-
聯(lián)合國秘書長潘基文2012年聯(lián)合國日致辭(視頻)
聯(lián)合國秘書長潘基文聯(lián)合國
2012-10-30 -
聯(lián)合國秘書長潘基文2014年非洲日致辭
映在2015年后發(fā)展議程中。[/cn] [en]I also call on Africa’s leaders to participate in the Climate Summit I will convene in September to galvanize action toward a meaningful new climate agreement. Africa is among the regions most vulnerable to the effects of climate change, and I fully support the continent’s leaders as they engage on this critical issue.[/en][cn]我還呼吁非洲領導人參加我將于9月召開的氣候峰會,其目的是激發(fā)行動以達成有實際意義的新氣候協(xié)議。非洲是最容易受到氣候變化影響的區(qū)域之一,我完全支持該大陸領導人在這一關鍵問題上互動協(xié)作。[/cn] [en]Africa Day is also a moment to reaffirm commitment to the continent’s women and young people. I express my solidarity with the families of the kidnapped schoolgirls in Borno State, Nigeria, along with the country’s Government and people, and pledge to work for their safe return.[/en][cn]非洲日也是再次對該大陸上的婦女和年輕人做出承諾的時機。我對尼日利亞博爾諾州被綁架女學生的家人以及該國政府和人民表示聲援,并保證著力使她們平安歸來。[/cn] [en]Africa is achieving admirable growth, but social and economic inequalities are on the increase. Greater equity presents a common challenge to the continent as a whole and can help foster peace and stability. Conflict prevention and the peaceful settlement of disputes through dialogue and mediation are critical to realizing the goal to end all wars in Africa by 2020.[/en][cn]非洲正取得令人欽佩的增長,但社會和經(jīng)濟不平等現(xiàn)象正在擴大。實現(xiàn)更大的平等既給整個非洲大陸帶來共同的挑戰(zhàn),又可幫助促進和平與穩(wěn)定。通過對話和調解而預防沖突與和平解決爭端,是實現(xiàn)到2020年結束非洲所有戰(zhàn)爭的目標的關鍵所在。[/cn] [en]The United Nations will maintain a strong partnership with the African Union as we pursue peace, sustainable development, democracy and human rights. On this Africa Day, let us pledge to continue standing with the people and leaders of Africa as they advance on a path to a more peaceful, prosperous and sustainable future.[/en][cn]聯(lián)合國將與非洲聯(lián)盟保持緊密的伙伴關系,追求和平、可持續(xù)發(fā)展、民主和人權。值此非洲日,讓我們承諾繼續(xù)與非洲人民和領導人站在一起,支持他們在通往更和平、更繁榮和更可持續(xù)的未來的道路上向前邁進。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
葡萄牙前總理古特雷斯 成下任聯(lián)合國秘書長!
說道:“在武裝沖突和人道主義苦難前線,古特雷斯也
-
聯(lián)合國秘書長潘基文2013年人權日致辭
重要的是,該計劃力求加強我們對普遍的侵權行為的應對,并首先通過強調以權利為基礎的預警和行動來防止此類情況的發(fā)生。[/cn] [en]On Human Rights Day, I call on States to fulfil the promises they made at the Vienna Conference. I reiterate the commitment of the UN Secretariat, funds and programmes to vigilance and courage in the face of human rights violations. Finally, I pay tribute to one of the great symbols of human rights of our time: Nelson Mandela, whose passing has plunged the world into sorrow but whose lifelong [w]commitment[/w] to human dignity, equality, justice and compassion will forever remain an inspiration as we continue to build a world of all human rights for all.[/en][cn]值此人權日之際,我呼吁各國履行他們在維也納會議上所作的承諾。我重申聯(lián)合國秘書處、各基秘書長金和方案面對侵犯人權行為保持警惕和勇氣的承諾。最后,我贊揚我們時代人權的偉大象征之一:納爾遜·曼德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他為人的尊嚴、平等、正義和同情的畢生努力將永遠激勵我們繼續(xù)建設一個所有人都擁有所有人權的世界。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
聯(lián)合國秘書長2013年人類團結日致辭
時限的具體目標,以在2015年之前減少極端貧窮、饑餓、不必要的疾病以及其他全球社會和環(huán)境禍害。他們認識到,若想實現(xiàn)這些目標,要求我們大家必須相互尊重和分擔責任。[/cn] [en]This year we mark Human Solidarity Day with the resolve to work together to bridge the remaining gaps to reach the Millennium Development Goals and define the path we will follow after 2015 to achieve a more sustainable future for all. We all have a role in overcoming today’s economic, political, environmental and social challenges, and we must all share the costs and benefits of sustainable development according to needs and ability. This is the essence of [w]justice[/w], fairness and equity. It is the meaning of solidarity.[/en][cn]今年我們在紀念人類團結日時,決心共同努力,彌補在實現(xiàn)千年發(fā)展目標方面尚存的差距,并制訂2015年后所要遵循的道路,以期為所有人實現(xiàn)更可持續(xù)的未來。在克服當今的經(jīng)濟、政治、環(huán)境和社會挑戰(zhàn)方面,我們大家都應發(fā)揮作用,并按照需要和能力,分擔可持續(xù)發(fā)展的費用,共享可持續(xù)發(fā)展的好處。這正是公正、公平和平等的本質。這正是團結的含義。[/cn] [en]On this Human Solidarity Day, I urge people from all nations, faiths, cultures and traditions to work together in common cause to keep the promise made at the turn of the Millennium and leave a legacy of peace, prosperity and [w]sustainable[/w] progress for generations to come.[/en][cn]值此人類團結日,我力勸所有國家、信仰、文化、傳統(tǒng)的人們團結一致在這人類共同的事業(yè)中秘書長共同努力,兌現(xiàn)在新舊千年交替之際所做的承諾,為子孫后代留下和平、繁榮和可持續(xù)進步的遺產(chǎn)。?[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
聯(lián)合國首次公開遴選秘書長:下一任會是誰?
拉了~[/cn] PS:歷史上并無公投。 [en]What's different this year?[/en][cn]今年有什么不同?[/cn] [en]Tired of the big powers deciding who is the next secretary-general, candidates taking questions from countries has begun. Video questions from the public are part of the show.[/en][cn]對于大國有權決定下任秘書長這聯(lián)合國發(fā)的大招:處于世界外交官之巔峰的職位“聯(lián)合國秘書長件事已經(jīng)疲軟了,候選人將接受來自各國的連環(huán)發(fā)問。公眾錄像的提問也是大選的環(huán)節(jié)之一。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2016-04-14 -
聯(lián)合國秘書長潘基文2014年國際家庭日致辭
成員培養(yǎng)為有生產(chǎn)能力和愛心并致力于公益的公民。不論何種形式的家庭,只要關系穩(wěn)固、運作良好,都有助于減少貧窮,增進母親健康,促進性別平等,維護人權。[/cn] [en]Support for families is crucial to realizing their full potential. That means factoring their needs into development policies, considering their circumstances in addressing conflicts, and advocating for the equal treatment of all families, regardless of their structure. As we strive to usher in a more sustainable future, achieve the Millennium Development Goals, shape a new development agenda and combat climate change, let us mobilize the world’s families.[/en][cn]要充分發(fā)揮家庭的潛力,就必須為其提供支助。為此,應將家庭的需求納入發(fā)展政策,在解決沖突時考慮到家庭的情況,且提倡對所有家庭不論其結構如何均一視同仁。我們正在努力建設更可持續(xù)的未來,實現(xiàn)千年發(fā)展目標,制定新發(fā)展議程,應對氣候變化。在這些方面,讓我們把全球的家庭都動員起來。[/cn] [en]On this International Day of Families, let us strive to strengthen these small but critical units found in every society so that we may advance as one human family toward greater progress.[/en][cn]家庭單元存在于每個社會,規(guī)模雖小但舉足輕重。值此國際家庭日,讓我們努力增強這些單元,使我們整個人類大家庭能夠取得更大進步。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)表視頻賀詞恭賀龍年春節(jié)
新華網(wǎng)) 新華網(wǎng)聯(lián)合國1月21日電(記者白潔 顧震球)在龍年春節(jié)到來之際,聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)表新春賀辭,向中國人民祝賀龍年春節(jié)。 潘基文在聯(lián)合國網(wǎng)站登載的視頻賀辭中一開始就用清晰的中文說:“恭賀新禧!”他隨后用英文說,春節(jié)是親朋好友歡聚的時刻,是萬象更新的季節(jié)?!褒埬陠⑹救藗?,我們擁有進行變革的活力和能量。讓我們本著這種精神,在新的一年里扶危濟貧,促進和平,構建我們期盼的未來?!?潘基文最后祝福中國人民新春快樂。他說:“為了這個生機勃勃的龍年,我向你們致以最美好的祝愿。祝各位意氣風發(fā)、身體健康、萬事如意、幸福愉快。”
2012-01-22