-
小王子:聽寫訓(xùn)練13
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: None "That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to." But the little prince seemed shocked by this offer: "Tie him! What a queer idea!" "But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost." My friend broke into another peal of laughter: "But where do you think he would go?" "Anywhere. Straight ahead of him." Then the little prince said, earnestly: "That doesn't matter. Where I live, everything is so small!" And, with perhaps a hint of sadness, he added: "Straight ahead of him, nobody can go very far..." “那當(dāng)然。如果你聽話的話,我再給你畫一根繩子,白天可以栓住它。再加 上一根扦桿?!?我的建議看來有點使小王子反感。 “栓住它,多么奇怪的主意?!?“如果你不栓住它,它就到處跑,那么它會跑丟的?!?我的這位朋友又笑聽寫,帶你走進(jìn)小王子出了聲: “你想要它跑到哪里去呀?” “不管什么地方。它一直往前跑……” 這時,小王子鄭重其事地說: “這沒有什么關(guān)系,我那里很小很小。” 接著,他略帶傷感地又補充了一句: “一直朝前走,也不會走出多遠(yuǎn)……” 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練9
聽寫,帶你走進(jìn)小王子到我的這位小評判員喜笑顏開。他說: “這正是我想要的,……你說這只羊需要很多草嗎?” “為什么問這個呢?” “因為我那里地方非常小……” “我給你畫的是一只很小的小羊,地方小也夠喂養(yǎng)它的?!?他把腦袋靠近這張畫。 “并不象你說的那么小……瞧!它睡著了……” 就這樣,我認(rèn)識了小王子。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練9
聽寫,帶你走進(jìn)小王子到我的這位小評判員喜笑顏開。他說: “這正是我想要的,……你說這只羊需要很多草嗎?” “為什么問這個呢?” “因為我那里地方非常小……” “我給你畫的是一只很小的小羊,地方小也夠喂養(yǎng)它的?!?他把腦袋靠近這張畫。 “并不象你說的那么小……瞧!它睡著了……” 就這樣,我認(rèn)識了小王子。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練25
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: baobabs My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me. Perhaps you
-
小王子:聽寫訓(xùn)練10
里來的。小王子向我提出了很多問題,可 是,對我提出的問題,他好象壓根沒有聽見似的。他無意中吐露的一些話逐漸使我搞清了他的來歷。例如,當(dāng)他第一次瞅聽寫,帶你走進(jìn)小王子見我的飛機時(我就不畫出我的飛機了, 因為這種圖畫對我來說太復(fù)雜),他問我道: “這是個啥玩藝?” “這不是‘玩藝兒’。它能飛。這是飛機。是我的飛機?!?這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練14
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: astronomer Asteroid 325 文中插圖: I had thus learned a second fact of great importance, this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house. But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets, such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus, to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 3251." 我還了解到另一件重要的事,就是他老家所在的那個星球比一座房子大不了多少。 這倒并沒有使我感到太聽寫,帶你走進(jìn)小王子奇怪。我知道除地球、木星、火星、金星這幾個有名 稱的大行星以外,還有成百個別的星球,它們有的小得很,就是用望遠(yuǎn)鏡也很難 看見。當(dāng)一個天文學(xué)者發(fā)現(xiàn)了其中一個星星,他就給它編上一個號碼,例如把它 稱作“3251小行星”。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練19
大了些,另一個地方又畫得太聽寫,帶你走進(jìn)小王子小了些。對他衣服的顏色我也拿不準(zhǔn)。 于是我就摸索著這么試試那么改改,畫個大概齊。 我很可能在某些重要的細(xì)節(jié)上畫錯了。這就得請大家原諒我了。因為我的這個朋友,從來也不加說明解釋。他認(rèn)為我同他一樣??墒牵苓z憾,我卻不能透過盒子看見小羊。我大概有點和大人們差不多。我一定是變老了。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練16
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: asteroid If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on [w]account[/w] of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him. If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!" 我給你們講關(guān)于小行星B612的這些細(xì)節(jié),并且告訴你們它的編號,這是由于 這些大人的緣故。這些大人們就愛數(shù)目字。當(dāng)你對大人們講起你的一個新朋友時, 他們從來不向你提出實質(zhì)性的問題。他們從來不講:“他說話聲音如何???他喜 愛什么樣的游戲???他是否收集蝴蝶標(biāo)本呀?”他們卻問你:“他多大年紀(jì)呀? 弟兄幾個呀?體重多少呀?他父親掙多少錢呀?”他們以為這樣才算聽寫,帶你走進(jìn)小王子了解朋友。 如果你對大人們說:“我看到一幢用玫瑰色的磚蓋成的漂亮的房子,它的窗戶上 有天竺葵,屋頂上還有鴿子……”他們怎么也想象不出這種房子有多么好。必須對 他們說:“我看見了一幢價值十萬法郎的房子。”那么他們就驚叫道:“多么漂亮的房子?。 ?這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練5
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: grown-ups boas fatigue That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him: "But what are you doing here?" 這不是我的過錯。六歲時,大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過開著肚 皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來再沒有學(xué)過畫。 我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現(xiàn)的小家伙。你們不要忘記,我當(dāng)時處在 遠(yuǎn)離人煙千里之外的地方。而這個小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子, 也沒有半點疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個迷失在曠無人煙的大沙 漠中的孩子。當(dāng)我在驚訝之中終于又能說出話來的時候,對他說道: “唉,你在這兒干什么?” 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練18
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: fairy-tales But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..." To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story. For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures... 當(dāng)然,對我們懂得生活的人來說,我們才不在乎那些編號呢!我真愿意象講神話那樣來開始這個故事,我真想這樣說:“從前呀,有一個小王子,他住在一個和他身體差不多大的星球上,他希望有一個朋友……” 對懂得生活的人來說,這樣說就顯得真實。 我可不喜歡人們輕率地讀我的書。我在講述這些往事時心情是很難過的。我的朋友帶著他的小羊已經(jīng)離去六年了。我之所以在這里盡力把他描寫出來,就是 為了不要忘記他。忘記一個朋友,這太叫人悲傷了。并不是所有的人都有過一個朋友。再說,我也可能變成那些大人那樣,只對數(shù)字感興趣。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>