亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 做同聲傳譯需要的英語基礎(chǔ)

              很多英語系的大學生問我做同聲傳譯要什么條件和基礎(chǔ)。讀大學的時候要達到什么水平,怎么樣才不算虛度光陰。我給一個網(wǎng)友回了信。因為這個問題經(jīng)常有人問,所以把答復(fù)在這里貼一下: 其實做同傳最重要的是要有堅實的雙語基礎(chǔ)。我給你一個衡量指標吧,如果這些指標你都能達到,就有希望做同傳,否則考慮做其他行業(yè)。 衡量指標: BBC、 VOA、 CNN的新聞要能99%都能聽懂 大塊頭的字典的英語單詞要能90%都認識 英語電影要能90%都看懂 以下這幾個網(wǎng)站的文章要能基本看懂 其中?http:///?里面的一些經(jīng)濟方面的文章要有一定的專業(yè)背景知識才能看懂。 字典查不到的,可以用google搜索一些相關(guān)資料。也可以閱讀一些金融英語方同聲傳譯面的書籍和字典,補充知識。 做到以上這幾點,你的英語比全國的很多人都強了,也就具備了做同聲傳譯的基礎(chǔ)。 其他的不用問了,開始努力學習吧!

            • 這些CATTI同聲傳譯考試相關(guān)問題,你都知道嗎?

              一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯設(shè)置同聲傳譯

            • 2020年CATTI翻譯考試 英語同聲傳譯考試大綱

              一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯設(shè)置同聲傳譯考試。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國 家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使 命感和相應(yīng)引領(lǐng)作用,具備很強的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能; 3、具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職 責。 二、考試目的 檢驗應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能 否承擔重要場合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。 三、基本要求 應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實,對原文理解能力很強,中外文表達能力 很強,熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)

            • 同聲傳譯員的英文怎么說

              同聲傳譯員的英文: Simultaneous Interpretersimultaneous是什么意思: adj.【無比較級,最高級】同時的,同時發(fā)生的 We need a simultaneous interpreter. 我們需要一個同聲翻譯學習和看電視。interpreter是什么意思: n. 解釋者;口譯者;注釋器 interpret a role 表演一個角色 This interpretation is illegitimate. 這一解釋是不合邏輯的。 It is this unwitting interpretation of interpretation that interests him. 正是這個

            • 如何學習同聲傳譯

              譯要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音 調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄像。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能 的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習。 ⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學員布置 好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩篇 (中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重 要的技巧。 新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! 中級口譯春季班 高級口譯春季班 商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT! 商務(wù)英語BEC【中級春季班】

            • 公開課:聽同聲傳譯講翻譯的秘密

              教官;長期從事英漢雙語口譯工作,尤其對文言翻譯,口譯速記訓練擅長,授課風格自然幽默,深入淺出,獨創(chuàng)的NTO思維導圖和口譯速記體系在全國英語培訓機構(gòu)內(nèi)有廣泛影響。 【公開課大綱】 1. 翻譯的秘密和世界(認識翻譯) 2. 翻譯—譯什么?(同傳與發(fā)言人的兩秒間隔,到底做了什么?) 3. 翻譯的標準和境界—同聲翻譯 4. 英漢雙語的“十大”根本區(qū)別(教你看透語言,玩轉(zhuǎn)翻譯) 5. 異路—譯路“ 翻譯實操(一節(jié)課積累翻譯策略,拓展轉(zhuǎn)譯思路) 6. 筆譯—翻譯的三步黃金準則 7. 英漢互譯—降龍“十八法” 8. 口譯— 一心兩記(腦力分區(qū)+短時記憶+口譯速記) 9. 譯路暢通 本次課程完全免費,您需同聲傳譯講——翻譯要做的就是:下載滬江全新語音學習軟件--CCtalk>>點擊下載 請注意!參與本活動須使用滬江全新語音學習軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊); 2. 點擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點擊下圖中用紅圈標注的“學習中心”; 5. 找到“英語大廳”位置,點擊進入; 6. 講座期間進入英語大廳后,如果想發(fā)言,請點擊下圖中的“舉手”(藍色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時候可以看到麥克進度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機或揚聲器的進度條在變化。

            • 同聲傳譯時如何合理進行預(yù)測?

              古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對一個人的知識水平的最高評價了。做同傳的人,也需要有這樣一點的素質(zhì)。只有知道的多了,才有可能對翻譯對象采取top-down的方法加以處理,才有可能對發(fā)言人的講話做出合理的預(yù)測。 預(yù)測是同傳中的重要技能,預(yù)測的依據(jù)可能是背景知識,也可能是句子結(jié)構(gòu),甚至是發(fā)言人的語氣和語調(diào)。 一次開會的時候,發(fā)言人介紹拉丁美洲的汽車市場,在講到巴西和阿根廷市場的時候,他首先來了一句,巴西和阿根廷非常相似。這句話就成了對此后一段發(fā)言內(nèi)容預(yù)測的依據(jù)。過了一會兒,發(fā)言人又說道:“阿根廷在程序、模式。。。等方面。。。” 這時,不用聽完,就應(yīng)該知道發(fā)言人后面要講的大概就是,“和巴西一樣”,也許措辭會不一樣,但是,大概的意思就是這樣了。所以,我在翻譯的時候就選擇了將后面預(yù)測的內(nèi)容提前處理,翻譯為:Argentina is similar to Brazil in… 這樣的句子結(jié)構(gòu)比較符合英語的習慣。而且果然發(fā)言人后面說的就是與巴西類似。這也算是一定程度的“神機妙算”了! 值得注意的是,預(yù)測不是沒有根據(jù)的,也不是胡亂的猜測,只有在充分了解到發(fā)言的脈絡(luò)和譯風格后,才能對原文做出準確的預(yù)測。

            • 同聲傳譯的訓練方法

              譯絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應(yīng)該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準確地說,應(yīng)該是 7、緊跟數(shù)字: 同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進行長時間的保存。 8、丟車保帥,隨機應(yīng)變。 因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和

              2008-10-29

              同聲傳譯