-
外媒看中國 論如何與中國人相處
朋友拉近陌生人距離的這種方式在中國其實是很常見的。[/cn] [en]That said, following are some other ways in which things are done in China that might be surprising to the [w]uninitiated[/w] American business traveler:[/en][cn]下面是其他一些讓外國人感到奇怪的、但中國人卻覺得很平常的事:[/cn] [en]?When standing up while conducting a one-on-one conversation, don't back away simply because your Chinese counterpart seems a little too close for your comfort.[/en][cn]站著進行面對面談話時,不要因為對方(中國人)和你靠太近就往后退,這是不禮貌的。[/cn] [en]?If you are lining up to wait for, say, a train or a bus, don't be surprised if you are [w=shove]shoved[/w] or pushed -- and don't get into a [w]confrontation[/w] because of this.[/en] [cn]在火車站或汽車站排隊的時候,如果被人推到或擠到也不要大驚小怪,更不要因為這個和別人吵起來。[/cn] [en]?If you want to point to something, use an open hand instead of using your index finger.[/en] [cn]如果你要指東西,要伸開整個手去指,而不要用食指。[/cn] [en]?Be on time (or a little early) for a meeting. In China, [w]punctuality[/w] is a must.[/en] [cn]開會或會面時要準時或是早到,在中國守時是必須的。[/cn] [en]?Finally, keep your hands to yourself, even if you are just trying to make a simple gesture to accompany what you have to say. In China, use your words instead of acting them out or you might be considered overly [w]dramatic[/w].[/en] [cn]最后,即使你只是想在說話時做個簡單的手勢,也請不要這樣做。在中國,盡量用語言而不是手勢來表達自己,否則會被人覺得過于夸張。[/cn]
-
外媒關(guān)注中國球迷:買假病假條看世界杯
錯過這些凌晨進行的比賽,花費多達300元從造假者的地下網(wǎng)絡(luò)購買病假條,以免在酒吧熬夜看球后還要上班。[/cn] [en]“White collar soccer fans looking to score a day off to watch the upcoming World Cup in Brazil can get an assist with fake online doctor’s notes,” the state-run Global Times said in a recent story about how Taobao, China’s answer to eBay, was awash with the fabricated documents.[/en][cn]“白領(lǐng)球迷們靠網(wǎng)上購買的假病假條來中國請假看世界杯”,官方媒體《環(huán)球時報》最近報道了淘寶網(wǎng)(中國版易趣)上充斥著這種假文件。[/cn] [en]For 100 yuan The Telegraph acquired a sick note. The apparently legitimate note and accompanying medical record purport to be from the respiratory department at Shanghai’s Ruijin Hospital, one of the city’s best.[/en][cn]《電訊報》記者花100元買了一張病假條。這份假條看起來很合法,附帶的病歷上寫著是由上海最好的醫(yī)院之一瑞金醫(yī)院的呼吸科開出。[/cn] [en]A Ruijin Hospital official said: “We have heard of the sick note before but never seen one.” Employers were welcome to bring suspect paperwork to the hospital for investigation, the official added.[/en][cn]瑞金醫(yī)院的工作人員說:“我們之前聽說過假病假條,但從未見過?!?他還表示歡迎雇主們來醫(yī)院對可疑的假條做鑒定。[/cn] [en]Not all buyers were impressed with their purchases.[/en][cn]不是每個假病假條的買家都給了好評。[/cn] [en]“A fake. My company discovered and now I’ve been sacked,” one vented, in a furious online review. “Liars! Absolutely not to be trusted!”[/en][cn]一名憤怒的買家留言說:“騙人的。公司發(fā)現(xiàn)了,我被開除了。騙子!根本不能信!”[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
外媒總結(jié)了2016中國年度表情包 乃們很懂嘛~
中國
-
老外眼中的中國男生(他們一定是看錯了)
中國人追求的是大眼睛、白皮膚,而國外則更喜歡古銅色的皮膚。那在外國人眼中,中國外在中國也是成群結(jié)隊,好嗎? When I was in China pursuing my bachelors degree, there were lots of international students at my undergraduate university.Thousands of them are from various countries and different civilizations including western Europe, eastern Europe, Islam, India, Africa and also Eastern Asia.? 這難道就是中國人常說的“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),亮眼淚汪汪”? ? ②點贊第二高,F(xiàn)lamme Gu的回答 明明是你們白人難相處,卻怪起了我們中國人? ? 6年的在外求學(xué)經(jīng)歷,我意識到和加拿大、澳大利亞人做朋友很容易。但是,和白人做朋友很困難。 After 6 years in Canada and Australia I realised that it is NOT difficult to be friend with Canadians or Australians in general. It is particularly difficult to make friend with white people.? ? 當(dāng)然,并不是所有白人都是醬紫,很多人都是非常友善的!
-
瑞典警察蠻橫對待中國游客,外媒怎么看?.
起了熱烈的爭論。[/cn] [en]The incident began innocently enough on 2 September, when a family identified as the Zengs arrived at the Generator Hostel in Stockholm one night before they had booked to stay.[/en][cn]9月2日這一事件就發(fā)生了,當(dāng)時鄭先生一家人在預(yù)定日期的前一晚抵達了斯德哥爾摩詹尼瑞特旅店。[/cn] [en]The Zengs reportedly asked to wait out the night on the sofas in the hostel's lobby, but were told they couldn't and were asked to leave. When they objected, hostel staff called the police – at which point videos of the incident show Zeng being carried out by two officers, screaming in English: “This is killing, this is killing.”[/en][cn]據(jù)報道,鄭先生一家人請求在旅館大廳的沙發(fā)上暫留一晚,但他們被告知不可以并被要求離開。當(dāng)他們拒絕后,旅館職員就報警了。該中國事件的視頻顯示鄭先生被兩位警員架出旅館,他還用英語大喊著:“這是謀殺,這是謀殺?!盵/cn] [en]Reactions on social media have been divided between those who question the Swedish police's handling of the situation, and those who criticise the behaviour of the Zeng family. At one point in the videos, filmed by passers-by, all three are lying prone on the pavement calling out for “help” as the police officers stand around looking bemused.[/en][cn]人們在社交媒體上對這一事件持不同意見,一些人質(zhì)疑瑞典警方處理這一事件的做法,另外一些人則指責(zé)了鄭先生一家人的行為。在旁觀者拍攝的視頻中的某一刻,他們?nèi)硕寂吭谌诵械郎虾爸熬让保靹t困惑地站在旁邊。[/cn] [en]The Chinese government, however, is taking the matter very seriously indeed. Two statements have been issued by the Chinese Embassy in Sweden.[/en][cn]不過中國政府的確非常重視這一事件。中國駐瑞典大使館就這一事件發(fā)表了兩份聲明。[/cn] [en]One statement explains that China is “deeply [w]appalled[/w] and angered by what happened and strongly condemns the behaviour of the Swedish police”.[/en][cn]一份聲明表示,“這一事件令中國既震驚又憤怒,中國強烈譴責(zé)瑞典警方的做法。”[/cn] [en]A blogger wrote a post on WeChat comparing the tourists'?behaviour to that of “self-indulgent” Chinese shoppers who kick off their shoes and go to sleep in the beds in Ikea showrooms. “There may be 10 billion sofas in the world,” the commentator writes, “but only the sofas in your home belong to you.”[/en][cn]一位博主在微信的一篇帖子中把這幾位游客比作脫了鞋在宜家展示間睡覺的“任性的”中國顧客?!笆澜缟弦苍S有100億張沙發(fā),”這位評論員寫道,“但只有你家的沙發(fā)屬于你?!盵/cn] (翻譯:Dlacus)
-
中國的這件羽絨服在國外超火爆!老外都贊不絕口
變了。[/cn] [en]A jacket similar to Canada Goose's is selling for $89.99 on Amazon and is garnering thousands of rave reviews. According to a magazine, the jacket is popping up all over New York City's [w]ritzy[/w] Upper East Side neighborhood.[/en][cn]一款類似于加拿大鵝牌派克大衣的夾克在亞馬遜上以89.99美元的價格出售,而且獲得了成千上萬的好評。一份雜志指出,這款夾克還在紐約富裕的上東區(qū)周邊涌現(xiàn)。[/cn] [en]The jacket is made by a Chinese company called Orolay -- and its jackets contain 90% duck-down filling, which is the same amount you'd find in Canada Goose's $800 parkas. However, the quality of the duck-down filling may be different.[/en][cn]這款夾克是由一家名為Orolay(奧洛雷)的中國公司生產(chǎn)的,它的夾克填充了90%的鴨絨,你會發(fā)現(xiàn)這與加拿大鵝牌售價800美元的派克大衣的鴨絨填充量相同。不過,填充的鴨絨的質(zhì)量也
-
老外玩起中國抖音,竟一點也不遜色...
幾位中國小哥的小迷妹。 就是這個小哥哥,我一見鐘情了!你現(xiàn)在在哪里... 只有我被這個帥小伙吸引了嗎? 當(dāng)然,看完了還不夠,老外也開始大玩特玩變裝梗。 Youtube博主還出了4步教程法。 一起來看看老外的神奇變裝術(shù)! 三組畫面,神同步↓↓ 舒適風(fēng)秒變派隊風(fēng)↓↓ 男裝變女裝↓↓ Emmm,變美了還不夠,還有化身為鳥的.... (腦回路很可以?。?karma's a b**ch是什么梗? 說了這么久,火遍全世界的karma's a b**ch到底是什么意思? 其實,這中國句話來源于美劇《河谷鎮(zhèn)》(Riverdale)維羅妮卡的一句臺詞。 意思是“出來混總是要還的”,也可理解為“天道好輪回”。 而“karma”這個詞源于印度教的概念,意思是輪回、因果報應(yīng)。
-
中國用“8分鐘”驚艷世界!老外都嘖嘖贊嘆
你們說3個。 1、2004年雅典奧運會北京8分鐘 首先,必然要說04年雅典奧運會的北京8分鐘。 當(dāng)時,第一次承辦奧運會的中國,憑借這一場的精彩演出,讓世界看到了東方的魅力。 開始,伴著蘇南名歌《好一朵美麗的茉莉花》,14名青春洋溢的女孩拿著琵琶、二胡出場,場面喜慶歡樂。 此處是唐嫣!考眼力的時候到了 之后,太極、武術(shù)、京劇等中國特有的文化一一展現(xiàn)。 這次表演,全場以“紅”為基調(diào),向西方人展示了中國傳統(tǒng)文化的源遠流長。 2、2016年里約奧運會東京8分鐘 2016年的“東京8分鐘”,現(xiàn)在看來仍然創(chuàng)意十足! 不僅結(jié)合了日本漫畫中的經(jīng)典角色,還采用了當(dāng)時最先進的AR技術(shù)。 在表演場地,用虛擬圖形投影出33個奧運項目,畫面很是酷炫。 當(dāng)然,影中國片中也少不了天空樹、富士山、雷門等一些日本地標(biāo)性建筑以及景點。 3、2012年倫敦奧運會里約8分鐘 2012年,里約8分鐘也是極為精彩! 出乎意料的,巴西并沒有拍攝當(dāng)?shù)氐男麄髌莾H僅通過舞蹈、歌曲展現(xiàn)國粹。 開場,就是一位身穿橘色工作服的環(huán)衛(wèi)工人,拿著掃把跳舞,寓意桑巴舞的盛行。 之后,傳奇歌后馬里薩·蒙特化身為海洋女神,展現(xiàn)在巴西宗教文化中,人們對海洋母親的崇敬。 饒舌歌手BNegao歌唱,熱情的向全世界的人民發(fā)出邀請。 ?
-
中國推出一款神奇應(yīng)用!幫你查身邊的“老賴”
[en]China has launched an app allowing users to identify nearby debtors and report those who appear to be shirking the responsibility of paying back what they owe.[/en][cn]中國推出了一款允許用戶識別附近的債務(wù)人并報告欠賬人的應(yīng)用程序。[/cn] [en]The Higher People's Court of Herbei in northern China released the software, called “a
-
中國男子每天聞臭襪子,結(jié)果生病住院!外媒都震驚了...
成了每天完成工作后都要嗅他的又臟又臭的襪子習(xí)慣了。[/cn] [en]Peng ended up being admitted to hospital with a serious bout of chest pains, feeling tightness in his chest while breathing, and also coughing.[/en][cn]然后,彭先生呼吸時感到胸部發(fā)緊,還咳嗽。最終因為嚴重的胸痛被送中國進了醫(yī)院。[/cn] [en]Doctors treated the patient for a suspected case of pneumonia, but after the symptoms continued – with no improvement in his condition – further examinations by doctors revealed Peng had developed a serious fungal infection in his lungs.[/en][cn]醫(yī)生把他診為不明原因肺炎病例來進行治療,但是之后他的病情卻沒有得到好轉(zhuǎn),癥狀也還是有。于是醫(yī)生對他進行進一步的檢查,發(fā)現(xiàn)彭先生的肺部有嚴重的真菌感染。[/cn] [en]It was only later when doctors re-interviewed Peng that they found out about his daily sock-sniffing ritual, and realised his diagnosis of pulmonary fungal disease could have been caused by inhaling fungal spores embedded in the dank fibres of his dirty socks.[/en][cn]后來,醫(yī)生對彭先生復(fù)查的時候,才發(fā)現(xiàn)了他每天聞襪子的習(xí)慣。于是馬上意識到彭先生的肺部真菌感染可能就是因為吸入了埋在他臟襪子潮濕纖維中的真菌孢子造成的。[/cn] [en]Once the infection was diagnosed, Peng was hospitalised and treated for the condition. Fortunately, the sock-sniffer is expected to make a full recovery.[/en][cn]確診后,隨即,彭先生就被送進醫(yī)院治療了。幸運的是,這個“襪子嗅探器”有望完全恢復(fù)。[/cn] [en]After media reports of the infection went viral on Chinese social site Weibo, it became clear that Peng isn't the only one with a perverse predisposition to sock sniffing.[/en][cn]在這篇新聞報道在中國的社交網(wǎng)站微博迅速傳播之后,人們發(fā)現(xiàn)其實有這個聞襪子傾向的人不止彭先生一個。[/cn] "Oh, no! Maybe I should stop sniffing my socks after wearing them for an entire day!" one user commented.“[cn]噢,不!我應(yīng)該停止去聞我的那個穿了一天的襪子!”一個用戶評論道。[/cn] [en]It sounds like a great idea.[/en][cn]這個點子聽起來還不錯。[/cn] (翻譯:WaveFun)