亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • 2014年春季上海中高級口譯口試今日起報名

              高級口譯、英語中級口譯口試報名的通知 點擊查看2014年上海外語口譯

            • 2013年秋季上海中高級口譯考試筆試可查分

              關于查詢2013年秋季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知 自2013年10月16日15:00起,考生可通過上海外語口譯證書網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”筆試成績。 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點擊查看2013年秋季上海中高級口譯口試報名通知>> 查到分數(shù)的同學,來滬江論壇曬分曬經(jīng)驗>>>

            • 中高級口譯口試備考:口試熱門話題考前預測

              口譯

            • 2013年3月高級口譯英譯漢答案 (含解析)

              所以能脫離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做高級口譯出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發(fā)現(xiàn)了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。 尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調(diào)他的隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出于社會使命感而非個人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。 【評析】 本篇題目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 難度適中,中心話題是“阿姆斯特朗離世造成的英雄文化轉(zhuǎn)變”。這個話題還是大家比較熟悉的,因此理解不難。 文中出現(xiàn)了一些名人和事跡介紹,大家在平時英語學習中注意積累。 關鍵詞: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism ?例外主義 communal 公共的

            • 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級口譯聽力Passage Translation 答案+評析

              度上是可以接受的。 本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)

            • 2013年3月高級口譯漢譯英答案 (含解析)

              213年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯漢譯英答案,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 之所以把論壇取名為“藍廳論壇”,是因為藍色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時代脈搏,共謀發(fā)展大計。 對于21世紀的亞太,人們曾經(jīng)有不同的看法。有人認為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當21世紀第一個10年即將結束的時候,回顧亞太發(fā)展進程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢所趨,亞太正在成為一個充滿活力、生機與希望的地區(qū) 【參考譯文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本節(jié)選自前外交部長楊潔篪于2010年12月1日在首屆“藍廳論壇”上的講話,是整篇演講的第一段。本段介紹了論壇名稱的來源,并通過藍色的象征意義闡述會議宗旨。 原文對仗工整、富有文采,多用四字成語。在翻譯時不宜拘泥于原文結構和字面意義,應在理解原意的基礎上進行適當改造,清晰地高級口譯表達文字本意。同時,譯文也需與原文在風格上匹配,合理使用排比句式,增強語勢。 題目來源:用信心與合作共筑亞太未來——楊潔篪部長在首屆“藍廳論壇”上的講話(2010年12月1日)

            • 【滬江網(wǎng)校】2012年3月高級口譯聽力Sentences Translation 答案+評析

              收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學校。 解析:在做本句翻譯時需要注意在前半句適當?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語“人們”。后半句難度不大,直譯即可。 3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security. 譯文:大部分的竊賊都是投機分子,他們會尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機會。所以不要給他們可乘之機。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問題。 解析:本句句型不復雜,需要注意幾個詞語的譯法,如opportunist本來是“機會主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應地翻譯成貶義詞“投機分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語“可乘之機”概括,這些需要同學平時多做翻譯練習積累,在會在臨考時馬上反應出來。 4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines. 譯文:來自哥本哈根大學和冰島大學的研究者們表示早些時候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對飛機的引擎產(chǎn)生威脅。 解析:本句句型簡單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”??忌谟龅讲粫膯卧~時也不用過于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都譯比較簡單,可憑上下文進行推測。 5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally. 譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會導致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關的可傳染性疾病每年可導致320萬人失去生命,這個數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。 解析: 本句的主題是高口中常考的環(huán)境問題,全句無復雜結構,考生需要保證數(shù)字聽譯的準確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。 contamination : 污染 infectious : 傳染的,有傳染性的 approximately : 大約

            • 2013年春季上海中高級口譯考試筆試今日起可查分

              關于查詢2013年春季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知 自2013年4月9日15:00起,考生可通過上海外語口譯證書網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、“日語中級口譯”筆試成績。 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點我查看2013年上海中高級口譯口試報名通知>>