-
外媒看中國(guó) 山寨車惹怒路虎公司
辦了他們第一家車廠。[/cn] [en]Jaguar Land Rover chief executive Dr Ralf Speth told Autocar magazine: ‘The fact that this kind of copying is ongoing in China is very disappointing. The intellectual property (IP) is owned by Jaguar Land Rover and if you break that IP then you are in breach of international regulations.’[/en][cn]路虎捷豹首席執(zhí)行官拉爾夫·施佩特博士告訴《汽車之家》雜志:“事實(shí)上這類仿冒在中國(guó)不斷出現(xiàn)十分令人失望。其知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸路虎捷豹所有,而且如果你侵犯了別人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)你就違反了國(guó)際法規(guī)?!盵/cn] [en]But drivers looking for a fashionable car at a bargain price might want to wait for safety inspection results.[/en][cn]不過想
2014-11-25 -
外媒看中國(guó):山寨獅身人面像遭埃及投訴
中國(guó)官方媒體上周六報(bào)道,中國(guó)
2014-05-26 -
外媒看中國(guó):幼童吸煙路人旁觀孰之過?
片中的孩子看上去像個(gè)迷你“老油條”。[/cn] [en]The footage was obtained by and has sparked fresh debate about the scale of China's tobacco habit.[/en][cn]這些照片出現(xiàn)在網(wǎng)中國(guó)站上,后引發(fā)了有關(guān)中國(guó)人吸煙習(xí)慣的熱議。[/cn] [en]It is thought that around 30 per cent of the population of China smokes, which equates to 300
2014-06-07 -
外媒看中國(guó):文章婚外情事件創(chuàng)微博記錄
破了此前所有中國(guó)社交媒體的記錄,10小時(shí)之內(nèi)共
2014-04-02 -
外媒看中國(guó):“老公寄存處”商場(chǎng)興起
能讓男中國(guó)人們坐在凳子上思考人生。[/cn] [en]Husband storage doesn't exist in every Chinese shopping center—as Kotaku's Beijing-based reporter Eric Jou points out, he hasn't seen them in Shanghai, Beijing, or Guangzhou.[/en][cn]并不是每個(gè)購(gòu)物中心都有“老公寄存處”。正如Kotaku網(wǎng)站駐北京記者埃里克·周所說,他在上海、北京和廣州沒見過這樣的“寄存處”。[/cn]
2014-01-09 -
外媒看中國(guó) 春節(jié)微信紅包滿天飛
[en]Popular messaging service WeChat is hogging the limelight this Chinese New Year — by giving the traditions typical of this festive period a [w]facelift[/w].[/en][cn]這個(gè)農(nóng)歷新年,大眾短信服務(wù)平臺(tái)“微信”搶盡了風(fēng)頭——使節(jié)日的傳統(tǒng)習(xí)俗煥然一新。[/cn] [en]As technology has altered the way people in China carry out certain traditions during Chinese New Year, at no point is it clearer that Weixin, the version of WeChat available in the country, has emerged as a [w]frontrunner[/w] in the wave of change.[/en][cn]隨著科技對(duì)中國(guó)人慶祝新年習(xí)俗方式的改變,微信——中國(guó)的微聊媒介,可謂勁頭十足,儼然成為這次變革的弄潮兒。[/cn] [en]The Weixin team came upon a brilliant idea of taking the Chinese New Year tradition of gifting money into the digital era. Basically, rather than (or, perhaps, in addition to) giving red envelopes of money to family and friends, Weixin users could tap into digital payments and send monetary gifts of up to CNY100 (around $16.50) per go to others on the chat app.[/en][cn]微信團(tuán)隊(duì)突發(fā)創(chuàng)想,將中國(guó)新年送紅包的傳統(tǒng)融入了數(shù)字時(shí)代。大體上,除向親朋好友分發(fā)紅包外,微信用戶還可選擇電子支付方式向微信圈內(nèi)的好友派發(fā)紅包,紅包金額可高達(dá)100元(約16.5美元)。[/cn] [en]State media Xinhua reports (hat/tip Tech in Asia) that the first two days of Chinese New Year saw more than five million people across China taking part in Weixin’s online red envelope activity, with more than 20 million red envelopes handed out, according to data from Tencent, the company that owns WeChat.[/en][cn]官方媒體新華社報(bào)道,僅在新年的前兩天,全國(guó)就有500多萬人參與了微信線上搶紅包活動(dòng),共分發(fā)了2000多萬個(gè)紅包。該數(shù)據(jù)來自微信的開發(fā)方騰訊公司。[/cn] [en]At its peak, 585,000 people took part in gifting red envelopes over a mere five minutes on Weixin, with 121,000 red envelopes being claimed. The messaging service has an estimated 500 million plus registered users in China alone, while it has 270 million active users worldwide.[/en][cn]在高峰期,僅5分鐘內(nèi)就有58.5萬名微信用戶參與了發(fā)紅包活動(dòng),其中成功搶到的紅包有12.1萬個(gè)。據(jù)估計(jì),該短信平臺(tái)在中國(guó)有5億多名注冊(cè)用戶,全球約有2.7億名活躍用戶。[/cn] [en]Another tradition has been entirely revamped by Weixin as well.[/en][cn]微信同時(shí)還為另一個(gè)傳統(tǒng)習(xí)俗注入了全新活力。[/cn] [en]It is customary to send New Year well-wishes to your friends on the eve of Chinese New Year — and this year, a whopping 10 million messages were sent in one minute at peak on the eve of Chinese New Year via Weixin. The number of messages sent this year on the chat app was double that of last year, showing that more people are flocking to the app instead of sending cards or SMS-es.[/en][cn]中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗,除夕要向朋友發(fā)送新春祝福。但是今年除夕,在高峰期,1分鐘內(nèi)竟有多達(dá)1000萬條的短信是通過微信發(fā)送出去的。今年通過微信平臺(tái)發(fā)送出去的短信數(shù)量是去年的一倍,這說明較之賀卡或手機(jī)短信,越來越多的人傾向于微信平臺(tái)了。[/cn] [en]Chinese New Year is a time steeped in tradition, and the fact that Weixin has managed to make its presence so strongly welcomed by users speaks volumes about its ability to [w]straddle[/w] the space between old and new.[/en][cn]中國(guó)新年是慶賀傳統(tǒng)的時(shí)刻,然而微信卻成功獲得了推廣并受到了用戶的熱烈喜愛,這也大大證明了微信跨越新舊的能力。[/cn] [en]As WeChat moves into verticals such as m-commerce, it wouldn’t be any surprise if the app soon disrupts other traditions next year. Who knows, we may just get to see Chinese New Year grocery shopping or delivery, or the booking of transportation back to people’s hometowns, done entirely via WeChat in the future.[/en][cn]隨著微信應(yīng)用到諸如“移動(dòng)商務(wù)”等相關(guān)領(lǐng)域,相信明年會(huì)有更多傳統(tǒng)習(xí)俗被注入新的時(shí)尚。說不定,以后的年貨采購(gòu)派發(fā)或回家車票預(yù)訂都能在微信上搞定呢![/cn]
2015-03-27微信紅包 微信 春節(jié) 春節(jié)新聞 外媒看中國(guó) 雙語閱讀 熱點(diǎn)新聞 美化大師 圍觀大app
-
步行就能識(shí)別身份?中國(guó)黑科技又震驚外媒了
中國(guó)
2018-11-09 -
外媒看中國(guó):學(xué)中文的人色彩辨識(shí)力差?
本色是紅色,藍(lán)色和綠色。這些顏色會(huì)讓我們聯(lián)想到鮮魚肉,石頭和松樹。[/cn] [en]This may be telling as red in Chinese cultures symbolises good fortune and joy. It remains a popular colour in the country and is affiliated with the current government.[/en][cn]這項(xiàng)研究成果值得相信,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,紅色象征的吉祥和喜慶。紅色一直受到中國(guó)人喜愛,也被當(dāng)前的政府加以宣傳利用。[/cn] [en]By comparison, popular English colours are blue, green and pink, with some colours based on objects.[/en][cn]相比之下,英國(guó)人喜歡的顏色則是藍(lán)色,綠色和粉紅色,只有一些顏色與實(shí)物對(duì)應(yīng)。[/cn] [en]'I was fascinated by the urban legend that Eskimo has 50 words for snow, and the idea that a culture will develop a richer vocabulary for things it cares,' said Mr Lee. [/en][cn]李先生說:“有一種傳聞?wù)f,愛斯基摩語中有50個(gè)表示‘雪’的詞匯,由此可見,一種文化會(huì)為其關(guān)注的事物創(chuàng)造出豐富的詞匯。這種想法令我著迷?!盵/cn] [en]Mr Lee's graphic highlights the debate over whether speaking a certain language allows people to 'see' more colours, because they have more descriptions. [/en][cn]李先生的圖像研究的重點(diǎn)是解決這樣一場(chǎng)爭(zhēng)論,即,是否由于一種語言中描述顏色的語匯更多,因而說這種語言的人就能“看”到更多的顏色。[/cn] [en]A number of studies seem to suggest this may be the case. [/en][cn]一系列研究證明,事實(shí)似乎確是如此。[/cn] [en]A 1954 study found that Zu?i speakers, a tribe of Pueblo Native Americans, found they do not differentiate between orange and yellow. As a result, they have trouble telling them apart.[/en][cn]一項(xiàng)1954年的研究發(fā)現(xiàn)在美國(guó)的一個(gè)印第安人村莊,說祖尼語的土著居民不會(huì)區(qū)分橙色和黃色。因而,他們很難將這兩種顏色區(qū)
2017-03-31 -
外媒看中國(guó):中國(guó)多地遭遇嚴(yán)重霧霾天氣
中國(guó)
2013-12-10 -
校服還能追蹤學(xué)生動(dòng)向?中國(guó)科技又震驚外媒
項(xiàng)目經(jīng)理表示,自從學(xué)校引中國(guó)入了這款校服,學(xué)生們的出勤率提高了。[/cn] [en]However, the uniforms have been criticised on social media. “If you were a child, would you like to be monitored 24 hours a day?” one Weibo user asked.[/en][cn]然而,人們通過社交媒體指責(zé)了這款校服?!叭绻闶呛⒆?,你愿意一天24小時(shí)都被監(jiān)控著嗎?”一位微博用戶問道。[/cn] [en]“Don't children have human rights and privacy?” added another user.[/en][cn]“孩子就沒有人權(quán)和隱私了嗎?”另一位用戶補(bǔ)充道。[/cn] [en]A principal in Guizhou said despite the fact the school was able to track students at all times, they used this technology sparingly.[/en][cn]貴州的一位校長(zhǎng)表示,雖然學(xué)??梢噪S時(shí)追蹤學(xué)生的行蹤,但他們很少使用這項(xiàng)技術(shù)。[/cn] [en]“We choose not to check the accurate location of students after school, but when the student is missing and skipping classes, the uniforms help locate them,” the principal said.[/en][cn]“放學(xué)后,我們不會(huì)追蹤學(xué)生的精確位置,但在學(xué)生失蹤或逃課的時(shí)候,這款校服可以幫我們鎖定他們的位置,”這位校長(zhǎng)說道。[/cn] (翻譯:Dlacus)
2019-01-02