亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 【英語(yǔ)中級(jí)口譯實(shí)用大全】英語(yǔ)中級(jí)口譯教學(xué)筆談(1)

              筆者進(jìn)行英語(yǔ)中級(jí)口譯教學(xué)多年,教過上百個(gè)中級(jí)口譯班。通過對(duì)該課程的教學(xué)筆者感觸頗深:既有美麗的浪花又有洶涌的波濤...筆者無須吹噓,無須夸夸其談,唯愿談些教學(xué)體會(huì)和真實(shí)感受。

            • 中級(jí)口譯口試備考建議

              專業(yè)譯員是如何處理的,配合筆記加以模仿,從而達(dá)到一定的提升。 第二,廣博的知識(shí)是需要我們?cè)谄綍r(shí)注意積累。 為了讓我們的譯文“到位”,我們有必要擴(kuò)大自己的知識(shí)面,了解各個(gè)學(xué)科、行業(yè)的基本情況,像政治、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、教育文化、工農(nóng)業(yè)、高科技、體育衛(wèi)生、旅游消費(fèi)等等,這些話題都是在口譯口試中頻繁出現(xiàn)的,所以大家對(duì)于我們的那本《口譯教程》,一定要做到吃透,將里面的相關(guān)練習(xí)都做一遍,對(duì)這些話題基本了解一下,心中有數(shù),上考場(chǎng)的時(shí)候碰到?jīng)]接觸過的領(lǐng)域,也不會(huì)“丈二和尚摸不著頭腦”。 第三,口譯的技巧是需要大量練習(xí)的,主要就是口譯筆錄和口譯方法兩個(gè)方面。 由于口譯技巧很多,在這里就不多說,主要強(qiáng)調(diào)的就是一點(diǎn):不能太依賴筆記。我們平常練習(xí)的時(shí)候要注意鍛煉自己的短期記憶力(通過影子練習(xí)提升),口譯時(shí)腦記為主筆記為輔??谧g其實(shí)就是信息獲取——重組——輸出的過程,所以口試時(shí)要盡量捕捉重要信息,最大化的還原然后再翻譯出來。 如果想跟隨口譯名師韓剛老師系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯技巧,歡迎同學(xué)戳下面的課程鏈接報(bào)名哦。 英語(yǔ)中級(jí)口譯長(zhǎng)線備考【2月班】>> 2015年3月中級(jí)口譯筆試備考【通關(guān)班】>> “路漫漫去修遠(yuǎn)兮,吾將口譯筆試和口試還是有很多不同的地方,筆試主要考察聽力,閱讀和翻譯上下而求索”??谧g學(xué)習(xí)不是一朝一夕的事,需要長(zhǎng)期的努力和堅(jiān)持。相信同學(xué)們做好充足的準(zhǔn)備后,一定能在口試部分取得好的成績(jī)! 相關(guān)推薦 英語(yǔ)中級(jí)口譯長(zhǎng)線備考【2月班】 2015年3月中級(jí)口譯筆試備考【通關(guān)班】

            • 【昂立】2011年9月中級(jí)口譯翻譯真題(英譯漢)

              2011年9月中高級(jí)口譯考試正在進(jìn)行中,考后滬江英語(yǔ)將為考生第一時(shí)間提供真題、解析、答案,敬請(qǐng)關(guān)注。本文內(nèi)容為2011年9月中級(jí)口譯翻譯真題(英譯漢)原文。

            • 新東方秋季中級(jí)口譯聽力沖刺備考秘籍(一)

              其中某些特定字母,所中級(jí)口譯發(fā)明的符號(hào)只要自己能看懂就行,一并反復(fù)抄寫以便下次聽到能在第一時(shí)間迅速做出反應(yīng)。除了句子聽譯中的常見字,對(duì)于平時(shí)聽力中的常見字也應(yīng)該,隨手摘抄,在這半小時(shí)里及時(shí)設(shè)計(jì)相應(yīng)的筆記符號(hào)。 http://tr.hjenglish.com 在腦記和筆記分開練習(xí)一周之后,可將兩者放在一起練習(xí)。從句子聽譯開始,用 5 天的時(shí)間訓(xùn)練,逐漸加大訓(xùn)練量,如試題不夠可以嘗試聽譯 Statements 。對(duì)于這段時(shí)間出現(xiàn)的之前沒有設(shè)計(jì)過筆記符號(hào)的常見字,可進(jìn)行補(bǔ)遺工作。 5 天之后,對(duì)于腦記筆記的結(jié)合有了相應(yīng)的實(shí)踐,相對(duì)得心應(yīng)手,此時(shí)再進(jìn)行段落聽譯的練習(xí),才能事半功倍??荚嚨臅r(shí)候做到胸有成竹,不慌不忙從容應(yīng)對(duì)。 http://tr.hjenglish.com 另一方面,由于符號(hào)只能體現(xiàn)大意而非原詞,在要求原詞的 Spot Dictation 中,光有符號(hào)還是不夠的??忌梢栽诜?hào)旁加上單詞的第一個(gè)或者前幾個(gè)字母,以示區(qū)別。比如“ ↑ ”可以表示上升、提高、鞏固、加強(qiáng),再分別加上首字母,“ g↑ ”代表 grow ,“ p↑ ”代表 promote ,“ s↑ ”代表 strengthen ,“ e↑ ”代表 enhance ,“ im↑ ”代表 improve ,“ in↑ ”代表 increase 。有了之前聽譯時(shí)練習(xí)的符號(hào),再加上首字母,就能保證空格中的詞填寫得即快又準(zhǔn),既有速度又精準(zhǔn)性。 http://tr.hjenglish.com 考前盡量將生物鐘調(diào)整到下午 2 點(diǎn)到 4 點(diǎn)半,對(duì)于聽力,盡量 2 點(diǎn)到 2 點(diǎn) 45 分完成。定時(shí)訓(xùn)練,才能強(qiáng)化應(yīng)試技能。 查看本次秋季口譯考試注意事項(xiàng)>> 更多口譯復(fù)習(xí)參考資料可參見07年春季中高級(jí)口譯備考專題>>

            • 【考前關(guān)注】中級(jí)口譯考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)詳解

              中級(jí)口譯

            • 商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧總結(jié)

              會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯中,譯員應(yīng)激活長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)圖式,通過聯(lián)想和推理來理解新信息。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)口譯傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強(qiáng)調(diào)脫離源語(yǔ)外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語(yǔ)來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。這樣的譯文往往會(huì)出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問題。 因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語(yǔ)言外殼的束縛,把握源語(yǔ)信息的邏輯和

            • 【滬江網(wǎng)校】2012年9月中級(jí)口譯聽力Spot Dictation 原文+評(píng)析

              2012年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月16日開考,考后滬江英語(yǔ)將為考生第一時(shí)間提供真題、解析、答案,敬請(qǐng)關(guān)注。本文內(nèi)容為2012年9月中級(jí)口譯聽力的Spot Dictation部分的原文和評(píng)析。