亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯聽力Passage Translation 答案+評析

              來了負面的影響,而這里學校制度和媒體是so結構連接在一起的,可以推測出媒體的作用是負面的。 第三句的難點是metal detector,這個短語指的是“金屬探測器”。 第六句的難點是lash out這個詞組。lash out這個詞組表示“語言抨擊或人身攻擊”,在這里結合語境可以翻譯為“發(fā)生口角斗毆”或“口頭和肢體攻擊”。

            • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯英譯漢答案+解析

              實是,年輕人大多缺乏辨識力,而且由于不善管理時間,他們最終往往浪費過多一去不復返的寶貴時間收看垃圾節(jié)目,讓大腦沉溺于精神倦怠的深淵中。 【評析】 評析:文章出處為出處Mailonline,作者是Lindsay Johns,講的是沒有電視的好處。在這樣一個信息化社會,沒有電視確實很另類。作者在第一段中便生動地描繪了人們得知他沒有電視時的反應。 第一段難度較大的單詞有l(wèi)ampoon,諷刺;unorthodox,非傳統(tǒng)的;還有一個需要注意的詞組是hard done,受到不公平對待的。 第二段講了電視積極的一面,如果使用得當?shù)脑?,它可以提供高質量的娛樂和教育。生詞有etymological,詞源的。 第三段說很多青年會把寶貴時間用于收看垃圾節(jié)目,需要注意的詞組是by dint of,由于;生詞有inordinate,過度的,過多的;trough,水槽,低谷,這里意譯為深淵。

            • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級口譯漢譯英答案+解析

              【原文】 我們要創(chuàng)造更加良好的政治環(huán)境和更加自由的學術氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學,探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。做學問、搞科研,尤其需要倡導“獨立之精神,自由之思想”。正因為有了充分的學術自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學家,才能夠思潮奔騰、才華迸發(fā),敢于思考前人從未思考過的問題,敢于踏進前人從未涉足的領域。不久前,我同中國科學家交流時提出,要大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風險、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境,鼓勵自由探索,提倡學術爭鳴。 我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導不同文明之間的對話、交流與合作。我國已故著名社會學家費孝通先生,上世紀30年代曾就讀于倫敦政治經(jīng)濟學院并獲得博士學位,一生飽經(jīng)滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同。” 費老先生的這一人生感悟,生動反映了當代中國人開放包容的胸懷。 【參考譯文】 We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 【評析】 出自溫總理在英國皇家學會上的演講。6月27日,溫總理到訪英國皇家學會,發(fā)表了“中國改革開放以來的發(fā)展變化及未來中國的走向”為主題的演講,其中涉及大量國家政治經(jīng)濟、社會建設、科技發(fā)展、人民生活等宏大議題。 文中關鍵詞有:獨立精神,spirit of independence;學術自由,academic freedom;文明多樣性,diversity of civilizations;學術爭鳴,academic debate等。 文中開篇第一句的難點在于斷句并找出文中暗含的關系。同學們一般采用的就是全部并列,忽略前后之間暗含的關系,示范譯文處理為“in which”的關系。 “大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風險、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境”考察的是學生在漢譯英時詞性轉換的能力,譯文通過“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意譯出原文。 專有名詞,如牛頓、倫敦政治經(jīng)濟學院,也比較考驗學生的常識積累。 “各美其美,美人之美,美美與共,世界大同?!边@就要求擁有一定的文化積淀,準確理解其內(nèi)涵,并用通俗易懂的語言轉化為英文。

            • 上海高級口譯口試真題解析

              入了一個新的紀元。   生命科學和生物技術是中國科技計劃的發(fā)展重點之一,中國將進一步加強對這一領域的支持。中國政府鼓勵科技界、企業(yè)界和金融界進一步加強合作,力爭使中國的生命科學和生物技術在未來 10 年內(nèi)進入世界先進國家之列。   【分析】   這一段落選自中口教材3版16單元《進化本質》。其中基因組計劃最好是human genome project, 而不是gene;而基因排序應該是 sequencing of human genome。除了以上專業(yè)詞匯,這兩個段落幾乎無難點。   第二段中,“中國政府鼓勵…..,力爭……”之間,應該用 so that結構連接,表示前后邏輯關聯(lián)。   【建議】   有第三版《中口教程》的高口考生,把中口教程中的長篇也掃一遍,尤其是大學精神,城市創(chuàng)新以及教程10單元后的篇章。5月3日下午,高口考到了大學對社會的推動作用,同樣也是中口教程中的文章。   中口考生同樣不應該忽視中口第10單元以后的文章。5月2日上午的考題用到了和高口一樣的基因工程,而下午的考題中用到了股票市場,都是選自第三版《中口教程》。   上述就是為大家介紹的上海高級口譯口試真題解析,希望可以幫助到大家,提升日語口譯備考的有效性,順利通過考試。

            • 高級口譯筆試真題及解析

              面的細節(jié)可以暫時忽略不讀。   For folks in the middle class, the economic calculus of raising kids must be daunting. Not only are the costs unaffordable, but parents also face a harsh ultimatum: "Keep up with the Gateses" or risk your children's health, achievement and long-term well-being.   本段將上段內(nèi)容推而廣之,整個中產(chǎn)階級都面臨著這樣的困境。   Higher-income families spend six times more than working-class families on child care and educational resources, such ashigh-quality day care, summer camps, computers and private schools, which are increasingly indispensable investments in long-term success. This spendingine quity has tripled over the last four decades and is only accelerating, which is likely to widen the achievement gap, creating a vicious cycle.   本段只需抓住開頭兩個單詞“高收入家庭”便

            • 2014年秋季上海中高級口譯筆試10月9日可查分

              關于查詢2014年秋季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知   自2014年10月9日15:00起,考生可通過上海外語口譯證書網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、 “日語中級口譯”的筆試成績 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點此查分

            • 2014年春季上海中高級口譯筆試今日可查分

              關于查詢2014年春季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知   自2014年4月9日15:00起,考生可通過上海外語口譯證書網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、 “日語中級口譯”的筆試成績 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點擊查看2014年春季上海中高級口譯口試報名通知>>>

            • 【滬江網(wǎng)?!?011年9月高級口譯聽力部分真題(spot dictation)

              ???????????????????? (2011年9月高級口譯上半場聽力音頻) Spot Dictation What’s in a surname? You may ask. A new website project has been released, that helps you locate your past. Have you ever wondered why your ancestors gathered where they did, or where others with your surname live now. A research project