-
2022年6月CATTI二級口譯實務真題
2022年上半年CATTI考試終于結(jié)束啦!各位備考下半年的考生是不是很期待CATTI考試真題?今天小編為大家整理了2022年6月CATTI二級口譯實務真題,大家要認真學習哦。 二級口譯真題回憶版(交傳) 口譯交傳實務 1、英漢交替?zhèn)髯g(50分) ①英譯漢 第一篇: 段落大意(回憶版):世界銀行關(guān)于中國扶貧的講話 In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its
-
2021年6月CATTI二級口譯真題(網(wǎng)友版)
真題可能就是我們之間的觀點差異:西方國家認為應允許個人有絕對自由,而我們不這么認為。既然有差異,我們可以求同存異,把分歧放在一邊,看看雙方能夠在哪些問題上達成共識,從而開展合作。 內(nèi)容來源:駐加拿大大使盧沙野會見加拿大《環(huán)球郵報》總編文字實錄 原文鏈接:?
-
英語四級翻譯真題匯總
加強中西部農(nóng)村義務教育(compulsory education )。這些基金用于改善教學設(shè)施,購買書籍,使116萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到本地農(nóng)村學校就讀。 In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 翻譯二 中國進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國譯家中居第30位,幾乎是最低的。 2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹慎地恢復。 隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。 China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power. After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents. 翻譯三 中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強調(diào),人們應當讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習慣就跟難了。 Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題匯總,備考四級必須要全面,不能夠因為題型小而忽略它,翻譯備考可以從真題來入手。
-
2021年6月CATT三級口譯真題(網(wǎng)友版)
真題面的責任,避免各個組織、機構(gòu)和政府承擔破壞環(huán)境所帶來的代價。 對于政府和社會來說,分享經(jīng)濟是可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟,有利于對資源的重復利用,有利于保護環(huán)境。共享經(jīng)濟中,技術(shù)扮演了非常重要的角色……比如,人們可以使用共享汽車而無需擁有一輛汽車并且維護汽車。分享經(jīng)濟能給人和環(huán)境帶來很多益處,有利于人與自然的和諧共處,能夠提高人們的生活水平和環(huán)境的承載能力,幫助人們履行在環(huán)境方面的責任,避免各個組織、機構(gòu)和政府承擔破壞環(huán)境所帶來的代價。對于政府和社會來說,分享經(jīng)濟是可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟,有利于對資源的重復利用,有利于保護環(huán)境。 英譯中 交傳? 與中國友好合作的基金會及其脫貧工作 中譯英 交傳? 中國大使館向非洲小學援建電腦教室 內(nèi)容來源:田學軍大使在中國駐南非大使館向馬魯拉納小學捐贈電腦室移交儀式上的致辭 原文鏈接:? 綜 合 ? 判斷:特蕾莎修女(前10題) 篇章:冬奧會、古典音樂、氣候
-
2010年秋季中高級口譯口試真題匯總(考生回憶版)
一是創(chuàng)新(innovation)。創(chuàng)新不僅意味著創(chuàng)造知識,而且要運用這些知識。(create and utilize knowledge) C-E 1.吸引外資,金河高科技園區(qū) 改編自《中級口譯教程》2-4 參觀訪問.P62第一段/P63第二段 2.世博與旅游 Expo Shanghai & Tourism 關(guān)鍵詞:世博和旅游歷來是相互結(jié)合closely related,相互促進的mutually beneficial/complementary。成功舉辦世博會是黨和人民賦予旅游業(yè)的歷史使命和光榮任務。 口試真題由考生回憶匯總而成,新東方名師邱政政發(fā)布——想和名師有更近的接觸和交流嗎?歡迎訪問邱政政的滬江部落主頁,加好友,加關(guān)注,進一步學習>> 邱政政的滬江博客>> 2010年11月28日 下午考題 口語: 是否應該給富翁們限定最低捐款額? 關(guān)鍵詞: One Foundation Report from Beijing Normal University on philanthropy and charitable course in China. Should there be a minimum for billionaires’ donations? 口譯:E-C 1. ,企業(yè)文化 Entrepreneurial Culture 改編自
-
2020年11月三級口譯真題回憶整理
取了很多的措施去保護胡同這項文化遺產(chǎn),包括修復和恢復胡同。 Part 2 English to Chinese Interpreting World Post Day Part 3 Chinese to English Interpreting 新冠肺炎疫情發(fā)生后,秘書長先生給我來信表達慰問,積極評價中方釆取的防控措施, 并多次公開講話支持中國抗疫努力,中國人講“患難見真情”,我對你表示感謝。經(jīng)過艱苦努力,中國國內(nèi)己呈現(xiàn)疫情防控形勢持續(xù)向好、生產(chǎn)生活秩序加快恢復的態(tài)勢。下一步,我們將慎終如始加強疫情防控,繼續(xù)抓緊抓實抓細,同時抓緊推進經(jīng)濟社會發(fā)展各頊工作。中國人民一定能夠戰(zhàn)勝這場疫情,也一定能夠?qū)崿F(xiàn)預定的經(jīng)濟社會發(fā)展目標,我對此充滿信心。 中國人民的艱苦努力為世界各國防控疫情爭譯考試剛剛結(jié)束,今天小編為大家整理了2020年11月三級口譯真題取了寶貴時間,作出了重要貢獻。這段時間,疫情在多國多點發(fā)生,形勢令人擔憂。國際社會應當加緊行動起來,有效開展聯(lián)防聯(lián)控國際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情的強大合力。中方愿同有關(guān)國家分享防控經(jīng)驗,開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并正在向出現(xiàn)疫情擴散的一些國家提供力所能及的援助。 中方支持聯(lián)合國、世衛(wèi)組織、動員國際社會加強政策協(xié)調(diào),加大資源投入,特別是幫助公共衛(wèi)生體系薄弱的發(fā)展中國家做好防范和應對
-
2021年英語四級翻譯真題匯總
到她妹妹回來?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應該是“直
-
2012年9月中級口譯考試真題+答案+解析(匯總版)
of conference interpreters today? 【評析】 本 文節(jié)選自美國作家費倫的The Interpreter's Resource(口譯員的資源),屬于“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實踐指南叢書。內(nèi)容上,先是講口譯與翻譯的一些區(qū)別,然后說明是要對口譯做概 述,最后提出在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)的一些比較奇怪的現(xiàn)象,包括:①公司錄用口譯者很少;②并沒有任何證據(jù)表明口譯者 的工作是吃青春飯的;③現(xiàn)在社會對商務和科學方面的口譯者的需求正在減少。文章介紹的都是口譯翻譯相關(guān)的詞匯,這些詞本身并沒有太大的難度,屬于考生比較 熟悉的詞匯范圍之內(nèi)。 Talks
-
2019上半年CATTI口譯三級真題(漢譯英)
理事單位的大力支持,也得益于江蘇省、蘇州市和園區(qū)建設(shè)者們的不懈努力。 商務部作為中方理事會牽頭單位,對園區(qū)發(fā)展一直予以高度重視,會同各口譯三級真題(漢譯理事單位一起加大對園區(qū)在科技創(chuàng)新、金融服務以及服務業(yè)開放等方面的支持力度。今年是園區(qū)開發(fā)建設(shè)20周年,園區(qū)又將迎來一個新的發(fā)展階段。希望園區(qū)全面總結(jié)開發(fā)建設(shè)成果和中新合作經(jīng)驗,充分發(fā)揮雙邊合作優(yōu)勢,不斷深化合作內(nèi)涵,擴大合作領(lǐng)域,更加突出以市場為主的開發(fā)建設(shè)模式,推動園區(qū)社會管理創(chuàng)新,加快轉(zhuǎn)型升級、創(chuàng)新發(fā)展,為推進中國產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級和新型城鎮(zhèn)化建設(shè)提供有益借鑒。商務部與各中方理事單位將一如既往地支持園區(qū)發(fā)展,解決園區(qū)建設(shè)中遇到的實際困難和問題,為中新友好合作和蘇州工業(yè)園區(qū)進一步發(fā)展作出積極的貢獻。 希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭鷡
-
商務英語口譯技巧總結(jié)
會到商務談判的整個過程,從接受口譯任務開始,引導學生進行模擬練習。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準備外,還應注意長期的譯前準備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學生習慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯中,譯員應激活長期記憶中的知識圖式,通過聯(lián)想和推理來理解新信息。下面是小編給大家分享的商務英語口譯傳達的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強調(diào)脫離源語外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達生硬,詞不達意的問題。 因此,在教學過程中,應注意引導學生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和
2024-06-30