-
【中級(jí)口譯】漢譯英模擬題(3)(雙語)
中級(jí)口譯
-
2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案
2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 自古以來,我國各民族人民勞動(dòng)、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建級(jí)口譯立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。 我們的先人歷來把獨(dú)立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)?,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來。 【參考譯文】 From
2013-09-15 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽力Passage Translation 答案+評(píng)析
Passage 1: 【原文】 While the rest of the world played soccer or the British football, Americans played basketball and baseball. But now soccer is rapidly becoming a major sport in the United States for reasons as simple as the game itself. School officials like it and kids like it. For the school authorities, it’s much cheaper to set up a soccer team. And for the kids, they don’t need to be big or tall to play soccer. All they need is the desire to run. 【參考譯文】 當(dāng)世界其他地方都在踢足球或英式足球的時(shí)候,美國人在打籃球和棒球。但是現(xiàn)在,足球已經(jīng)快速成為美國一個(gè)主要的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,其中的緣由和這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)本身一樣簡單。校領(lǐng)導(dǎo)喜歡足球,孩子們也喜歡足球。對于校方來說,成立一個(gè)足球隊(duì)成本更少。而對孩子們來說,踢足球并不要求他們長得高高壯壯。他們所需要的就是對奔跑的渴望。 【評(píng)析】 這篇文章還是很容易的。話題是我們非常熟悉的體育。平時(shí)注意體育話題相關(guān)詞匯積累。 翻譯的時(shí)候,注意表達(dá)。本篇語氣篇口語化。因此翻譯一篇文章弄清楚文章的風(fēng)格也很重要,這樣表達(dá)時(shí),就知道到底是正式語氣表達(dá)還是非正式語氣表達(dá)。有時(shí)也有必要了解文章的體材:議論性、說明性還是描述性,從整體把握譯文的風(fēng)格。 1.“as simple as …itself”一般譯為“正如…本身一樣簡單或純粹” 2.“big or tall”。在這里我們形象地譯為“高高壯壯”或“高高大大” Passage 2: 【原文】 What really makes me mad is the attitude towards morals. Some people are really shocked because actors are allowed to walk about the stage with little clothes on these days. But these same people are not shocked by advertisements which persuade the public to buy things which can do real harm to people, like cigarettes and alcohol for example. I think a lot of advertisements are much more immoral than so-called pornographic or dirty plays and books because they lie or at least disguise the truth. 【參考譯文】 真正讓我發(fā)狂的是人們對道德的態(tài)度。演員可以著裝暴露,在臺(tái)上走來走去,這讓一些人感到驚訝,然而同樣是這批人,卻不會(huì)因?yàn)閺V告勸說公眾購買如煙酒等對他們有害的產(chǎn)品而震驚。我認(rèn)為比起那些所謂的色情或黃色節(jié)目和書刊,很多廣告更不道德,因?yàn)樗鼈冊谡f謊,至少在掩蓋真相。 【評(píng)析】 本段話共由4句話組成,后三個(gè)句子都略微偏長,但是并不復(fù)雜,所以難度一般。較難把握的幾個(gè)詞組如下: 1. little clothes連用。little如果作為“少”修飾的是不可數(shù)名詞,很明顯這里不合適,可以考慮little表示“短的”意思,意譯為“著裝暴露”。 2. pornographic對學(xué)生詞匯量要求較高。這個(gè)單詞表示“色情的、黃色的”。同時(shí),dirty這里不能直譯為“臟的”,而應(yīng)該采用它的引申義“下流的、色情的”。 3. disguise較難,表示“掩飾、掩蓋”,disguise the truth也就可以翻譯為“掩蓋真相”。
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽力Sentence Translation 答案+評(píng)析
能與一個(gè)人的工作相關(guān)或者純粹的是出于興趣娛樂而上課。[/cn] 【解析】 本句話難度不大,如果考生一時(shí)沒有反映出vocational和recreational的意思,也不必慌張,因?yàn)橹缶褪菍@兩個(gè)單詞的解釋,如果記下來,完全可以倒推出這兩個(gè)單詞的意思。 關(guān)鍵詞: vocational:adj. 職業(yè)的,行業(yè)的 recreational:adj. 娛樂的,消遣的 [en]2. To overcome their fear of unknown attackers on the cities’ streets, many Americans now take instruction in Sun Swordof Oriental Self Defense such as karate and martial arts, commonly known as Gongfu or Wushu.[/en][cn]參考譯文:為了克服對城市街道上陌生的攻擊者的恐懼,很多美國人采取《太陽之劍》中的東方自衛(wèi)術(shù),諸如空手道和技擊,它們通常又被成為功夫或者武術(shù)。[/cn] 【解析】 本句話稍有難度,sword, karate等詞需要考生平時(shí)的積累,但是通過attackers,Gongfu,Wushu這樣的詞語,考生應(yīng)該能判斷出句子的大意。 instruction:n. 指令,教導(dǎo) sword:n. 劍 karate:n. 空手道 martial arts:武術(shù),技擊 [en]3. Drinking tea has been a long tradition of a typical British family. Recent studies suggest that tea can cut the risk of cancer and heart disease and retard the aging process.[/en][cn]參考譯文:喝茶一直以來都是典型英國家庭的傳統(tǒng)。近期的研究顯示,茶能夠降低罹患癌癥和心臟病的風(fēng)險(xiǎn),還能延緩衰老。[/cn] 【解析】 本句帶有科普性質(zhì),但是內(nèi)容并不陌生,也沒有太多的難詞、生詞,唯一的難點(diǎn)可能是retard,解釋為“減慢,延遲”。 關(guān)鍵詞: retard:v. 延遲,減慢 aging process:衰老 [en]4. I’ve been looking into the question of having the goods sent by air. It’s quick. The goods are less liable to damage than by sea and there’s less risk of hold-ups.[/en][cn]參考譯文:我一直在研究空運(yùn)貨物的問題。它很快,而且相比海運(yùn),空運(yùn)的貨物不宜損壞,延誤的風(fēng)險(xiǎn)也較小。[/cn] 【解析】 本句稍有難度,諸如be liable to...和hold-up可能對不少考生有點(diǎn)陌生。 關(guān)鍵詞: be less liable to:不易…… hold-up:n. 停頓,耽誤 [en]5. If you lost two percent of your body weight in water, your brain power and performance level may start to weaken. Another four to seven percent may leave youfeeling dizzy.[/en][cn]參考譯文:如果你身體中的水份減少2%,你的頭腦開始遲鈍,表現(xiàn)力開始下降。如果再減少4-7%,你會(huì)感到眩暈。[/cn] 【解析】 這譯句話難度適中,但是考生要注意聽的同時(shí),快速反應(yīng)所提及的數(shù)字,好在這句話中的數(shù)字比較簡單。另外諸如dizzy這樣的詞也需要平時(shí)的積累。 關(guān)鍵詞: weaken:v. 減少,衰弱 dizzy:adj. 眩暈的
2012-09-16 -
【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級(jí)口譯spot dictation真題+評(píng)析
中級(jí)口譯
2011-09-18 -
2013年9月中級(jí)口譯英譯漢答案 含解析
級(jí)口譯面的失敗。 這種不公平很早以前就開始了:在美國,由于社會(huì)安全網(wǎng)存在漏洞,這就意味著低收入的母親和他們的孩子完全有可能存在營養(yǎng)不良,得不到足夠的醫(yī)療服務(wù)。孩子到了上學(xué)年齡這種情況也不會(huì)得到改觀,他們所遇到的體制是富人可以送自己的孩子到資金充足的好的公立學(xué)校上學(xué),如果愿意,還可以從送到私立學(xué)校上學(xué)
2013-09-15 -
2013年3月中級(jí)口譯漢譯英答案(含解析)
2013年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯漢譯英真題部分,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不級(jí)口譯能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國際大都市。 漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。 【參考譯文】 Shanghai
2013-03-17 -
2014年3月中級(jí)口譯英譯漢答案 含解析
文中花費(fèi)15分鐘和苦干一小時(shí)形成對比,因此翻譯時(shí)需要體現(xiàn)此對比關(guān)系。 參考譯文:很快,這些平臺(tái)將能夠監(jiān)測哪些學(xué)生在某個(gè)微積分問題上僅花費(fèi)了15分鐘,而哪些卻苦干了一個(gè)小時(shí)。 3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. 解析:getting accepted to不要直級(jí)口譯譯為“為......所接受”,否則太過生硬。access意為“接近,使用”,hang out 意為“與......出去玩”,此處根據(jù)上下文意思,譯為“結(jié)識(shí)”和“結(jié)交”更加恰當(dāng)。 參考譯文:過去,要想在一所著名大學(xué)里有所發(fā)展,就要了解如何結(jié)識(shí)最出色的教授以及結(jié)交最聰明的學(xué)生。
2014-03-16中級(jí)口譯翻譯答案 2014年3月中級(jí)口譯答案 口譯答案 中口答案 歷年中口答案 中級(jí)口譯 國內(nèi)英語 考試熱門
-
2013年3月中級(jí)口譯英譯漢答案(含解析)
表達(dá)反對意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲?!蔽覀兩硖幍臅r(shí)代可以用一句話來總結(jié):“我經(jīng)歷過,所級(jí)口譯以我是對的。”歷史上,無知之人的典型特征就是缺乏進(jìn)行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話描述許多
2013-03-17