-
什么是商務(wù)英語(yǔ)口譯
處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶(hù)職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-12-30 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯能力提升方法
處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶(hù)職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-09-25 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧總結(jié)
處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶(hù)職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作。口譯傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-09-23 -
英語(yǔ)筆譯與口譯的異同
偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。比如說(shuō)一些古詩(shī)如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫(huà)面感,非常好。(2)英語(yǔ)口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn),順,快”“準(zhǔn)”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,“順”指的是流暢表達(dá)意思,“快”指的是快速反應(yīng),按照一些口譯專(zhuān)家說(shuō),三秒內(nèi)必須反應(yīng)出原文的意思,不然口譯就會(huì)冷場(chǎng)。 兩者相同點(diǎn) 實(shí)質(zhì)同。兩者的實(shí)質(zhì)都是進(jìn)行中文與英文之間的轉(zhuǎn)換,離不開(kāi)良好的中文基礎(chǔ)以及英文的功底如聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方譯成為了一個(gè)熱門(mén)的行業(yè),而翻譯是分筆譯和口譯的,而且也有對(duì)應(yīng)的考試。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)面的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不牢則不可能做好翻譯。 需要刻苦訓(xùn)練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽(tīng)眾知道。練習(xí)多了,技巧能力都得以提高。不練習(xí),必定退步。 保密性相似。筆者曾經(jīng)接過(guò)英語(yǔ)筆譯(漢譯英)的任務(wù),是關(guān)于基因技術(shù)的,委托者要求譯員嚴(yán)守秘密,并且要簽協(xié)議,因?yàn)檫@些技術(shù)
2021-08-04 -
關(guān)于推遲2022年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試及證書(shū)領(lǐng)取時(shí)間的通知
關(guān)于推遲2022年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試及證書(shū)領(lǐng)取時(shí)間的通知 為保障廣大考生和考試工作人員的生命安全和身體健康,根據(jù)疫情防控有關(guān)要求,決定推遲: 3月? 證書(shū)領(lǐng)取 3月26日? 英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力證書(shū)考試(筆試+口試) 3月27日? 全部科目考試 待定: 4月10日? 日語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū)考試 考試及打印準(zhǔn)考證、領(lǐng)證及打印領(lǐng)證書(shū)通知的時(shí)間另行通知,請(qǐng)考生密切關(guān)注“上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試網(wǎng)”(網(wǎng)址:)和“上海外語(yǔ)口譯”微信公眾號(hào),及時(shí)了解考試安排。 感謝各位考生的理解與支持。 請(qǐng)大家做好個(gè)人防護(hù),在保重身體的同時(shí),積極備考。 上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試辦公室 2022年3月
-
英語(yǔ)口譯和筆譯的區(qū)別
現(xiàn)在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人越來(lái)越多,尤其是學(xué)習(xí)翻譯的人,在學(xué)習(xí)期間要準(zhǔn)備參加翻譯考試,分為口譯和筆譯兩種,英語(yǔ)口譯和筆譯的區(qū)別是什么呢?一起來(lái)看一下吧。 英語(yǔ)口譯和筆譯的區(qū)別 1 難度不同: 說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。 2 要求不同: 在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱(chēng)作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。 口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。 3 形式不同: 筆譯形式筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。 口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類(lèi)。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱(chēng)交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。 不同證書(shū)的作用 ●初級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。 ●中級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專(zhuān)業(yè)翻譯工作。 ●高級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專(zhuān)業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)筆譯工作。 ●初級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。 ●中級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)口譯工作。 ●高級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)口譯工作 考試的各個(gè)證書(shū)是相對(duì)獨(dú)立的,通過(guò)任何一個(gè)證書(shū)考試都可獲得相應(yīng)的證書(shū)。一級(jí)口譯證書(shū)考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書(shū)。四級(jí)筆譯和口譯均合格者將獲得四級(jí)翻譯證書(shū),筆譯或口譯單項(xiàng)考試成績(jī)合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項(xiàng)合格成績(jī)通知單;四級(jí)考生的單項(xiàng)(口譯或筆譯)合格成績(jī)可以保語(yǔ)的人越來(lái)越多,尤其是學(xué)習(xí)翻譯的人,在學(xué)習(xí)期間要準(zhǔn)備參加翻譯考試,分為口譯和筆譯留到下一考次。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)口譯和筆譯的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭O胍?dāng)一個(gè)好的翻譯,口譯和筆譯都是需要通過(guò)的,拿到的證書(shū)越多,代表能力越強(qiáng)。
2021-06-29 -
英語(yǔ)口譯相關(guān)技巧學(xué)習(xí)
又該如何解決呢? 練習(xí)方式: 初學(xué)者可以從短篇新聞播報(bào)練起,聽(tīng)完立刻復(fù)述。原則同上,抓住一篇新聞播報(bào)反復(fù)練習(xí),直到能復(fù)述出全部信息點(diǎn),再進(jìn)行下一階段練習(xí)。進(jìn)階練習(xí)可以選擇短篇文章,試著在腦內(nèi)建立邏輯結(jié)構(gòu)、空間結(jié)構(gòu),再搭配上合適的速記方法。 Tips ● 將紙質(zhì)文本打出來(lái),邊聽(tīng)邊看邊跟讀, 減輕聽(tīng)力的壓力,方便控制跟讀速度 。 ●選取一段適合自己水平的錄音,跟讀結(jié)束之后復(fù)述文章內(nèi)容,將練習(xí)的過(guò)程錄下來(lái),方便進(jìn)行復(fù)盤(pán)。 ●跟讀時(shí)不要盲目,在跟上說(shuō)話人英語(yǔ)口譯能力并不是一朝一夕就能練成的,而是需要長(zhǎng)年累月不斷的練習(xí)。學(xué)習(xí)口譯語(yǔ)速的同時(shí)也要對(duì)復(fù)述內(nèi)容默記于心。 ● 在跟讀的同時(shí),腦內(nèi)應(yīng)建立邏輯結(jié)構(gòu)或空間結(jié)構(gòu)。 例如,選取的文章如果是幾段毫無(wú)關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,則可以在腦中分為兩團(tuán),每團(tuán)內(nèi)部又有細(xì)密的邏輯結(jié)構(gòu)。建議在腦內(nèi)將事物的起因經(jīng)過(guò)結(jié)尾按照由上至下的順序排列。 ●口譯涉及多個(gè)領(lǐng)域,在進(jìn)行基本練習(xí)時(shí),練習(xí)材料盡量選擇不同領(lǐng)域
2023-05-02 -
關(guān)于2020年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試(SIA)延期舉行的通知
注:本文為轉(zhuǎn)載文章。 關(guān)于2020年春季 上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試(SIA) 延期舉行的通知 各位考生: 為落實(shí)國(guó)家關(guān)于新冠肺炎疫情防控工作部署及上級(jí)部門(mén)的相關(guān)要求,切實(shí)保障考生、考務(wù)人員的身體健康和生命安全,經(jīng)研究決定,延期舉行2020年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試。具體安排如下: ?一、 2020年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試(包括筆試和口試)順延至2020年秋季舉行,時(shí)間暫定如下(考試辦公室將充分考量疫情防控情況和各考點(diǎn)所在高校開(kāi)學(xué)時(shí)間,如有變化另行通知)。 二、 已上海外語(yǔ)口譯報(bào)名參加2020年春季考試的考生,可延期參加2020年秋季考試。因故無(wú)法參加2020年秋季考試的考生,可申請(qǐng)退費(fèi),考試費(fèi)用將全額退還至考生提供的個(gè)人賬戶(hù)。 ?三、 已于2018年秋季、2019年春季和秋季通過(guò)英語(yǔ)高級(jí)口譯、英語(yǔ)中級(jí)口譯、日語(yǔ)中級(jí)口譯筆試考試的考生,口試資格順延一次。 請(qǐng)所有已報(bào)名參加2020年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試的考生點(diǎn)擊下方“閱讀原文”,確認(rèn)是否延期或退費(fèi)。確認(rèn)時(shí)間為2020年4月27日至2020年5月29日,逾期不再受理。 衷心感謝您的理解和支持! 上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試辦公室 文章來(lái)源:公眾號(hào)上海外語(yǔ)口譯
2020-05-03 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯有什么技巧
處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶(hù)職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2024-01-04 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧
能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。 4、要注意將視聽(tīng)結(jié)合 我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽(tīng)力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺(jué)方面的練習(xí),因?yàn)?,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而?tīng)覺(jué)的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。 5、注重抓住關(guān)鍵詞匯 每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來(lái)講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過(guò)圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。 6、有選擇性進(jìn)行記錄 在口譯的過(guò)程中,很多人都英語(yǔ)都要求英語(yǔ)口譯,這種情況一般是出現(xiàn)在職場(chǎng)人士,很多人學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)可能遇到一個(gè)問(wèn)題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。 7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判 在口譯的過(guò)程中