-
2020年高級(jí)口譯考試時(shí)間
報(bào)名的考試及“打印準(zhǔn)考證”、“導(dǎo)出準(zhǔn)考證PDF”按鈕;6,點(diǎn)擊“打印準(zhǔn)考證”后按提示操作即可。 線上考試軟/硬件要求 “雙機(jī)位”硬件要求—— 第一機(jī)位(用于考試和正面監(jiān)考):一臺(tái)配有攝像頭、耳機(jī)或音響的電腦(參加英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力證書考試和日語(yǔ)高級(jí)口譯證書考試的考生還需為電腦配備麥克風(fēng))。 第二機(jī)位(用于側(cè)后方監(jiān)考):一部具有攝像功能的智能手機(jī),建議配備手機(jī)支架。 軟件要求—— 系統(tǒng)要求:Windows 7 / 8 / 10; 瀏覽器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360極速瀏覽器。 指定監(jiān)考平臺(tái):騰訊會(huì)議APP??忌璋凑找笤诘诙C(jī)位設(shè)備上安裝騰訊會(huì)議APP,并在騰訊會(huì)議APP上提前注冊(cè)賬號(hào)。 考生設(shè)備測(cè)試要求—— 考生需提前測(cè)試設(shè)備和網(wǎng)絡(luò),保證考試全程設(shè)備電量充足、網(wǎng)絡(luò)連接正常,手機(jī)余額充足。 為保證線上考試正常進(jìn)行,建議考生盡可能做好三種網(wǎng)絡(luò)準(zhǔn)備方案:有線網(wǎng)絡(luò)、無(wú)線網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)4G/5G熱點(diǎn)。建議考生優(yōu)先使用有線網(wǎng)絡(luò)。 建議考生模擬測(cè)試和正式考試時(shí)均使用同一場(chǎng)地,考生須在模擬測(cè)試中及時(shí)檢查并發(fā)現(xiàn)自己所使用的考試設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)等方面的問(wèn)題,確保正式考試時(shí)設(shè)備功能、考試環(huán)境等滿足要求。 口譯證書含金量 說(shuō)到這里,可能還有一些不了解的同學(xué)會(huì)問(wèn),上海外語(yǔ)口譯證書考試到底是個(gè)什么考試,考下來(lái)又有什么用呢?英大給大家科普一下: 上海外語(yǔ)口譯證書考試是上海緊缺人才培訓(xùn)工程重要項(xiàng)目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負(fù)責(zé)組織實(shí)施。 自1995年6月開(kāi)考以來(lái),已有大批合格者獲得由上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室頒發(fā)的《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試委員會(huì)頒發(fā)的《上海市英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力合格證書》,為社會(huì)培養(yǎng)了大批外語(yǔ)人才。 無(wú)論你時(shí)想高級(jí)口譯成為專業(yè)的口譯員,還是在業(yè)余做口譯兼職,擁有上海外語(yǔ)口譯證書都能為你的簡(jiǎn)歷增加光彩。
2020-09-27 -
中高級(jí)口譯考試中最經(jīng)典的十個(gè)句型
高級(jí)口譯考試一直是大家比較關(guān)注的一次考試,本文是中高級(jí)口譯
2022-11-16 -
2012年秋季上海中高級(jí)口譯口試報(bào)名通知
下車即到) 聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: (二)參加外省市考點(diǎn)口試 報(bào)名時(shí)間: 2012年10月11日至10月15日(含雙休日)。 報(bào)名地點(diǎn): 1. 南京口試考點(diǎn): 南京金陵國(guó)際語(yǔ)言進(jìn)修學(xué)院 報(bào)名地址:南京市新街口中山東路3號(hào)后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網(wǎng)址: 2. 寧波口試考點(diǎn): 寧波市人才服務(wù)中心 直接網(wǎng)上報(bào)名 網(wǎng)址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號(hào)人力資源大廈7樓B區(qū)728室 聯(lián)系電話:0574-83867512 0574-87129774 3. 武漢口試考點(diǎn): 湖北楚才考試服務(wù)有限公司 報(bào)名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學(xué)院路12號(hào)湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓(xùn)中心2號(hào)樓201室(湖北大學(xué)西門旁,航海學(xué)院站高級(jí)口譯、英語(yǔ)中級(jí)口譯口試報(bào)名的通知 點(diǎn)擊查看2012年春季上海外語(yǔ)口譯下車即到) 聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: 上海英語(yǔ)口試報(bào)名點(diǎn) 友情提示 1、為了減少您排隊(duì)等候的時(shí)間,請(qǐng)盡量避開(kāi)雙休日?qǐng)?bào)名。如由他人代報(bào)名者,須憑考生準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績(jī)合格的打印頁(yè)。 2、報(bào)名流程: (1) 領(lǐng)取信封(寄成績(jī)用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績(jī)合格的打印頁(yè)到收費(fèi)處繳費(fèi): 高級(jí)口譯 210元;中級(jí)口譯 180元。 (3) 憑繳費(fèi)發(fā)票和準(zhǔn)考證分別到中、高級(jí)口譯報(bào)名處領(lǐng)取口試驗(yàn)號(hào)證,同時(shí)交回填好姓名及詳細(xì)地址的信封。 3、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)附近交通線路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地鐵8號(hào)線、3號(hào)線虹口足球場(chǎng)站下。
-
2014年3月高級(jí)口譯真題與答案匯總
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級(jí)口譯真題與答案(含解析)匯總。 聽(tīng)力部分匯總: ? 2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題NTGF 含解析>>> 2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題Listening Comprehension 含解析>>> 2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation>>> 2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation>>> 閱讀部分匯總: 2014年3月高級(jí)口譯上半場(chǎng)閱讀(四篇)解析>>> 2014年3月高級(jí)口譯下半場(chǎng)閱讀(兩篇)解析>>> 翻譯部分匯總: 2014年3月高級(jí)口譯漢譯英答案 含解析>>>
2014-03-162014年3月高級(jí)口譯答案 口譯答案 高口答案 歷年高口答案 高級(jí)口譯 國(guó)內(nèi)英語(yǔ) 考試熱門 中高口
-
高級(jí)口譯聽(tīng)力實(shí)踐練習(xí)26:民主化進(jìn)程
到了實(shí)實(shí)在在的民主訓(xùn)練,開(kāi)始培育起民主意識(shí)和法制觀念。[/cn][en]A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also [w=foster]fostered[/w] their sense of law.[/en] [cn]中國(guó)政府認(rèn)為擴(kuò)大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權(quán)利,依法管理自己的事情,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會(huì)主義民主最廣泛的實(shí)踐,并要求城鄉(xiāng)基層政權(quán)機(jī)關(guān)和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實(shí)行政務(wù)和財(cái)務(wù)分開(kāi),讓群眾參與討論和決定基層公共事務(wù)和公益事業(yè),對(duì)干部實(shí)行民主監(jiān)督。[/cn][en]The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over [w=cadre]cadres[/w].[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
英語(yǔ)高級(jí)口譯證書考試|2019年筆試翻譯題都考了些什么?
譯題 都考了些什么? 英語(yǔ)高級(jí)口譯證書考試 上海外語(yǔ)口譯
2020-09-09 -
2012年3月高級(jí)口譯真題與答案匯總
2012年3月中級(jí)口譯真題與答案匯總>>> 2012年3月上海中高級(jí)口譯考試于今日3月18日開(kāi)考,考后滬江英語(yǔ)將為考生第一時(shí)間提供真題、解析、答案,敬請(qǐng)關(guān)注。本文內(nèi)容為2012年3月高級(jí)口譯考試匯總。 聽(tīng)力部分匯總: 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Spot Dictation 原文+評(píng)析 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Listening Comprehension 1原文+解析 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Listening Comprehension 2 原文 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Listening Comprehension 3原文+評(píng)析
2012-03-18 -
2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation
2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. When you go to see a teacher about something you don’t understand, most teachers are gladly to explain the things. Of course, they were not be pleased to repeat what
-
2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation
通性,多多積累。本段落中多次出現(xiàn)定于從句,因此備考時(shí),這一語(yǔ)法注意在翻譯實(shí)踐中提升。 Passage Translation E-C 2 You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words. 【參考譯文】 你可能會(huì)問(wèn):“所有有關(guān)諷刺的語(yǔ)言真的很重要嗎?”“當(dāng)今婦女面臨的還有更嚴(yán)重的問(wèn)題嗎?”當(dāng)然,婦女面臨著更多更嚴(yán)重的問(wèn)題。我的意思是,在這方面我可以提到的話題很多。艾滋病撤消,工作場(chǎng)所和平等,大眾媒體對(duì)婦女的描述,即他們刻板地用老一套方式對(duì)待婦女等。不過(guò),我想指出的是除了這些問(wèn)題,語(yǔ)言問(wèn)題也是國(guó)際組織需面臨的問(wèn)題。如聯(lián)合國(guó)極力避免在其出版物中用嘲諷語(yǔ)言。這個(gè)問(wèn)題不只是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言背后的思想實(shí)質(zhì)。 【評(píng)析】 該高級(jí)口譯段落主要強(qiáng)調(diào)諷刺性語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題。其他提到一些列舉的婦女面臨的問(wèn)題與該問(wèn)題對(duì)比突出語(yǔ)言問(wèn)題也急需重視起來(lái)。因此翻譯時(shí) ,理解全段落的主旨大意之后,再下筆就容易多了。 關(guān)鍵詞: sarcasm n. 諷刺,挖苦,嘲笑 quash v. 撤銷;宣布無(wú)效 publication n. 出版物