-
高級口譯聽力實(shí)踐練習(xí)11:金融體制改革
[cn]中國金融體制的改革目標(biāo)是建立符合中國特色社會主義市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代金融體系,現(xiàn)代金融制度和良好的金融秩序。這包括有計(jì)劃的分步進(jìn)行中國人民銀行管理體制和國有商業(yè)銀行、中國人民保險(xiǎn)集團(tuán)公司的商業(yè)化改革,發(fā)展城市商業(yè)銀行等地方性金融機(jī)構(gòu),建立健全多類型多層次的金融機(jī)構(gòu)體系,按金融企業(yè)的基本屬性,建立各項(xiàng)經(jīng)營管理制度,要求所有金融企業(yè)依法自主經(jīng)營,嚴(yán)禁任何部門和個人干預(yù)金融企業(yè)的業(yè)務(wù),同時要求金融業(yè)承擔(dān)經(jīng)營責(zé)任風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)一步完善金融法律體系,依法整頓和規(guī)范金融秩序,切實(shí)加強(qiáng)金融機(jī)構(gòu)內(nèi)部自律控制機(jī)制,建立市場經(jīng)濟(jì)條件下的金融監(jiān)管制度,在國有全國性金融業(yè)成立監(jiān)事會等等。[/cn][en]The reform of china’s financial system aims at establishing modern financial system for the sound financial order, a system that agrees with chinese type socialist market economy. Efforts will be made on the reform of the management system of people’s bank of china and turn state-owned commercial banks and people’s insurance company of china into fullfleged commercial entities in a planned and step by step manner, develop urban commercial banks and other local financial institutions and establish financial system composed of various and multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribute of various financial enterprises and all financial institution should operate independently according to the law. No institution or individual is allowed to interfere with the mormal management of the financial institutions. Financial institution should be accountable for their own risks, further improve the financial legal system, rectify and standardize financial order in accordance with law and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of market economy and supervisary board will be set up in all international financial institutions.[/en] [cn]建立現(xiàn)代金融制度其中很重要的是要創(chuàng)造條件。按國際清算銀行確定的原則對銀行進(jìn)行管理,對其業(yè)務(wù)實(shí)行資產(chǎn)負(fù)債比例管理和風(fēng)險(xiǎn)管理。這些改革措施正在逐步加以落實(shí)。金融制度改革的目標(biāo)是經(jīng)過幾年的努力使國有商業(yè)銀行的管理水平達(dá)到國際上比較先進(jìn)的商業(yè)銀行的管理水平。在中央銀行機(jī)構(gòu)改革方面,將在今后幾年內(nèi)建立若干個跨省自治區(qū)直轄市的一級分行,地區(qū)行和縣行基本保留,但要轉(zhuǎn)換職能。這一改革將影響中國金融業(yè)20年甚至30年。[/cn][en]In the effort to establish a morden financial system, an important task is to create conditions for excersing management over the banks’liability rate on assets and to ensure the capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks. These reform measures are being actualized in a step by step manner. The goal for the financial reform is with several years’ efforts, the management level of state-owned commercial banks will be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. With regard to the central bank’s restructuring, a number of across provincial, across autonomous regional and across municipal first level branch baks will be establised in the next few years. and county banks will be [w=cap]capped[/w] principly and their functions will be shifted. This reform will exert influence on china’s finacial sectors as long as twenty or even thirty years.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
2013年春季上海中高級口譯口試報(bào)名通知
下車即到) 聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: (二)參加外省市考點(diǎn)口試 報(bào)名時間: 2013年4月11日至4月15日 報(bào)名地點(diǎn): 1. 南京口試考點(diǎn): 南京金陵國際語言進(jìn)修學(xué)院 報(bào)名地址:南京市新街口中山東路3號后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網(wǎng)址: 2. 寧波口試考點(diǎn): 寧波市人才服務(wù)中心 直接網(wǎng)上報(bào)名 網(wǎng)址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號人力資源大廈7樓B區(qū)728室 聯(lián)系電話:0574-83867512 0574-87129774 3. 武漢口試考點(diǎn): 湖北楚才考試服務(wù)有限公司 報(bào)名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學(xué)院路12號湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓(xùn)中心2號樓201室(湖北大學(xué)西門旁,航海學(xué)院站高級口譯、英語中級口譯口試報(bào)名的通知 點(diǎn)擊查看2013年上海外語口譯下車即到) 聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: 上海英語口試報(bào)名點(diǎn) 友情提示 1、為了減少您排隊(duì)等候的時間,請盡量避開雙休日報(bào)名。如由他人代報(bào)名者,須憑考生準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績合格的打印頁。 2、報(bào)名流程: (1) 領(lǐng)取信封(寄成績用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績合格的打印頁到收費(fèi)處繳費(fèi): 高級口譯 210元;中級口譯 180元。 (3) 憑繳費(fèi)發(fā)票和準(zhǔn)考證分別到中、高級口譯報(bào)名處領(lǐng)取口試驗(yàn)號證,同時交回填好姓名及詳細(xì)地址的信封。 3、上海外國語大學(xué)附近交通線路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地鐵8號線、3號線虹口足球場站下。
-
2014年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析
2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Part A: Spot Dictation My topic today is how to address the problem of hunger and starvation, which still exists in many parts of the world. To end hunger starts with people's own productivity. A dangerous and patronizing cliche we often hear is: give a man a fish and feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for life. People living with chronic hunger have generations of wisdom about 'fishing' — the problem is the barbed wire around the lake. The hunger project announced recently by the United Nations cut through the barbed wire, addressing the underlying social conditions that systematically deny hungry people the opportunity they need to end their own hunger. When we invest in a hunger project, we are investing in people's productivity and giving people a chance to translate their hard work into improved well-being. We are ensuring that people get the opportunities which are rightfully theirs. Too often hungry people are isolated, marginalized and exploited. Mobilizing communities and building local organizations is critically important — both to sustain the work we do and to get more out of our precious resources and efforts. When people come together to work, a kind of social capital is created that can compensate for the lack of financial capital in rural areas. In Africa, a unique feature of the hunger project's work is to organize villages to work cooperatively on community land to produce food for food banks. This fosters collective responsibility and action for a better future for all. Another example is in some Asian countries, such as India and Bangladesh, where hunger project volunteer animators have catalyzed the creation of over 1,100 local organizations throughout the country. With nearly 50% ran by women, these local groups create savings programs and invest in individual and collective income generating enterprises, including sowing, tailoring and weaving projects, bakeries and small businesses, fish and poultry farming, bee keeping and plant nurseries. The impact of these enterprises is enormous. As women have become economically empowered, the decision-making roles have increased. As family incomes have often tripled, parents are sending more children — both girls and boys — to school. 【解析】 本篇文章是關(guān)于如何解決世界上許多地方仍然存在的饑荒問題,形式屬于公共演講類文章,話題hunger and starvation不是很晦澀,考生應(yīng)較容易理解。該文通過名人名言引入,表明結(jié)束饑荒要以提高人們自身的生產(chǎn)力為源頭,介紹了hunger project,后面運(yùn)用了兩個例子進(jìn)行具體說明和闡述。文章難度屬于中等,介紹思路清晰,較易抓取關(guān)鍵信息。但文高級口譯中有部分詞匯或發(fā)音,可能仍會對考生造成困擾:如cliché,barbed wire,marginalized,animators,catalyzed等。建議考生平時多關(guān)注與生活息息相關(guān)的公共演講類文章和常用名人名言。
-
2014年3月高級口譯聽力答案Passage Translation
會有巨大的現(xiàn)實(shí)意義。 【評析】 文化沖突,用來形容人們在他國旅行時所形成的不同感受。文化沖突顯示出個人在突然經(jīng)歷另一社會群體的不同文化規(guī)則時所發(fā)生的一切。文化沖突是一種復(fù)雜的現(xiàn) 象。不過今天我將主要從三個主要方面展開討論。第一,我們一起來考慮為什么人們會感覺到文化沖突。第二,我會講解文化沖突的幾個不同階段。最后,我會提到 我們?yōu)槭裁匆ㄙM(fèi)如此多的時間和金錢來研究這一現(xiàn)象。你或許認(rèn)為文化沖突僅僅影響旅行者們。但事實(shí)并非如此,實(shí)際上跨文化研究對當(dāng)代社高級口譯會有巨大的現(xiàn)實(shí)意 義。
-
2014年3月高級口譯聽力真題NTGF 含解析
2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力真題 Note Taking and Gap Filling 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Note Taking and Gap Filling Good afternoon, class. I want to start my lecture by telling you a story. Once there was a young woman from Mexico named Consuela, who came to New York to learn
-
2013年3月高級口譯聽力真題答案Passage Translation
高級口譯
-
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(11)
一個人都在預(yù)測競爭對手下_步的意圖。在這種情況下,對市場心理變化的關(guān)注是至關(guān)重要的。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
2012-12-26高級口譯 英譯漢 口譯學(xué)習(xí) 中高口 英譯漢口譯必備15篇 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證 12.12學(xué)習(xí)趴
-
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(3)
生生的博物館,它卻集中了一個寵大的博物館群,數(shù)量超過100個,為世界其他城市所少見。大英博物館鑲刻在這頂文化 皇冠上的一顆寶石,擁有 4 公里長的展廊和 400 萬余件展品。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
2012-12-15高級口譯 英譯漢 口譯學(xué)習(xí) 中高口 英譯漢口譯必備15篇 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證 12.12學(xué)習(xí)趴
-
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(5)
面的巖石,久而久之,兩大瀑布的水簾之后便出現(xiàn)了洞穴。游客可以進(jìn)入位于美國瀑布谷底旁的 “風(fēng)穴”,觀賞穴內(nèi)奇景,可一飽眼福。加拿大瀑布長年累月的沖蝕,在其谷底造就成一個 59 米深的盆池。美加兩國政府分別為尼亞加拉瀑布建造了公園、觀賞臺、步行路徑和高速公路。[/cn] [en]The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park. It includes an observation tower, elevators that descend into the [w]gorge[/w] at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. At night colored lights [w]illuminate[/w] the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.[/en][cn]尼亞加拉保護(hù)區(qū)州轄公園于 1885年建立,是紐約州年代最久的州轄公園。公園里聳立著一座觀察塔,游人乘電梯直下,可來到美國瀑布底部的峽谷地帶。游客還可以乘坐游艇駛?cè)腭R蹄瀑布 谷底的水域。夜幕降臨后,瀑布在五色斑斕的燈光的照耀下,顯得風(fēng)情萬種,嫵媚無比,令人流連忘返。多年來,尼亞加拉瀑布公園一直是游人駐足之勝地,鴛侶蜜月之佳所 。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
2012-12-17高級口譯 英譯漢 口譯學(xué)習(xí) 中高口 英譯漢口譯必備15篇 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證 12.12學(xué)習(xí)趴