huán)下去。這是我復(fù)習(xí)時(shí)的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項(xiàng)全復(fù)習(xí)到了) 至于培訓(xùn)班:我上過新東方的,還不錯(cuò),對(duì)復(fù)習(xí)的幫助不大,但是至少可以讓你學(xué)英語的興趣被激發(fā),而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。 難度和六級(jí)差不多,建議教材需中級(jí)口譯準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)分享,僅供參考: 那五本教材: 口譯,口語先扔開??伎谠囈I真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。 這是我自己總結(jié)的方法,希望你適用,祝你順利通過!?

            • 2013年3月中級(jí)口譯英譯漢真題 (昂立版)

              213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯英譯漢真題部分,由昂立口譯提供。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been

            • 2012年秋季上海中高級(jí)口譯口試報(bào)名通知

              下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: (二)參加外省市考點(diǎn)口試 報(bào)名時(shí)間: 2012年10月11日至10月15日(含雙休日)。 報(bào)名地點(diǎn): 1. 南京口試考點(diǎn): 南京金陵國際語言進(jìn)修學(xué)院  報(bào)名地址:南京市新街口中山東路3號(hào)后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網(wǎng)址: 2. 寧波口試考點(diǎn): 寧波市人才服務(wù)中心 直接網(wǎng)上報(bào)名 網(wǎng)址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號(hào)人力資源大廈7樓B區(qū)728室  聯(lián)系電話:0574-83867512 0574-87129774 3. 武漢口試考點(diǎn): 湖北楚才考試服務(wù)有限公司  報(bào)名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學(xué)院路12號(hào)湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓(xùn)中心2號(hào)樓201室(湖北大學(xué)西門旁,航海學(xué)院站級(jí)口譯、英語中級(jí)口譯口試報(bào)名的通知 點(diǎn)擊查看2012年春季上海外語口譯下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: 上海英語口試報(bào)名點(diǎn) 友情提示 1、為了減少您排隊(duì)等候的時(shí)間,請(qǐng)盡量避開雙休日?qǐng)?bào)名。如由他人代報(bào)名者,須憑考生準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績合格的打印頁。 2、報(bào)名流程: (1) 領(lǐng)取信封(寄成績用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績合格的打印頁到收費(fèi)處繳費(fèi): 高級(jí)口譯 210元;中級(jí)口譯 180元。 (3) 憑繳費(fèi)發(fā)票和準(zhǔn)考證分別到中、高級(jí)口譯報(bào)名處領(lǐng)取口試驗(yàn)號(hào)證,同時(shí)交回填好姓名及詳細(xì)地址的信封。 3、上海外國語大學(xué)附近交通線路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地鐵8號(hào)線、3號(hào)線虹口足球場站下。

            • 2012年3月中級(jí)口譯英譯漢答案

              英譯漢原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英譯漢參考譯文: 我年輕的時(shí)候,有本非常好的雜志《全球目錄》,這是我們那代人的“圣經(jīng)”之一。雜志的創(chuàng)辦人是斯圖爾特·布蘭德,創(chuàng)辦地是在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園,他賦予了這本雜志詩一樣的美感。六十年代后期,個(gè)人電腦和桌面排版尚未出現(xiàn),所以這本雜志完全利用打字機(jī)、剪刀、偏光鏡來完成,有點(diǎn)像平裝本的谷歌,卻出現(xiàn)在谷歌問世三十五年前。這本雜志充滿了理想色彩,充滿了整齊利落的工具、不同尋常的見解。 斯圖爾特和他的團(tuán)隊(duì)出版了幾期《全球目錄》,在它完成使命后,他們出版了最后一期雜志。那是在七十年代中期,那時(shí)我和你們的年齡相仿。雜志最后一期的封底上是張譯清晨的鄉(xiāng)村公路的照片,那樣的路,如果你有些冒險(xiǎn)精神,可能會(huì)一路搭車走過。照片下面有兩句話:“求知若饑,虛懷若愚”,這是他們??母鎰e語,“求知若饑,虛懷若愚”,我總是以此鼓勵(lì)自己?,F(xiàn)在,當(dāng)你們即將畢業(yè)踏上新的旅程,我給予你們同樣的期望。

            • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽力Talks and Conversations 原文+評(píng)析

              about interpreters? 26. What accounts for the smaller number of conference interpreters today? 【評(píng)析】 本文節(jié)選自美國作家費(fèi)倫的The Interpreter's Resource(口譯員的資源),屬于“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實(shí)踐指南叢書。內(nèi)容上,先是講口譯與翻譯的一些區(qū)別,然后說明是要對(duì)口譯做概述,最后提出在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)的一些比較奇怪的現(xiàn)象,包括:①公司錄用口譯者很少;②并沒有任何證據(jù)表明口譯者 的工作是吃青春飯的;③現(xiàn)在社會(huì)對(duì)商務(wù)和科學(xué)方面的口譯者的需求正在減少。文章介紹的都是口譯

            • 【中級(jí)口譯】漢譯英模擬題01(雙語)

              中級(jí)口譯