-
商務(wù)寫作指南:商務(wù)郵件結(jié)尾如何寫?
不勝感激。[/cn] [en]As this matter is [w]urgent[/w], I would be grateful for a [w]swift[/w] response.[/en][cn]考慮到這個(gè)問(wèn)題很緊急,如果能盡快恢復(fù)我會(huì)很感激。[/cn] 相關(guān)閱讀:商務(wù)寫作指南:如何寫郵件開(kāi)頭>>> 更多老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤>> 最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>> 更多關(guān)于【商務(wù)寫作指南:老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤】請(qǐng)點(diǎn)擊下方按鈕,訂閱節(jié)目來(lái)學(xué)習(xí)吧!
2015-08-14 -
商務(wù)寫作指南:介詞of大揭秘(一)
of the time – make your writing easier to read.[/en][cn]我要特別指出的是,這是一條通用法則,當(dāng)然還有特殊情況。不過(guò),如果你學(xué)會(huì)了這條法則的話,大多數(shù)時(shí)候,你的英語(yǔ)寫作會(huì)更容易閱讀。[/cn] 更多老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤>> 最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>> 更多關(guān)于【商務(wù)寫作指南:老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤】請(qǐng)點(diǎn)擊下方按鈕,訂閱節(jié)目來(lái)學(xué)習(xí)吧!
2012-05-16 -
商務(wù)寫作指南:介詞of大揭秘(二)
將此告訴(投標(biāo)委員會(huì)的信函的英語(yǔ)表達(dá)為a letter of the Tender Committee)......[/cn] [en]RIGHT[/en][cn]正確用法[/cn] [en]In connection with receiving, on 11 March 2011, a letter from the Tender Committee announcing the completion of the second stage of the tender proceedings, please be informed that …[/en][cn]2011年3月11日收到的投標(biāo)委員會(huì)的信函指出投標(biāo)已完成了第二階段的工作,請(qǐng)商務(wù)寫作將此告訴(投標(biāo)委員會(huì)的信函的英語(yǔ)表達(dá)為a letter from the Tender Committee)......[/cn] [en]The [w]construction[/w] “the letter of Anna” is un-English, but it would be understood to mean “Anna’s letter”. Without any [w]context[/w], this tells us nothing about whether Anna wrote the letter or received it.[/en][cn]在英語(yǔ)中,“the letter of Anna”(安娜的信)的這種結(jié)構(gòu)是不會(huì)用到的,但可以用“Anna’s letter”來(lái)代替。如果沒(méi)有上下文的話,這種表達(dá)既可以被理解為是安娜寫的信,也可以理解成是安娜收到的信。[/cn] [en]“The letter to Anna” means that Anna received it, while “the letter from Anna” means that Anna wrote it. Only use the construction “Anna’s letter” if it is clear from the context whether Anna wrote or received the letter.[/en][cn]安娜收到的信的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“the letter to Anna”,而安娜寫的信應(yīng)該表述為“the letter from Anna”。如果只是用“Anna’s letter”來(lái)表達(dá)的話,在沒(méi)有語(yǔ)境的情況下,則可以包含這兩種意思。[/cn] [en]This rule also applies to [w=notification]notifications[/w], messages and other forms of [w]communication[/w].[/en][cn]這一條法則在通知、信息和其他的信息交流形式中也同樣適用。[/cn] 更多老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤>> 最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>> 更多關(guān)于【商務(wù)寫作指南:老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤】請(qǐng)點(diǎn)擊下方按鈕,訂閱節(jié)目來(lái)學(xué)習(xí)吧!
2012-05-20 -
商務(wù)郵件寫作指南:電郵能用嘆號(hào)嗎
使用積極的語(yǔ)氣做了些思考:[/cn] [en]? If you’re telling a subordinate he or she did a good job: They don’t care if you use exclamation marks; they’re just happy to get the praise. I think something like, “Outstanding!” is professional and encouraging without seeming juvenile.[/en][cn]? 如果你想要告訴一位下屬他/她干得不錯(cuò):他們根本不在乎你有沒(méi)有用驚嘆號(hào);他們總是很高興得到表?yè)P(yáng)的。我覺(jué)得就像“真不錯(cuò)!”這樣的語(yǔ)句就很職業(yè)而且很能激勵(lì)人,還不會(huì)顯得太幼稚。[/cn] [en]? If you’re trying to [w]sugarcoat[/w] a bad situation for a superior: Exclamation marks aren’t going to help you here — in fact, they’ll probably hurt you. You don’t want to be overly grave (“I am so sorry this happened!!!”), or overly [w]breezy[/w] (“…but on the plus side no one lost a limb!!!”)… it’s a tough tone to strike in email. Which, honestly, is why I recommend picking up the phone or dropping by your boss’s office. Not only do you not have to worry about tone, but you can better gauge your boss’s reaction, and — bonus! — there’s no paper trail that might get forwarded, misconstrued, filed away, etc.[/en][cn]? 如果你想在你的主管面前粉飾一個(gè)糟糕的情況:驚嘆號(hào)對(duì)你不會(huì)有幫助的——事實(shí)上,它們可能還會(huì)有壞處。你一定不想顯得太過(guò)鄭重(“對(duì)發(fā)生這樣的事我感到非常抱歉?。?!”)或是太過(guò)輕松隨意(“……不過(guò)值得慶幸的是沒(méi)人受到了什么損失?。。 保@種語(yǔ)氣在郵件里會(huì)顯得特別強(qiáng)硬。實(shí)話實(shí)說(shuō),這是為什么我建議你打電話或者直接到老板辦公室去說(shuō)。那樣你不但不用擔(dān)心你的語(yǔ)氣,還能更好地觀察你老板的反應(yīng),另外,這樣也不會(huì)留下會(huì)被轉(zhuǎn)發(fā)、誤解、存檔的書面記錄。[/cn] [en]I guess that’s my best tip — if you’re worried about the tone being misunderstood, it’s best to have the conversation orally . Otherwise, trust yourself and the English language — word choice goes a long way towards, you know, communicating. For example, writing “Great news, team: we are done with the doc review.” doesn’t need any exclamation marks to get the point across.[/en][cn]我想這是我最好的建議——如果你擔(dān)心你的語(yǔ)氣會(huì)被誤解,最好就做口頭交流?;蛘撸拖嘈拍阕约汉陀⒄Z(yǔ)這門語(yǔ)言——你知道,選詞對(duì)于交流來(lái)說(shuō)關(guān)系重大。比如說(shuō),如果你寫“同志們,大好消息:我們的文檔審查做好了?!边@句話不需要任何的驚嘆號(hào),也能夠正確傳達(dá)意思。[/cn] 推薦閱讀: 更多英語(yǔ)商務(wù)寫作指南>> 最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>>
2013-09-11 -
BEC高級(jí)商務(wù)寫作指南:易混淆詞匯辨析
商務(wù)寫作指南:易混淆詞匯辨析,希望以下內(nèi)容能夠?yàn)橥瑢W(xué)們的BEC商務(wù)
-
商務(wù)寫作指南:商務(wù)郵件開(kāi)頭如何寫?
望你一切都好。[/cn] [en]I hope you enjoyed your holiday and are finding it easy to settle back in to work.[/en][cn]我希商務(wù)望你已經(jīng)好好享受假期并且很快重新投入工作。[/cn] [en]Thank you very much for your email. I am glad to hear that you and your family are well.[/en][cn]非常謝謝您的郵件,我很高興聽(tīng)到你和你的家人都很安康。[/cn] [en]Thank you for your [w]prompt[/w] reply.[/en][cn]感謝您的及時(shí)回復(fù)。[/cn] [en]I apologize for not replying sooner, but I have been very busy these last few weeks.[/en][cn]很抱歉沒(méi)能及早回信,但是過(guò)去幾周實(shí)在太忙。[/cn] [en]Thank you for getting in touch with us about XXXX. (Less formal, more friendly)[/en][cn]非常感謝您關(guān)于XXXX聯(lián)系我們。(不是很正式,更友好)[/cn] [en]Thank you for contacting us regarding XXXX. (More formal)[/en][cn]非常感謝您因關(guān)于XXXX的事接洽我們(更正式)[/cn] [en]With reference to your email of [date], I would like to bring the following to your attention.[/en][cn]關(guān)于你(時(shí)間)寄來(lái)的郵件,我有幾點(diǎn)想跟你說(shuō)的。[/cn] [en]As a follow-up to our phone call this morning, I would like [w]summarise[/w] the key issues.[/en][cn]關(guān)于你早上的電話,我想總結(jié)下關(guān)鍵幾點(diǎn)。[/cn] [en]Phrases best avoided:[/en][cn]請(qǐng)最好避免:[/cn] [en]Please be advised as follows.[/en][cn]請(qǐng)按照如下建議。[/cn] [en]This email concerns…[/en][cn]這封郵件是關(guān)于……[/cn] 相關(guān)閱讀:商務(wù)郵件結(jié)尾如何寫>> 更多老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤>> 最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>> 更多關(guān)于【商務(wù)寫作指南:老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤】請(qǐng)點(diǎn)擊下方按鈕,訂閱節(jié)目來(lái)學(xué)習(xí)吧!
2013-04-01 -
商務(wù)寫作指南:老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤(3)Give notice的用法
期限(give somebody notice)。但是,你可以給某人一周的期限(give somebody a week’s notice),因?yàn)檫@里的“a”修飾的是“week”,同樣“a”也可以換成“two”,比如給某人兩周的期限(give somebody two week's notice)。[/cn] 滬江小編:更多商務(wù)文案、商務(wù)郵件的寫作技巧和要領(lǐng),請(qǐng)點(diǎn)此試聽(tīng)課程>>> 更多老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤>> 最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>> 更多關(guān)于【商務(wù)寫作指南:老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤】請(qǐng)點(diǎn)擊下方按鈕,訂閱節(jié)目來(lái)學(xué)習(xí)吧!
2012-04-08 -
商務(wù)寫作指南:Base on的用法
商務(wù)寫作中,如果出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,小則損失生意,大則拖垮公司。其實(shí),一般寫作也是如此,一些平常不注意的小錯(cuò)誤,可能會(huì)讓你的作文“差之毫厘,失之千里”哦!這里為大家講解一些常見(jiàn)的商務(wù)寫作中的錯(cuò)誤,大家有則改之無(wú)則加勉。
2012-04-11 -
商務(wù)寫作指南:商務(wù)郵件中常見(jiàn)的錯(cuò)別字
for time (First we called her, then we followed up with an email).[/en][cn]Than和Then:這兩個(gè)詞很容易搞混,因?yàn)樗麄兟?tīng)起來(lái)簡(jiǎn)直一模一樣。但你要記住“than”是用來(lái)比較某些東西的(I think this partnership is a better bet than the other 我認(rèn)為這個(gè)合作伙伴比另一個(gè)好),而“then”是用來(lái)表示時(shí)間的(First we called her, then we followed up with an email 我們先給她打了個(gè)電話,但后來(lái)通過(guò)email交流)。[/cn] 商務(wù)英語(yǔ)寫作指南匯總>> 最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>>
2013-07-23 -
商務(wù)寫作指南:用錯(cuò)until now 意思南轅北轍
[/w]” or “[w]so far[/w]”. They all have the same meaning. “To date” is formal; “so far” informal.[/en][cn]如果要表示否定的意思,就不應(yīng)該用“until now”,可以用“to date”,“as yet”,或者“so far”,上述詞組都表示目前為止的意思,“to date”是正式用法,“so far”是非正式用法。[/cn] [en]To date, the above documents and information have not been provided by the Banks.[/en][cn]例句:目前為止,銀行還沒(méi)有把上述文件和信息提交過(guò)來(lái)。[/cn] 更多老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤>> 最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>> 更多關(guān)于【商務(wù)寫作指南:老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤】請(qǐng)點(diǎn)擊下方按鈕,訂閱節(jié)目來(lái)學(xué)習(xí)吧!
2015-08-14