亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • 2012年9月高級口譯真題與答案匯總

              2012年秋季上海中高級口譯考試于今日9月16日開考,考后滬江英語將為考生第一時間提供真題、解析、答案,敬請關注。本文內容為2012年9月高級口譯真題與答案的匯總。 聽力部分匯總: 【滬江網?!?012年9月高級口譯聽力Spot Dictation 原文+評析 【滬江網?!?012年9月高級口譯聽力Listening Comprehension 1原文+解析 【滬江網?!?012年9月高級口譯聽力Listening Comprehension 2原文+解析 【滬江網校】2012年9月高級口譯聽力Listening Comprehension 3 原文+解析 【滬江網?!?012年9月高級口譯

            • 備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(4)

              降了。[/cn] [en]The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.[/en][cn]溫哥華的歷史建筑大多坐落在蓋斯敦和中國城地區(qū)。自1960年以來,溫哥華的老城區(qū)發(fā)生了相當大的變化,市中心的摩天辦公樓和旅館拔地而起。法爾斯河這個鋸木廠、鐵路調車場、小店鋪充斥其間的日漸衰敗的工業(yè)區(qū),已被改造為住宅發(fā)展區(qū)。舊城的市中心蓋斯敦 區(qū)已重新恢復了 1880 年代的風格,古玩店和時裝禮品店四處可見。[/cn] 聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里! 想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學習趴】中均有滬江內部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20

            • 2013年9月高級口譯漢譯英答案 含解析

              2013年秋季上海中高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級口譯漢譯英答案部分,由滬江網校提供。 原文: 上海是中外聞名的旅游大都市。在這座中西文化交融的城市里,隨處可見各種西式建筑和老式石庫門,以及國際水準的豪華賓館。此外,宏偉壯麗的外灘,裝飾華麗的商廈,氣勢恢宏的博物館等都是引人入勝的景觀。上海白天熱鬧繁華,夜晚燈紅酒綠,游客盡可充分享受豐富多彩的都市生活。 城外郊區(qū),則另有一番天地。鄉(xiāng)村古鎮(zhèn),阡陌交錯,一派悠閑的田園風光。都市繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,使人們向往在節(jié)假日遠離喧鬧的大都市,到郊外度假休閑。在那里,漫步在黃燦燦和綠油油的田野間,可充分享受大自然的樂趣,體驗回歸大自然的愉悅心情。 參考譯文: Shanghai is a renowned international tourism metropolis. It has embraced eastern and western culture. Here one can see western-style buildings, traditional Shikumen, or literally Stone Gate, and world class fancy hotel everywhere. It also boasts such scenic spots as the Bund, shopping centers and museums, all fascinatingly decorated and tremendously imposing. Bustling by day and intriguing by night, Shanghai caters to tourists a colorful metropolitan life. However, the suburbs of Shanghai assume a different look. In suburbs ancient towns inlay the city’s vast idyllic suburban areas. As the strenuous work and fast pace of life, city people crave for spending their holidays in suburbs where they can enjoy tranquilly and get relaxed. There they can take a stroll in the verdant fields, comfortably enjoying the nature’s fun. 【評析】 此次漢譯英段落,選高級口譯取了大家最為熟悉的話題之一,即對上海的介紹。高級口譯筆譯部分時間短,要求同學們在短時間內給出較為準確的翻譯,因而句子不易翻譯的太過復雜,用詞上也應盡量避免生僻詞。

            • 2020年最新英語中高級口譯證書考試報名時間匯總

              高級口譯證書考試第一階段考試(即筆試)即將開始報名,小編總結了英語高級口譯按照要求在第二機位設備上安裝騰訊會議APP,并在騰訊會議APP上提前注冊賬號。 ? 考生設備測試要求 考生需提前測試設備和網絡,保證考試全程設備電量充足、網絡連接正常,手機余額充足。 為保證線上考試正常進行,建議考生盡可能做好三種網絡準備方案:有線網絡、無線網絡、手機4G/5G熱點。建議考生優(yōu)先使用有線網絡。 建議考生模擬測試和正式考試時均使用同一場地,考生須在模擬測試中及時檢查并發(fā)現自己所使用的考試設備和網絡等方面的問題,確保正式考試時設備功能、考試環(huán)境等滿足要求。 ? 06 特殊情況 如考生確有困難無法參加本次考試,可選擇延期(順延至2021年春季)或退費,請在9月14日下午3點前進入官網進行登記,逾期未登記者視為默認同意參加本次線上考試。 ? 07 其他事項 詳細考生須知、線上考試流程等相關信息,請考生持續(xù)關注官網后續(xù)通知。請考生仔細閱讀以上各項內容,如仍有疑問,可致電我辦021-65422405,021-63774103。 ?

            • 2013年9月高級口譯英譯漢答案 含解析

              無法掩蓋改革者喬布斯那不朽的成就,但也不能被磨滅在他被視若傳奇的贊歌中。事實上,很多在硅谷萌發(fā)的故事最后都高級口譯會在深圳及其周邊工業(yè)城鎮(zhèn)中找到落幕的土壤。 【解析】 雖然說本段涉及的是大家耳熟能詳的蘋果手機和其創(chuàng)始人喬布斯,但是要真正翻譯好還是一樁難事。我們可以發(fā)現本段中有不少被動句,而在實際的翻譯過程中,需要做到將被動語態(tài)與主動語態(tài)進行靈活變通,盡可能使語句通順。同時,本段也有不少修辭手法,如比喻和擬人,對于這些語句的翻譯還需考生在英語學習過程中,不忘提高中文的遣詞造句能力,使自己的翻譯更添文采。

            • 2013年秋季上海中高級口譯口試可報名

              下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611? 網址: (二)參加外省市考點口試 報名時間:2013年10月17日至10月21日 報名地點: 1. 南京口試考點:南京金陵國際語言進修學院 報名地址:南京市新街口中山東路3號后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網址: 2. 寧波口試考點:寧波市人才服務中心 直接網上報名 網址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號寧波人力資源大廈5樓B區(qū)503室  聯(lián)系電話:0574-87129774 3. 武漢口試考點:湖北楚才考試服務有限公司  報名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學院路12號湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓中 心2號樓201室(湖北大學西門旁,航海學院站高級口譯、英語中級口譯口試報名的通知 點擊查看2013年秋季上海外語口譯下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611 網址: 上海英語口試報名點 友情提示 1. 為了減少您排隊等候的時間,請盡量避開雙休日報名。如由他人代報名者,須憑考生準考證和網上查閱筆試成績合格的打印頁。 2. 報名流程: (1) 領取信封(寄成績用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準考證和網上查閱筆試成績合格的打印頁到收費處繳費; 英語高級口譯 210元;英語中級口譯 180元。 (3) 憑繳費發(fā)票和準考證分別到英語中、高級口譯報名處領取口試驗號證,同時交回填好姓名及詳細地址的信封。 3. 上海外國語大學附近交通線路: 公交:51、52、101、115、139、817、79、70、933、723。 地鐵:8號線、3號線虹口足球場站下。

            • 2012年春季上海中高級口譯口試今日可報名

              加在南京、寧波、武漢口試考點英語高、中級口譯口試的考生,請在2012年4月10日至4月16日與上述有關考點聯(lián)系報名事宜: 南京考點: 南京金陵國際語言進修學院  報名地址:南京市新街口中山東路3號后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網址: 寧波考點: 寧波市人才服務中心 直接網上報名 網址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號人力資源大廈7樓B區(qū)728室  聯(lián)系電話:0574-83867512 武漢考點: 湖北楚才考試服務有限公司  報名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學院路12號湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓中心2號樓201室(湖北大學西門旁,航海學院站高級口譯、英語中級口譯口試報名的通知 點擊查看2012年春季上海外語口譯下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611 網址: 上海英語口試報名點 友情提示 1、為了減少您排隊等候的時間,請盡量避開雙休日報名。如由他人代報名者,須憑考生準考證和網上查閱筆試成績合格的打印頁。 2、報名流程: (1) 領取信封(寄成績用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準考證和網上查閱筆試成績合格的打印頁到收費處繳費: 高級口譯 210元;中級口譯 180元。 (3) 憑繳費發(fā)票和準考證分別到中、高級口譯報名處領取口試驗號證,同時交回填好姓名及詳細地址的信封。 3、上海外國語大學附近交通線路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地鐵8號線、3號線虹口足球場站下。

            • 高級口譯聽力實踐練習12:浦東新興工業(yè)區(qū)

              令人振奮的是技術先進,裝備精良,工業(yè)產值高達上海1/4的新興工業(yè)區(qū)的崛起。[/cn][en]Standing on the famous bund of shanghai and looking eastward across the huangpu river, one cannot but see [w=cluster]clusters[/w] of magnificent high rise buildings in pudong, which used to be largely a rural area scattered with [w]dilapidated[/w] old houses, fields of ways, puddles and pools. Viewing skyscrappers in pudong has become a tourist attraction for visitors in shanghai. But high rise buildings are not all that pudong has. What is more inspring is the immerging and modern industries that make use of advanced technology, state of the art equipment and the industrial value more than a quarter of that of the greater shanghai.[/en] [cn]近年來,浦東的整體工業(yè)快速更新,出現了6大支柱產業(yè),即以生產別克轎車的上海通用汽車合資企業(yè)為領袖的汽車產業(yè),以生產超大規(guī)模集成電路的中日合資企業(yè)為龍頭的電子信息產業(yè),以生產不銹鋼的中德合資企業(yè)為骨干的鋼鐵產業(yè),以中德中美合資企業(yè)為主體的石油化工及精細化工產業(yè),以中日合作企業(yè)為代表的家用電器產業(yè),以上海醫(yī)藥工業(yè)與一批世界著名醫(yī)藥企業(yè)聯(lián)手發(fā)展起來的生物醫(yī)藥產業(yè)。[/cn][en]The last few years have seen a rapid up-grading of pudong’s industrial manufactures as a whole, best captures by the emmergence of six pillar industries: the auto making industry headed by shanghai General Motors joint venture manufacturing Buick cars, the electronics information industry led by sino-japanese joint venture producing super-large scale integrated circuits, the steel making industry with sino-german joint venture as its backbone producing [w]stainless[/w] steel sheet, the petro-chemical and fine chemical industry centering around sino-german and sino-us joint ventures, the home electronical appliances industry represented by sino-japanese joint ventures and the bio-engineering and pharmaceutical industries developed jointly by local pharmaceutical manaufactures and a number of world reknowned pharmaceutical enterperises.[/en] [cn]美國通用汽車公司,德國巴斯夫公司,日本日立電器公司等一批跨國公司的高級職員在談到他們總部的投資意圖時無不坦誠外方看重的是浦東在其全球戰(zhàn)略中的地域優(yōu)勢,良好的投資環(huán)境和企業(yè)素質。在短短幾年里,伴隨著這么多世界一流企業(yè)的投資項目,當今世界最具生命力和帶動力的關鍵產業(yè)迅速落戶到浦東,跨國公司的全球銷售服務網絡也伸展到中國,這是全球范圍市場競爭的延伸。[/cn][en]When senior representatives of GM of the united states, BASF of germany, and the Hitachi electric of japan talk about their investment in pudong, they all point to pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy. In a few years, along with the of international, so many first class and world’s industries have setted in pudong. At the same time, the sales service and after-sale service network of the investing internationals have extended to china. This is extension of global competition of markets.[/en] [cn]目前在浦東前200家強強聯(lián)姻企業(yè)中具有自主設計和自主開發(fā)優(yōu)勢的雖然不多,但中方大約有200名副總經理,1000名部門經理,3000名高中級工程技術人員,3萬名技術工人正在一邊干一邊學,這是支撐浦東產業(yè)高地的人才基礎。這些企業(yè)和人才正一起產業(yè)關聯(lián)性和協(xié)作關系最終帶動長江流域乃至全國數千家企業(yè)面向國際國內兩個市場進行一體化生產和銷售,使浦東成為融中國現代產業(yè)與世界經濟主流的龍頭和紐帶。[/cn][en]Currently, among pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent capabilities of designing and development. However, on the chinses side, about 200 [w]deputy[/w] managers, 1000 managers, 3000 senior and [w=intermedium]intermedia[/w] level engineers and 30 thousand skilled workers have been learning on their job. This is the talent foundation for sustaining pudong’s industrial leading position. These industries and talents through and cooperation are expected to boost thousands of industries in the yangtse river valley as well as in other parts of the country in the production and sales for both domestic and international markets. By doing so, pudong will be a leadeand bridge to integrate china’s modern industry with the mainstream of world economy.[/en] 聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。

            • 高級口譯聽力實踐練習7:政府機構改革

              with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and redefine the responsibities of various departments and government in improving administrative operating mechanism.[/en] [cn]所有政府機關及其工作人員都必須認真執(zhí)行國家的法律法規(guī)和政策。各級領導干部都要依法行政,忠實履行自己的職責,勤政廉政,提高辦事效率。[/cn][en]All government institutions

            • 2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation

              2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網校提供。 Sentence Translation [en]1. High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts. Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise. [/en