-
外媒看中國:94歲功夫奶奶鎮(zhèn)守小鎮(zhèn)無人敢犯
英語君導(dǎo)讀: 完了,這下徹底說不清楚了,幾十年建立的新中國形象一朝打回解放前。 對(duì)!中國人都會(huì)武功!走路都是用飛的! ? [en]Zhang Hexian, 94, has been protecting the members of her village and fighting [w]injustice[/w] for decades and has recently become a star on Chinese [w]social[/w] media.[/en][cn]張合仙(音譯)現(xiàn)年94歲,她保護(hù)家鄉(xiāng)村民、維護(hù)公平正義已經(jīng)好幾十年了。近日成為中國社交媒體上的明星。[/cn] [en]After photos and videos of the “Kung Fu Granny” practicing her craft surfaced on the Internet, stereotypes of [w]inactive[/w] old women took a punch. [/en][cn]展現(xiàn)張奶奶功夫絕技的“功夫奶奶”的照片和視頻一經(jīng)流出,顛覆了印象中老態(tài)龍鐘的婦人形象。[/cn] [en]Kung Fu keeps Zhang in good health and in tip-top shape. According to her son, Feng Chuanyin, she has never been to the hospital – and never takes vitamins or supplements.[/en][cn]每天習(xí)武讓張奶奶身體健康,頭腦靈活。據(jù)他的兒子封傳尹(音譯)說母親從來沒有去過醫(yī)院,也不吃維生素或者是其他補(bǔ)品。[/cn] [en]Zhang began learning Kung Fu from her father at the age of 4 and has not stopped practicing her skills. She has even become quite the teacher herself, according to her students in Zhejiang [w]Province[/w] who called her “wing-footed.”[/en][cn]她四歲師從父親習(xí)武,從未間斷。一位學(xué)生號(hào)稱她“飛毛腿”來自浙江省,說老師后來甚至無師自通。[/cn] [en]Zhang’s practice has even helped save her life. According to Xinhua News, Zhang encountered three robbers on a mountain and challenged them, asking, “[w]Dare[/w] you come and fight me?” Before they could respond, two robbers felt the wrath of the Kung Fu Granny and were immediately taken down. The third reportedly [w=escape]escaped[/w] knowing he would not stand a chance.[/en][cn]得益于常年習(xí)武,張奶奶還曾自救。根據(jù)新華社的報(bào)道,張奶奶在山里遇到3個(gè)劫匪,還挑釁的問道:“你們敢來打我么?”還沒有等他們回答,其中的兩個(gè)劫匪就被張奶奶的憤怒地氣勢(shì)嚇到,當(dāng)場(chǎng)束手就擒。還有一個(gè)覺得戰(zhàn)勝張奶奶希望渺茫,就選擇了逃跑。[/cn] [en]Kung Fu has also earned Zhang the title of best cook in her village because of her ability to do large-pot cooking with her strong arms. She reportedly once cooked 52 dishes for a single [w]banquet[/w] in the 1970s, all by herself. Now at 94, she still stays true to her talents.[/en][cn]功夫還讓張奶奶贏得了村里“最佳大廚”的稱號(hào),因?yàn)樗龔?qiáng)壯的手臂,能夠駕馭大鍋飯的燒制。據(jù)記載在20世紀(jì)70年代,她曾為村里的一次大餐制作52道菜,所有菜品均由她一人制作?,F(xiàn)年94歲的她依然配得上輿論的美譽(yù)。[/cn] [en]Zhang continues the tradition of practicing Kung Fu with her family, as she once did with her father. She has taught her own children, grandchildren and great-grandchildren her skills. And she says she’ll keep teaching young people as long as she can.[/en][cn]張奶奶依然延續(xù)老中國形象一朝打回解放前。 對(duì)!中國家傳和家里人一起練習(xí)從她父輩那里留下來的武功。她教自己的孩子,孫子,還有曾孫子。她說只要有年輕人愿意學(xué),她就依然發(fā)揮余熱教授他們。[/cn] (翻譯:林潯鷗) 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2017-03-27 -
外媒看中國:面對(duì)支付寶和微信,Apple心累
便宜。支付寶和微信支付還有專門的設(shè)計(jì)使人們可以互相轉(zhuǎn)賬或分?jǐn)偩筒唾M(fèi)用,使其應(yīng)用軟件更像現(xiàn)金錢包。[/cn] [en]One key factor why Apple Pay is lagging behind WeChat and Alipay: iPhones are being squeezed out by Oppo, Huawei and other Chinese smartphone brands, which have introduced high-end devices that are popular with consumers.[/en][cn]蘋果支付落后于微信和支付寶的一個(gè)關(guān)鍵因素就是:蘋果手機(jī)(的市場(chǎng)份額)正被歐珀、華為以及中國其他智能手機(jī)品牌所壓榨,這些國產(chǎn)品牌推出了高端設(shè)備,備受消費(fèi)者的歡迎。[/cn] [en]“It’s very hard to change the existing [w]landscape[/w] – not entirely impossible, but very hard,” Dong said. [/en][cn]“要改變現(xiàn)有形勢(shì)非常難,不是完全不可能,但很難,”董先生說道。[/cn] [en]“Apple needs to fix two gaps – on one hand, it is about having more merchants accept it, especially in the smaller Chinese cities; on the other hand, it needs having more consumers choose it.?Both are costly and time-consuming.[/en][cn]“蘋果公司需要填補(bǔ)兩塊空白。一方面,它要讓更多的商戶接受蘋果支付,特別是在中國的小型城市;另一方面,它需要讓更多的消費(fèi)者選擇蘋果支付。兩方面都代價(jià)高昂,而且非常耗時(shí)。”[/cn] (翻譯:Dlacus) 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2017-03-29 -
外媒看中國:大中華要征服南極洲?!
出了其他國家的計(jì)劃。[/cn] [en]"China’s operations on the continent — it opened its fourth research station last year, chose a site for a fifth, and is investing in a second icebreaker and new ice-capable planes and helicopters — are already the fastest-growing of the 52 signatories to the Antarctic Treaty," Perlez notes. [/en][cn]記者裴若思稱:“中國在去年設(shè)置了第四個(gè)南極考察站,還為第五個(gè)南極考察站選定了位置,現(xiàn)在還在投資建造第二艘破冰船、可以在冰上升降的新型飛機(jī)和直升機(jī)等考察設(shè)備——中國在南極洲的建設(shè)步伐在52個(gè)《南極條約》簽訂國中是進(jìn)展最快的。[/cn] [en]The US has six research stations on the continent, while Australia has three. The Antarctic Treaty, which was signed in 1959, commits the signatories to ensuring that the continent will remain open for peaceful scientific research and that the region will not be militarized. A number of separate protocols aim to protect the Antarctic environment from overfishing and mining of what are considered to be large supplies of scarce resources in the region. [/en][cn]美國在南極洲有六個(gè)科考站,澳大利亞有三個(gè)。各國在1959年簽訂的《南極條約》規(guī)定,簽訂國有義務(wù)保證這塊大陸永遠(yuǎn)向和平的科學(xué)考察行動(dòng)開放許可,同時(shí)承諾不對(duì)這片區(qū)域進(jìn)行軍事控制。另有若干單獨(dú)協(xié)議旨在保護(hù)南極洲免于過渡捕撈,以及保護(hù)這一區(qū)域內(nèi)儲(chǔ)量極大的稀缺資源免于過度開采。[/cn] [en]Although China has abided by the constraints of the pacts, observers of Antarctic affairs believe that Beijing is using the guise of research to gain a strategic upper hand in case region opens to commercial drilling in the future. [/en][cn]雖然中國受到上述協(xié)定的制約,但南極洲局勢(shì)的觀察研究人員相信,中國正在以科學(xué)研究為掩護(hù),謀取戰(zhàn)略優(yōu)勢(shì)地位,以便為日后這一區(qū)域?qū)ι虡I(yè)性開發(fā)開放許可之時(shí)做好準(zhǔn)備。[/cn] [en]“This is part of a broader pattern of a [w]mercantilist[/w] approach all around the world,” Peter Jennings, director of Australian Strategic Policy Institute, told the NYT. “A big driver of Chinese policy is to secure a long-term energy supply and food supply.”[/en][cn]澳大利亞戰(zhàn)略決策協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)皮特·杰寧斯稱,“這是中國在世界范圍內(nèi)實(shí)施重商主義政策的宏大計(jì)劃的題中之義。”“中國如此決策背后的一大驅(qū)動(dòng)力在于保證長(zhǎng)期的能源供應(yīng)和糧食供應(yīng)?!盵/cn] [en]The ban on commercial drilling of resources in Antarctica is due to expire in 2048, unless the Protocol on Environmental Protection is re-ratified by consensus. If the accord does expire, Antarctica could become the next major source of hydrocarbons on earth. The region is believed to have an approximate 200 billion barrels of oil, in addition to being the largest single repository of fresh water on the planet. [/en][cn]對(duì)南極洲能源商業(yè)性開發(fā)的禁令將在2048年終止,除非《環(huán)境保護(hù)協(xié)議》經(jīng)各國協(xié)商重新生效。如果這一協(xié)定屆時(shí)真的廢止,南極洲或?qū)⒅袊蔀榈厍蛏舷乱粋€(gè)碳?xì)浠衔锏闹饕_采源。據(jù)證實(shí),這一區(qū)域內(nèi)石油的存儲(chǔ)量約為2000億筒,同時(shí)南極洲還是地球上僅有最大的淡水庫。[/cn] [en]China's current investments could place it in an unrivaled position to take advantage of any resources on the continent in 2048.[/en][cn]中國目前的投資數(shù)額或能使其在2048年獲得上無可比擬的優(yōu)勢(shì)位置,在這塊大陸上占據(jù)對(duì)所有種類資源的優(yōu)先權(quán)。[/cn] [en]"China's [w]exploration[/w] of the continent is like playing chess. It's important to have a position in the global game," Guo Peiqing, a law professor at the Ocean University of China told The Guardian. "We don't know when play will happen, but it's necessary to have a foothold."[/en][cn]中國海洋大學(xué)法學(xué)院教授國培平對(duì)《衛(wèi)報(bào)》記者稱,“中國對(duì)南極洲的征險(xiǎn)就像是在下象棋。在這一世界各國參加的棋局中放好棋位是非常重要的?!薄拔覀儾恢篮脩蚝螘r(shí)開場(chǎng),但謀得一個(gè)立足點(diǎn)是十分必要的?!盵/cn]
2015-05-12 -
外媒看外媒看中國:為何大家爭(zhēng)著上美國名校?
[en]There are more than a quarter of a million students from China in colleges in the United States - a third of all international students in the country - and almost a fivefold increase since 2000. Why do so many now come to study in the US?[/en][cn]在美國高校,中國留學(xué)生的人數(shù)超過了25萬,占中國到了美國留學(xué)生人數(shù)的1/3,自2000年以來,這個(gè)數(shù)字每年還在以5倍的速率增長(zhǎng)。中國留學(xué)生何緣如此青睞美國高校?[/cn] [en]More choice[/en][cn]更多的選擇機(jī)會(huì)[/cn] [en]Jayden chose the UIUC without ever having been to the US.He turned down an offer at a Chinese university in Shanghai because a Western education offered him the freedom to choose his focus of study.[/en][cn]杰登在選擇美國伊利諾伊大學(xué)香檳分校之前從未來過美國。他沒有選擇中國上海的一所高校,因?yàn)槲魇降慕逃o他更自由的選擇機(jī)會(huì),讓他能夠選擇自己學(xué)習(xí)的重心。[/cn] [en]That is representative of a number of Chinese students. They want to get out of a schooling system that uses test scores to determine the subjects students will take, which makes it difficult to change once these have been assigned.[/en][cn]杰登的選擇代表了許多中國學(xué)子的想法。他們想要逃脫中國的應(yīng)試教育體制,這種教育體制用考試成績(jī)來決定一個(gè)學(xué)生應(yīng)該學(xué)習(xí)的科目,而一旦科目確定了,就很難再更改。[/cn] [en]'One-child' generation[/en][cn]獨(dú)生子的一代[/cn] [en]There are other non-academic factors fuelling the spike in students going to the US, such as the expansion of China's middle class and policies on families.[/en][cn]除了學(xué)術(shù)本身的原因,還有許多其他方面的原因一起推動(dòng)著這股涌向美國的中國留學(xué)生大潮、比如中國中產(chǎn)階級(jí)人數(shù)的增加,還有中國的生育政策。[/cn] [en]Charles Tucker, vice provost for Undergraduate Education and Innovation at UIUC, points out that "children who were born under the one-child policy are now of college-educated age… and changes in the Chinese economy have promoted individual wealth in families".[/en][cn]美國伊利諾伊大學(xué)香檳分校本科教育和創(chuàng)新副教務(wù)長(zhǎng),查爾斯·塔克先生指出,“在中國,計(jì)劃生育政策之下出生的一代現(xiàn)在已經(jīng)到了上大學(xué)的年紀(jì)了。同是,中國經(jīng)濟(jì)政策的變化也使得每個(gè)家庭的個(gè)體收入有所增加。[/cn] [en]Family savings[/en][cn]家庭儲(chǔ)蓄[/cn] [en]Xuran (Sherry) Peng, one of the students from China, says her parents had to use a large portion of their savings to send her to UIUC.[/en][cn]彭旭冉是一個(gè)中國學(xué)生,她說,為了供她去伊利諾伊大學(xué)香檳分校,家里不得不拿出家庭積蓄的一大部分作為學(xué)費(fèi)。[/cn] [en]They believe it is an investment that will benefit her entire family, including her six-year-old half brother.[/en][cn]全家人都相信,這筆學(xué)費(fèi)將是一種投資,將來會(huì)造福全家人,包括她只有六歲半的弟弟。[/cn] [en]"I feel like it's part of my responsibility to earn the tuition for him, because my parents actually have the big wish that both of us can finish our education in the US and probably work in the US in the future," she says.[/en][cn]她說,“我覺得為弟弟掙學(xué)費(fèi)也是我對(duì)家人的一種義務(wù),因?yàn)槲业母改笇?duì)我和弟弟都寄予重望,希望我們倆都能在美國完成學(xué)業(yè),甚至將來可以在美國就業(yè)?!盵/cn]
2015-06-24 -
外媒看中國 救助1300只狗的六旬老婦們
中國
-
外媒看中國:2014年除夕不再是法定節(jié)假日
就像感恩節(jié)晚餐,是應(yīng)該和家人團(tuán)聚的日子,是一種文化傳統(tǒng),可現(xiàn)在隨著中國的發(fā)展,我們好像也在喪失我們的文化?!痹跉W企北京分部工作的29歲戴小姐說。[/cn] [en]Next year's calendar will give workers 11 days off, including week-long vacations during the lunar new year – also known as the spring festival – and the anniversary of the October 1949 founding of the People's Republic of China. The official spring festival holiday will run from Friday 31 January until Thursday 6 February. Employees will be required to work on the weekends before and after to make up for lost time.[/en][cn]明年實(shí)際放假只有11天,其中包括七天長(zhǎng)假——農(nóng)歷新年的春節(jié)和慶祝中華人民共和國1949年成立的國慶。春節(jié)法定假期是從1月31日(周五)到2月6日(周四),而且,上班族還得在周末加班來為放假調(diào)休。[/cn] [en]State media outlets said the new schedule "reflects public opinion". Shi Peihua, a professor at Beijing Jiaotong University, told the state news agency Xinhua that the arrangement eliminates "very long consecutive work days in weeks before or after holidays". Dong Keyong, a professor at Beijing's Renmin University, said it avoids "the interruption of people's regular work and life".[/en][cn]政府媒體聲稱,新的放假安排“反映了民眾意見”。北京交通大學(xué)教授石培華對(duì)新華社說,這次放假安排避免了“節(jié)假日前后出現(xiàn)超長(zhǎng)工作周”。北京人民大學(xué)教授董克用認(rèn)為,它避免“打亂人們正常工
2013-12-30 -
外媒看中國:“經(jīng)濟(jì)適用女”標(biāo)準(zhǔn)引熱議
準(zhǔn)是由一個(gè)叫王于京的警察在微博中發(fā)布的,在短短兩天內(nèi),微博就被轉(zhuǎn)發(fā)超過1萬次,收到回復(fù)超6700條。這個(gè)新詞曾一度成了新浪微博的熱門話題,共有560萬條微博提及。[/cn] [en]"Budget wife" is the female counterpart of "budget husband," or jingji shiyong nan, a concept introduced at least six years ago. The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.[/en][cn]前有“經(jīng)濟(jì)適用男”,后有“經(jīng)濟(jì)適用女”?!敖?jīng)濟(jì)適用男”的概念其實(shí)在六年前就已經(jīng)有了,2009年小說《我和我的經(jīng)濟(jì)適用男》發(fā)布讓“經(jīng)濟(jì)適用男”這個(gè)詞火了,2012年由該書改編的同名電視劇播出,也讓這個(gè)術(shù)語更
-
外媒看中國:《一步之遙》用力過猛
住了,由于這個(gè)案子,閻瑞生的審訊和隨后的死刑被改編成企業(yè)家編排的舞臺(tái)劇,單口相聲表演,音樂劇甚至是電影。也許諷刺的就是,姜文想要嘲笑這些所謂的,把閻瑞生一案變成娛樂笑料的改編,將這起案子編
-
外媒看中國:那些死于世界杯的中國人
媒