-
高級口譯報名時間介紹
高級口譯報名時間是很多人并不是非常注意的,一方面是因為大家比較重視考試時間,另一方面是大家一般都因為復習而忽略了高級口譯報名時間,其實這是很不該的,因為報名時間對于每個人來說都是不該忽略的,針對大家的情況,就為大家介紹關于高級口譯報名時間記憶高級口譯的相關知識。 英語高級口譯考試,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考??荚嚂r間為每年3月和9月的一個雙休日為筆試日。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎。了解這些了之后還必須清楚高級口譯報名時間。 高級口譯報名時間為每年6月20-26日,12月19日-30日;網上報名時間:每年的5月和11月在網上查詢;一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。(網上報名在上??荚嚕? 考試日期:上海外語口譯證書考試每年舉行兩次,英語高級口譯、英語中級口譯、日語中級口譯筆試在每年3月中旬和9月中旬的一個星期六或星期日舉行,口試時間在每年的5月或11月左右的休息日舉行; 英語口譯基礎能力考試(筆試+口試)在每年4月上旬、10月上旬的一個休息日舉行,考場僅設在上海; 日語高級口譯口試在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行,考場僅設在上海,這是也高級口譯報名時間之外非常重要的問題。? 本考試分為兩個階段:第一階段綜合筆試共分六部分。 第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時 間為30分鐘,總考試時 間為180分鐘,中間(即第三部分結束后)休息10分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加第二階段的口試。 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。 考試時間共為25分鐘左右。口語部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發(fā)言。考生拿到口語試題后約有五分鐘的準備時間??谧g分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落??忌挥性谕ㄟ^筆試和口試兩個階段以后才能獲得《上海市英語高級口譯崗位資格證書》。 以上關于高級口譯報名時間以及考試知識的相關介紹還需要大家在平時的復習中多多了解,爭取在復習中有所突破,順利取得口譯考試證書?
-
【中高級口譯】滬江網校中高級口譯春季班開課啦
不同呢? A:首先,在師資力量和教學質量上,滬江網校對此有十足的信心。滬江網校在聘用高級指導教師的同時,也十分重視學習氛圍、學習工具對學生的影響。關于滬江網校班級的實際情況,請點擊此處參考>>?可以說,滬江網校絕不僅僅是一款冷冰冰的學習軟件,有同學、有助教、有班主任的滬江網校里,學習不是孤單一個人的事,在共勉中進步,才是我們追求的狀態(tài)。 Q:使用什么教材呢? 本次課程教材包括英語口譯資格證書考試教程及滬江網校老師自編講義(注:教材是準備口譯考試必備的訓練素材,教材的內容老師會有選擇性地進行講解。)?上課必備的教材包括:聽力教程、翻譯教程、口譯教程、03-08年真題。 . 英語高級口譯資格證書考試教程全套 點擊購買>> . 英語中級口譯資格證書考試教程全套 點擊購買>> 為了回饋廣大學員,滬江網校還推高級口譯春季班火熱開課啦! 為了讓報名參加中高級口譯出了書籍贈送活動,前100名報班的學員能免費獲得《中高級口譯口試詞匯必備》一本! 大好春光,不要浪費,一起
-
2012年秋季上海中高級口譯考試筆試查分通知
關于查詢2012年秋季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知 2012年10月10日15:00起考生可通過上海外語口譯證書網查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、“日語中級口譯”筆試成績。 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點我查看2012年春季上海中高級口譯口試報名通知>> 查到分數(shù)的同學,來滬江論壇曬分曬經驗>>> 【口譯筆記訓練10月通關班】 所需學幣:185學幣(=185RMB)本課程現(xiàn)參與國慶節(jié)“旅行者淘課”優(yōu)惠活動>>> 開課時間:2012年10月18日 授課安排:通關模式,開課后隨到隨學。授課內容包括:口譯筆記體系養(yǎng)成(基本口譯筆記符號;句子口譯筆記符號;段落口譯筆記符號;筆記和腦記“巧分工”);口譯筆記實戰(zhàn)(口譯筆記強化;短期記憶訓練;譯文輸出能力訓練;夯實筆記體系,培養(yǎng)口譯員素質)。 ? 點擊進入查看課程詳情>>
-
2010年秋季中高級口譯口試真題回憶版匯總
高級口譯
-
【昂立】2011年9月高級口譯上半場總評
城市化的理念,注重促進鄰里間的社會交流。此類話題在以往高口聽力LC部分也曾出現(xiàn)。如1009LC的Q1-5考察過美國新城規(guī)劃里的Front porch culture,旨在促進鄰里交流的前廊文化。本文難度較大。 Q16-20 lecture 本文為講座。講座的文本是篇散文。評論傳統(tǒng)的英國飲食。本題文章內容較散,不大容易把握,此類話題在歷年高口真題中出現(xiàn)較少,難度較大。
-
高級口譯聽力實踐練習13:數(shù)字中的中國國民經濟
[cn]中國經濟發(fā)展出現(xiàn)了高增長,低通脹的新局面。國民經濟繼續(xù)快速增長,市場物價進步穩(wěn)定。據統(tǒng)計,去年我國國內生產總值完成了74772億元,9008.7億美元,比上年增長8.8%。其中,第一產業(yè)增長3.5%,第二產業(yè)增長10.8%,第三產業(yè)增長8.2%。物價漲幅持續(xù)走低。全年商品零售價格總水平比上年上漲0.8%,居民銷售價格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個百分點。經濟增長方式轉變取得了進展,經濟效益有所提高,每萬元國內生產總值能源消耗比上年降低了5.2%。[/cn][en]China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for last year show that china’s gross domestic product(GDP) reached 7477.2 billion Yuan, us $ 900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which, primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8% and [w]tertiary[/w] industry 8.2%. The margin of price rise continues to fall. Resale prices rose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before and consumer prices rose by 2.8%, 5.5 percentage points less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand Yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.[/en] [cn]農業(yè)繼續(xù)增長。在北方大面積干旱的情況下,全國糧食產量仍達到49250萬噸,國家糧食庫存達到歷史最高水平。棉花產量430萬噸,肉類和水產品總產量分別為5354萬噸和3561萬噸。畜牧和水產養(yǎng)殖業(yè)已成為農村經濟的增長點和農民增加收入的重要來源。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)增加值達到18000億元,2618.7億美元。[/cn][en]Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of northern china, green output reached 492.5 million tons. The state green reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The total output of meat came to 53.54 million tons and [w]aquatic[/w] products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1800 billion Yuan, us $216.87 billion.[/en] [cn]基礎工業(yè)和基礎設施繼續(xù)發(fā)展。一級能源生產達到13.4億噸標準煤,新增發(fā)電機容量1376萬千瓦,電力供應基本滿足生產和生活的需要。新建鐵路交付營運里程896公里,電氣化鐵路1916公里,復線551公里,新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里,公路旅客周轉量達到5118億人/公里,大幅度超
-
2013年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation(含解析)
生活科普。主要介紹了五種不同的聽的方式,并舉例說明了這些方式是如高級口譯何在不同條件下使用。文章難度屬于中等,說明性文章,有明確的邏輯條理,通過中間的邏輯連接詞,如the first, the third, the forth, the fifth…; for example等詞,較易抓聽關鍵信息。但文中有部分詞匯,可能仍會對考生造成困擾:如appreciative, discriminative,psychiatrist,therapeutic等。建議考生平時注意對與生活息息相關的科普文進行關注。
-
【滬江網?!?011年9月高級口譯翻譯答案解析
譯分為若干短句。尤其在聽譯過程中,更要注意在理解、聽的同時,就劃分好意群,方便翻譯。在這句話中,traditional medicine...practices是一個對“sum”的概述,"based on... different cultures"是對knowledge,skill和practice的闡述。所以這一部分應當分兩個句子來翻譯:傳統(tǒng)醫(yī)學是...的總和,而這些知識、技能和實踐又是建立在...基礎上。 而第三部分是對定語從句“that are used... Mental illnesses”的翻譯,主語其實就是傳統(tǒng)醫(yī)學,譯為:傳統(tǒng)醫(yī)學用來....。 作為篇章的第一句,這句話的翻譯難度很大。 第二句是對傳統(tǒng)醫(yī)學概念的補充,難度適中。 第三句是對草藥醫(yī)學的介紹,注意若干并列短語,而最后的一個關于“finished herbal product”的定語從句因為比較短,也是可以考慮后期翻譯的時候,直接作為定語譯出來。 第四、五句,分別介紹亞洲、非洲以及發(fā)達國家使用情況。無生詞難句。注意數(shù)字即可。 ?
2011-09-18