-
英語翻譯筆譯
面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。 根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國外文局負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語種、各筆譯也就是筆頭翻譯,用文字進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換。筆譯考試包括CATTI、NAETI等,通過NAETI可分別獲初級、中級、高級筆譯級別筆譯考試考務(wù);國家外國專家局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語種、各級別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經(jīng)驗、逐步推開的原則。 報名方式 選擇級別 筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進(jìn)行。報考者登錄相關(guān)地方考試網(wǎng)站,認(rèn)真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規(guī)定和
2020-03-23 -
口譯筆譯實戰(zhàn)練習(xí):長難句翻譯100句(6)
生育孩子的數(shù)目都一樣——意味著和在印度土著部落中的情況相比,自然淘汰在印度中上層階級中已喪失了80%的優(yōu)勢。[/cn] [en]9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[/en][cn]當(dāng)藝術(shù)領(lǐng)域的一個新運動發(fā)展成某種流行時尚時,最好應(yīng)該弄清這場運動倡導(dǎo)者的真正意圖,因為,不管他們的原則在今天看來多么牽強無理,很可能多年以后他們的理論會被視為正常。[/cn] [en]10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be, even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.[/en][cn]然分而就未來主義詩歌來說,情況則不這么簡單了,因為不管未來主義詩歌是什么——就算承認(rèn)它的理論基礎(chǔ)都是正確的——這種形式也很難被歸入文學(xué)。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
商務(wù)英語口譯特點
面的練習(xí),因為,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。 5、注重抓住關(guān)鍵詞匯 每句話都有關(guān)鍵詞,對于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。 6、有選擇性進(jìn)行記錄 在口譯的過程中,很多人都口譯的特點主要包括即席性、綜合性、高壓力性、繁雜性、跨文化交際性。這些特點共同構(gòu)成了商務(wù)口譯可能遇到一個問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時學(xué)會速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對聽到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點。 7、要學(xué)會提前進(jìn)行預(yù)判 在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對于語言的預(yù)測,對于句子或者語言環(huán)境的預(yù)測,對于一些問題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問題的預(yù)測,可以先行一步。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 這些特點共同要求商務(wù)英語口譯的譯員不僅需要具備扎實的語言能力和專業(yè)知識,還需要具備良好的心理素質(zhì)和快速適應(yīng)能力,以應(yīng)對各種復(fù)雜的口譯任務(wù)。
2024-05-19 -
三級筆譯報名
直屬單位,不一定在省會城市。這個取決于報考省份設(shè)有幾個考點,以福建省為例:假設(shè)福建省設(shè)廈門和福州兩個考點,如果選省直,應(yīng)該是去省會考,即福州,如果是市直,就是去廈門。 6、請問,對于自學(xué)考生,有什么好的建議? 答:翻譯練習(xí)的目的是提高雙語水平,背誦的話直接找些美文背誦就好,沒必要背參考書。建議還是找個學(xué)習(xí)小組加入,至少也找個人結(jié)對子,自己學(xué)的話太難堅持了。 7、請問從事翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)劃今后都有哪些路可以走,學(xué)的好到什么程度,不好是什么程度? 答:主要的方向有翻譯公司、體制內(nèi)翻譯崗、公司里in-house、自由職業(yè)翻譯等,還有以翻譯為兼職的眾多職業(yè)。學(xué)得好,或譯著傳世,或日入萬金;學(xué)得不好,就是過幾年發(fā)現(xiàn)自己翻得還不如機器。 8、CATTI 考試可以攜帶詞典嗎?有什么可以推薦的? 答:一般推薦的是陸谷孫英漢大詞典和惠宇主編的新世紀(jì)漢英大詞典。 9、對于翻譯而言,自學(xué)還是老師教好呢? 答:翻譯是練筆譯出來的,口筆譯都需要大量的練習(xí)才行。筆譯有個好老師校對你的譯文很重要,口譯入門時最好也要有老師帶。
-
口譯筆譯實戰(zhàn)練習(xí):長難句翻譯100句(9)
定在醫(yī)生幫助下自殺的權(quán)利。盡管如此,最高法院實際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這條道德原則已經(jīng)傳承了幾個世紀(jì),原則認(rèn)為一個行為會有兩種效果——一個想要達(dá)到的好的效果和一個已經(jīng)被預(yù)見到的有害的效果。最高法院實際上認(rèn)為如果初衷是好的,那么這個行為是能被允許的。[/cn] [en]6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient [w]mediation[/w] to control their pain if that might hasten death."[/en][cn]Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們“到目前為止還強烈堅持認(rèn)為,如果會加速病人死亡的話,他們就不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來控制他們的疼痛,”。[/cn] [en]7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted -- suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.[/en][cn]在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論如此熱烈的部分是因為病人的絕望情緒,對他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了臨死前的身體痛苦。[/cn] [en]8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.[/en][cn]對疼痛的治療不足,盲目地使用"無效的、強迫性的、有可能延長死亡時間、甚至讓死亡過程中讓病人感到不光彩的醫(yī)療手段",這被它視為生命臨終護(hù)理的雙重問題。[/cn] [en]9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.[/en][cn]換句話說,在媒介機構(gòu)的新聞采編室文化中存在著一套約定俗成的寫作模式,這種模式為新聞報道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。[/cn] [en]10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[/en][cn]如果新聞界真的注意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開放其多樣化項目,這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,但應(yīng)該進(jìn)一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種記者。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
大學(xué)英語四級翻譯???類話題+高頻詞匯
四級翻譯常考察政治、經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容,各位同學(xué)在備考的過程中需要掌握相關(guān)的詞匯及句型的翻譯。今天小編準(zhǔn)備了大學(xué)英語四級翻譯???類話題+高頻詞匯,一起來看看吧! 歷史文化篇 京劇 Peking opera 昆曲 Kunqu opera 中國畫 traditional Chinese painting 畫像 portrait 山水 landscape 潑墨 splash-ink 毛筆 writing brush 書法 calligraphic art 書法家 calligraphic artist 楷體 formal script/regular script 行書 running
-
英語筆譯三級備考技巧
盡量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。 7.專有名詞必準(zhǔn)備 傳統(tǒng)學(xué)習(xí)中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學(xué)們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發(fā)的2006年5月各級口筆譯考試中出現(xiàn)的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準(zhǔn)確。后兩個問題其實都與大家以往不筆譯重視專有名詞有關(guān)。(當(dāng)然也與字典沒有帶對有關(guān)。) 8.卷面書寫莫忽視 翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。8個三級筆譯班帶下來,發(fā)現(xiàn)一些同學(xué)沒有通過,多是被下午的實務(wù)考試擋住了;而很多同學(xué)的實務(wù)考分往往是57、58分。如果認(rèn)真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規(guī)矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關(guān)。現(xiàn)在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習(xí)。 以上就是為大家整理的英語筆譯三級備考技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭H壒P譯的難度比較大,除了擁有足夠的英語知識之外,技巧也是很重要的。
-
結(jié)合真題,手把手教你CATTI筆譯得分點!
對于許多CATTI考生來說,實務(wù)一直都是成功路上的攔路虎。每次考試總有很多同學(xué)卡在這一關(guān),而且一分不多一分不少,正好59。2021年上半年的CATTI考試就要來了,今天小編就來為大家送福利,手把手教大家實務(wù)考試得分點。 本期我們以2018年上半年三筆實務(wù)英譯漢的真題為例,選取了兩篇考場上的真實譯文,主分不多一分要從是否正確理解原文、語言結(jié)構(gòu)搭建、行文流暢度等方面進(jìn)行對比分析,讓大家對考試的實際情況有一個更直觀的感受,提前做好相應(yīng)的考試準(zhǔn)備。 我們先來看看第一份答卷: 下面我們再來看看第二份答卷: 如果你是閱卷專家,你會給這兩篇譯文打多少分呢? 剛才的第一份答卷最終得分是59分,剛好卡在生死線上。而第二份答卷得了61分,擦線及格。其實,通過對比兩份譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),59分的譯文雖然整體譯文語言流暢,但文中還是存在不少理解錯誤、行文邏輯錯誤、翻譯錯誤等,卷面也不如第二份整潔。不過卷面問題大家不用擔(dān)心,CATTI考試從2019年下半年開始,已經(jīng)全面實行機考,老師再也不用擔(dān)心我寫字丑、卷面亂啦~
2021-06-17 -
英語介詞短語的功能
要用鋼筆寫,請用鉛筆寫。 by指詞根據(jù)結(jié)構(gòu)分類 根據(jù)介詞的構(gòu)成形式可將介詞分為簡單介詞、合成介詞、雙重介詞、短語介詞和帶-ing詞尾的介詞五類使用的方法和手段,by和表示交通工具的名詞連用時,中間不用冠詞。例如: My sister often goes to school by bus. 我姐姐經(jīng)常乘坐公共汽車去上學(xué)。 He