-
蘋果遇大事件!中國市場占額即將被華為反超
可能拿下比iPhone更多的中國市場份額。而且iPhone X下個月才發(fā)布,要到2018年單位出貨量才能不受限制。[/cn] [en]The chipmaker once counted Apple as one of its most important customers, but now the company is doing everything it can to disrupt sales of the iPhone. Qualcomm says its issue with Apple is that the iPhone maker is allegedly using three of its patented technologies without paying for them, including one related to the Force Touch tech found in all recent iPhone screens, reports Bloomberg.[/en][cn]據(jù)彭博社報道,芯片供應(yīng)商高通(Qualcomm)曾一度將蘋果視作其最重要的客戶之一,眼下卻開始
-
外媒看中國:中國成好萊塢爛片沃土
[en]After their tent-pole film Tomorrowland opened to a soft $41 million in North America over the Memorial Day weekend, Disney’s executives must now be looking to China in hopes of cutting their losses on the $190 million picture.[/en][cn]周末北美陣亡將士紀念日,繼電影《明日世界》拉開了4100萬美元的慘淡票房后,如今迪斯尼的高管們轉(zhuǎn)向中國,希望能在中國挽回影片投資的1.9億美元損失。[/cn] [en]The George Clooney-Brad Bird sci-fi /adventure arrives in Chinese theaters on Tuesday with high hopes for a ‘do-over’ after its weaker-than-expected debut in the U.S., Europe, and other territories.[/en][cn]布萊德·伯德導(dǎo)演的由喬治·克魯尼主演的科幻/冒險周二于中國影院上映,在美國、歐洲和其他地區(qū)首次發(fā)行上映慘遭滑鐵盧之后,該片抱著高期望想在中國力挽狂瀾。[/cn] [en]China, with its burgeoning box office and hearty appetite for Hollywood fare, has become a sort of haven of second chances for films that disappoint in North America and Europe.[/en][cn]繼在北美和歐洲創(chuàng)下慘淡票房后,中國的新興的票房加上國內(nèi)影迷對好萊塢電影的由衷喜愛算是給了這部電影第二次重生的機會。[/cn] [en]Owing to its size and rapid growth, and its love for cinematic spectacle, China represents a new sort of hedge for Hollywood, a market that will sometimes—though certainly not always—redeem big budget flops.[/en][cn]中國影迷群體之大,需求發(fā)展之迅速以及對電影奇觀如饑似渴的喜愛,其代表了新型的好萊塢需求,中國市場不時地(雖然不是總能)能挽救高投資影片的損失。[/cn] [en]Chinese audiences often go against the global tide, and there are numerous examples of China box office recoveries for films that had tepid receptions elsewhere. Some international under-performers have enjoyed surprisingly big results in China; Need for Speed, Escape Plan and Cloud Atlas, for example, ginned up China grosses that were much higher than their North American results.[/en][cn]中國觀眾往往與全球潮流背道而馳,而且有許許多多這樣的例子:電影票房在別的地方不溫不火,到了中國卻能大賣特賣。國際上一些票房成績不佳的電影卻在中國賣得高到驚人的票房;例如《極品飛車》、《逃跑計劃》和《云圖》,中國票房遠遠高于北美票房。[/cn] [en]Clooney and Bird have each enjoyed prior hits in China: Clooney’s Gravity earned $71.5 million there in late 2013, and Bird’s live action directorial debut Mission Impossible – Ghost Protocol hauled in $102.7 million in 2012, making it the PRC’s 4th highest grossing film of that year. Whether those prior successes translate into big bucks for the new Disney film will be up to China’s moviegoers to decide.[/en][cn]克魯尼和導(dǎo)演伯德之前都在中國大受追捧票房大賣:在2013年年底,克魯尼的《重力》大賺了7150萬美元,2012年,伯德導(dǎo)演的處女真人動作大片《碟中諜4:幽靈協(xié)議》撈走了1.027億美元,使其成為中國第四大票房電影。是否之前這些成功例子能轉(zhuǎn)化為新的迪斯尼電影的高票房,這要看中國觀眾的評判了。[/cn]
-
中國90后女生化妝成蒙娜麗莎,走紅外網(wǎng)!
中國
-
吳亦凡微博秀長腿驚呆外媒:身體挑戰(zhàn)再啟!
[en]A picture of a woman who's identified as the pop star crossing her legs over three people has triggered envy in the country and prompted many to copy the pose to show off their long pins.[/en][cn]在中國
-
中國APP正在失去一群重要用戶:印度人
[en]Apps from Chinese developers have been gaining popularity on Indian app stores for some time. Last year, as many as 44 of the top 100 Android apps in India were developed by Chinese firms.[/en][cn]中國開發(fā)的App已經(jīng)在印度應(yīng)用商店中流行了一段時間。去年,印度下載量最多的100個安卓App中,有多達44個安卓App是中國公司開發(fā)的。[/cn] [en]But things have changed this year as local developers put on a fight. According to app analytics and marketing firm AppsFlyer, Indian apps as a whole have recaptured their original standing.[/en][cn]但是今年情況有所改變,本地開發(fā)商開始反擊。根據(jù)App分析和營銷公司AppsFlyer的消息,印度App作為一個整體重獲地位。[/cn] [en]Indeed, 41% of the top 200 apps in Indian editions of Google’s Play Store and Apple’s App Store in Q2 and Q3 this year were developed by Indian developers and local firms, up from 38% last year, the report said. Data from App Annie, another research firm, corroborates the claim.[/en][cn]據(jù)報道,確實在今年(2019年)的第二季度和第三季度中,印度版的谷歌商店和蘋果應(yīng)用商店中排名前200的App中41%都是印度開發(fā)商和本地公司開發(fā)的,而去年這個數(shù)字僅有38%。另一家調(diào)查公司App Annie的數(shù)據(jù)也證實了這個說法。[/cn] [en]“This uptick happened chiefly at the expense of Chinese apps, which fell from their lead position to 38% from 43% in 2018. Altogether, Chinese and Indian apps make up almost four-fifths (79%) of the list,” the report said.[/en][cn]報道稱,“這個數(shù)字的上升主要是以中國App為代價的。中國App在2018年的市場占有率從43%掉到38%。而中國APP和印度App加起來占了榜單的近五分之四(79%)?!盵/cn] [en]The shift comes as scores of Indian firms have launched payments, gaming, news and entertainment apps in the last year and a half, said AppsFlyer, which analyzed 6.5 billion installs in the second and third quarters of this year.[/en][cn]AppsFlyer分析了2019年第二第三季度的65億安裝量后稱,轉(zhuǎn)變的原因是在過去的一年半中眾多印度公司推出支付、游戲、新聞及娛樂App[/cn] [en]But Chinese developers are not giving up, and continue to maintain an “impressive” fight in each category, the report said.[/en][cn]但是中國開發(fā)商并沒有放棄,并繼續(xù)在每個類別維持著“令人印象深刻的”斗爭,報道稱。[/cn] [en]India — which is home to more than 450 million smartphone users and maintains relatively lax laws to support an open market — has naturally emerged as an attractive battleground for developers worldwide.[/en][cn]印度有著超過4.5億的智能手機用戶,而法律相對寬松,支持市場開放。正因為如此,印度自然成為全世界開發(fā)商的必爭之地。[/cn] [en]Many Chinese firms, including Xiaomi and ByteDance, count India as one of their largest markets. The TikTok app has amassed more than 200 million users in India, for instance. Xiaomi, which leads the Indian smartphone market, is quickly building a portfolio of services for users in India. It launched a lending app in the country earlier last month.[/en][cn]許多中國公司,包括小米和字節(jié)跳動,把印度當成自己最大的市場之一。比如說抖音海外版(TikTok)在印度的用戶累計超過2億。而小米引中國領(lǐng)著印度的智能手機市場,正迅速地為印度用戶建立一系列服務(wù)。小米去年11月在印度推出了一個借貸App。[/cn] ? 翻譯:李然
-
嫦娥四號拍到月球背面,外媒都震驚了!
中國
-
外媒盤點:老外學(xué)中文必背的100個漢字
個字的語法及詞匯功能。數(shù)字代表這
-
中國制造拿下波士頓!特朗普用了中國地鐵!
擔不起超出限度的巨額成本,而這往往與地鐵這樣的公共交通建設(shè)項目有關(guān)。多數(shù)城市熱衷于節(jié)約資金,而且分析師表示,中中國國中車公司的優(yōu)勢之一就是能夠以低于競爭者的出價供應(yīng)高質(zhì)量的軌道車輛。[/cn] [en]This was the case when CRRC beat Bombardier, its nearest rival, in the subway-car bidding wars in Boston and Chicago.[/en][cn]中國中車公司在波士頓和芝加哥地鐵列車競標戰(zhàn)中擊敗其旗鼓相當?shù)膶κ铸嫲偷暇褪沁@樣的情況。[/cn] (翻譯:Dlacus) 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
外媒看中國 章子怡嫁的是無人機
已是往事,從此我們攜手到老!”[/cn] [en]"We have experienced happy times and bitter times. I hope Ziyi will always have happy times. If we grow old, I will still be able to look after you," Wang had tearfully proposed.[/en][cn]汪峰在淚光里向女友求婚求婚:“我們站在了大家的視野里,我們經(jīng)歷了幸福和心酸。我希望子怡可以一直擁有最幸福的時光。如果我們都老了,我還能照顧你?!盵/cn] [en]They then embraced and enjoyed the fireworks display.[/en][cn]然后他們緊緊相擁,欣賞焰火表演。[/cn] [en]Reports said he gave her a 9.15-carat