-
小王子:聽寫訓(xùn)練15
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子
-
小王子:聽寫訓(xùn)練3
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: grown-ups boa constrictor Drawing Number One In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them. Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat." Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. 這樣,在我的生活中,我跟許多嚴(yán)肅的人有過很多的接觸。我在大人們中間 生活過很長(zhǎng)時(shí)間。我仔細(xì)地觀察過他們,但這并沒有使我對(duì)他們的看法有多大的 改變。 當(dāng)我遇到一個(gè)頭腦看來稍微清楚的大人時(shí),我就拿出一直保存著的我那第一 號(hào)作品來測(cè)試測(cè)試他。我想知道他是否真的有聽寫,帶你走進(jìn)小王子理解能力??墒?,得到的回答總是: “這是頂帽子。”我就不和他談巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之類的事。我只得遷就他們的水平,和他們談些橋牌呀,高爾夫球呀,政治呀,領(lǐng)帶呀這些。于是大人們就十分高興能認(rèn)識(shí)我這樣一個(gè)通情達(dá)理的人。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練19
大了些,另一個(gè)地方又畫得太聽寫,帶你走進(jìn)小王子小了些。對(duì)他衣服的顏色我也拿不準(zhǔn)。 于是我就摸索著這么試試那么改改,畫個(gè)大概齊。 我很可能在某些重要的細(xì)節(jié)上畫錯(cuò)了。這就得請(qǐng)大家原諒我了。因?yàn)槲业倪@個(gè)朋友,從來也不加說明解釋。他認(rèn)為我同他一樣。可是,很遺憾,我卻不能透過盒子看見小羊。我大概有點(diǎn)和大人們差不多。我一定是變老了。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練19
大了些,另一個(gè)地方又畫得太聽寫,帶你走進(jìn)小王子小了些。對(duì)他衣服的顏色我也拿不準(zhǔn)。 于是我就摸索著這么試試那么改改,畫個(gè)大概齊。 我很可能在某些重要的細(xì)節(jié)上畫錯(cuò)了。這就得請(qǐng)大家原諒我了。因?yàn)槲业倪@個(gè)朋友,從來也不加說明解釋。他認(rèn)為我同他一樣。可是,很遺憾,我卻不能透過盒子看見小羊。我大概有點(diǎn)和大人們差不多。我一定是變老了。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練7
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: boa constrictor cumbersome 文中插圖: But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with. "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep." So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another." So I made another drawing. 因?yàn)槲覐膩頉]有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會(huì)畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒。 “不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象?!?我聽了他的話,簡(jiǎn)直目瞪口呆。他接著說:“巨蟒這東西太危險(xiǎn),大象又太 占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧。” 我就給他畫了。 他專心地看著,隨后又說: “我不要,這只羊已經(jīng)病得很重了。給我重新畫一只。” 我又畫了起來。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練2
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: boa constrictor grown-ups Drawing Number Two Drawing Number One Arizona 文中插圖: My drawing was not a [w]picture[/w] of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing. I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. 我畫的不是帽子,是一條巨蟒在消化著一頭大象。于是我又把巨蟒肚子里的情況畫了出來,以便讓大人們能夠看懂。這些大人總是需要解釋。我的第二號(hào)作品是這樣的: 大人們勸我把這些畫著開著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊,還 是把興趣放在地理、歷史、算術(shù)、語法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄了 當(dāng)畫家這一美好的職業(yè)。我的第一號(hào)、第二號(hào)作品的不成功,使我泄了氣。這些大人們,靠他們自己什么也弄不懂,還得老是不斷地給他們作解釋。這真叫孩子們膩味。 后來,我只好選擇了另外一個(gè)職業(yè),我學(xué)會(huì)了開飛機(jī),世界各地差不多都飛到過。的確地理學(xué)幫了我很大的忙。我一眼就能分辨出中國(guó)和亞里桑那。要是夜里迷失了航向,這是很有用的。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練2
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: boa constrictor grown-ups Drawing Number Two Drawing Number One Arizona 文中插圖: My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing. I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. 我畫的不是帽子,是一條巨蟒在消化著一頭大象。于是我又把巨蟒肚子里的情況畫了出來,以便讓大人們能夠看懂。這些大人總是需要解釋。我的第二號(hào)作品是這樣的: 大人們勸我把這些畫著開著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊,還 是把興趣放在地理、歷史、算術(shù)、語法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄了 當(dāng)畫家這一美好的職業(yè)。我的第一號(hào)、第二號(hào)作品的不成功,使我泄了氣。這些大人們,靠他們自己什么也弄不懂,還得老是不斷地給他們作解釋。這真叫孩子們膩味。 后來,我只好選擇了另外一個(gè)職業(yè),我學(xué)會(huì)了開飛機(jī),世界各地差不多都飛到過。的確地理學(xué)幫了我很大的忙。我一眼就能分辨出中國(guó)和亞里桑那。要是夜里迷失了航向,這是很有用的。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練4
說是個(gè) 生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。 第一天晚上我就睡在這遠(yuǎn)離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上 的遇難者還要孤獨(dú)得多。而在第二天拂曉,當(dāng)一個(gè)奇怪的小聲音叫醒我的時(shí)候, 你們可以想見我當(dāng)時(shí)是多么吃驚。這小小的聲音說道: “請(qǐng)你給我畫一只羊,好嗎?” “啊!” “給我畫一只羊!” 我聽寫,帶你走進(jìn)小王子像是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來。我使勁地揉了揉眼睛,仔細(xì) 地看了看。我看見一個(gè)十分奇怪的小家伙嚴(yán)肅地朝我凝眸望著。這是后來我給他 畫出來的最好的一副畫像??墒?,我的畫當(dāng)然要比他本人的模樣遜色得多。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練20
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: catastrophe baobabs abruptly As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs. This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly-- as if seized by a grave doubt ". It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?" "Yes, that is true." "Ah! I am glad!" I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added: "Then it follows that they also eat baobabs?" 每天我都了解到一些關(guān)于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。這些都是 偶然從各種反應(yīng)中慢慢得到的。就這樣,第三天我就了解到關(guān)于猴面包樹的悲劇。 這一次又是因?yàn)檠虻氖虑?,突然小王子好象是非常?dān)心地問我道: “羊吃小灌木,這是真的嗎?” “是的,是真的。” “啊,我真高興?!?我不明白羊吃小灌木這件事為什么如此重要??尚⊥踝佑终f道: “因此,它們也吃猴面包樹羅?” 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
小王子:聽寫訓(xùn)練13
每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。 Hints: None "That is so. And if you are good I will give you a [w]string[/w], too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to." But the little prince seemed shocked by this offer: "Tie him! What a queer idea!" "But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost." My friend broke into another peal of laughter: "But where do you think he would go?" "Anywhere. Straight ahead of him." Then the little prince said, earnestly: "That doesn't matter. Where I live, everything is so small!" And, with perhaps a hint of sadness, he added: "Straight ahead of him, nobody can go very far..." “那當(dāng)然。如果你聽話的話,我再給你畫一根繩子,白天可以栓住它。再加 上一根扦桿。” 我的建議看來有點(diǎn)使小王子反感。 “栓住它,多么奇怪的主意。” “如果你不栓住它,它就到處跑,那么它會(huì)跑丟的。” 我的這位朋友又笑聽寫,帶你走進(jìn)小王子出了聲: “你想要它跑到哪里去呀?” “不管什么地方。它一直往前跑……” 這時(shí),小王子鄭重其事地說: “這沒有什么關(guān)系,我那里很小很小?!?接著,他略帶傷感地又補(bǔ)充了一句: “一直朝前走,也不會(huì)走出多遠(yuǎn)……” 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>