亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 語言的力量 (有聲)

              The Power Of Language, 'Found In Translation Found In Translation How Language Shapes Our Lives And Transforms The World by Nataly Kelly and Jost Zetzsche (文本為音頻大致內(nèi)容,可能與音頻并非完全一致,歡迎大家貢獻聽寫稿^^) JACKI LYDEN, HOST:?Now for the nonfiction story of Peter Less, a man whose work inspires [w=interpreter]interpreters[/w] and translators everywhere. NATALY KELLY: He was a survivor of the [w]Holocaust[/w], and all of his family members - his parents, his siblings, his grandmother - were killed in Auschwitz. LYDEN: That's Nataly Kelly. She's written a new book with Jost Zetzsche called "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World." She interviewed Peter Less at his home in Chicago about a year ago. KELLY: He went on to become an interpreter for the Nuremberg Trials, which is where the Nazi war criminals were tried, and he was the voice of the masterminds of the Holocaust. (SOUNDBITE OF TRIAL) UNIDENTIFIED MAN: The defendants conclude guilty or not guilty of the charges against them. PETER LESS: Hermann Wilhelm Goring. (Foreign language spoken) KELLY: He was the one who was enabling them to communicate so that justice could be carried out, at least in the legal sense. LYDEN: And as Kelly writes in her book, Peter Less interpreted for the very people who murdered his entire family. KELLY: To think about how hard it must have been for him to know that he was serving as the voice of the people who were responsible for the deaths of his family members really hit me. It really made me realize how difficult that must have been, because as an interpreter, you're constantly trying to remain neutral and detached and, you know, be impartial and convey that information in a way that is authentic and is loyal to the source. LYDEN: Natally Kelly knows something about interpreting. She's been in the business of translation for nearly 20 years. And in cowriting "Found in Translation," she asked Peter Less how he was able to do what he did. KELLY: He basically just said: You have to detach, and you have to just act like a machine. You have to shut off your emotions, and you have to just do that job faithfully. And it's when you rise to the occasion, you know, that is the true sign of greatness, that he was able to do that under such circumstances. Not everybody could. You know, there were many interpreters through the Nuremburg Trials who had to be dismissed because the testimony and the things they were interpreting were too difficult for them, too emotionally disturbing. LYDEN: Natally Kelly, writing about the history-making interpreter Peter Less in her new book "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World." 聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。

            • 有聲雙語熱點:肯德基……要申請米其林認證?

              列上被介紹過。[/cn] [en]“My KFC is the most remote KFC in the world and that’s what sets me apart. I know people make a journey to come to my restaurant. I know that my team put their heart into making the best KFC they can make,” he added to Metro.[/en] [cn]“我的餐廳是世界上最偏遠的肯德基餐廳,而這使我的餐廳與眾不同。我知道有的人為了來我的餐廳走了很遠的路。我還知道我的團隊致力于打造他們力所能及之下最棒的肯德基餐廳,”他向《都市地鐵報》補充道。[/cn] [en]Edelman thinks his franchise qualifies for both two and three stars, noting that the closest town from his KFC is 373 miles away, and people drive hours just to buy buckets of his fried chicken.[/en] [cn]埃德爾曼認為他的肯德基連鎖店既有資格評兩星,也有資格評三星。他指出,最近的城鎮(zhèn)離他的餐廳也有373英里,而人們開車幾小時來到這里就是為了買幾桶他的炸雞。[/cn] [en]The Michelin Guide currently does not print in Australia, though Sam Edelman is hoping his restaurant will change that.[/en] [cn]目前《米其林指南》并沒有在澳大利亞發(fā)行,不過薩姆·埃德爾曼希望他的餐廳能改變這一情況。[/cn] ? 今日語言點 ? 1)accolade?n. 嘉獎,表揚 She has been awarded Hollywood's accolade – the novel has been turned into a film. 她受到了好萊塢的嘉許——小說拍成了電影。 This was the highest accolade a person could receive. 這是一個人能夠獲得的最高贊譽。 ? 2)criteria?n.(批評、判斷等的)標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)則 Each of us will have our own criteria for success.?? 每個人對于成功都有自己的標(biāo)準(zhǔn)。 The criteria of this social life are brutal.?? 這種社交生活中標(biāo)尺是殘酷無情的. ? 3)detour?n. 繞道;彎路? The detour added 20 minutes to the journey. 繞道讓這段旅程多花了20分鐘。 常見用法:to make a detour 繞道;繞行;迂回 He made a detour around the outskirts of the city. 他繞到市郊兜了個圈子。

            • 有聲雙語熱點:震驚了,谷歌臨時工的薪水能這么高

              to full-time staff were not shared with contract workers even though they worked in the same offices, the contractors and temps told The Times.[/en] [cn]合同工告訴紐約時報說,在某些情況下,關(guān)于工作地點安全問題的郵件會發(fā)送到全職員工那里,但不會與合同工共享,雖然他們在同一間辦公室工作。[/cn] ? 今日語言點 ? 1)idyllic?adj. 田園詩般的; 牧歌的 an idyllic poem 田園詩 Married life

            • 有聲雙語熱點:三星的新手機讓自家的CEO都汗顏

              變了。[/cn] ? 今日語言點 ? 1)limbo?n. 處于中間的或不定的狀態(tài);放置丟棄物的場所 習(xí)語:to be in limbo 處于中間狀態(tài);處于不確定狀態(tài) I've made no firm decisions yet, I'm in limbo. 我還沒有拿定主意,我還在猶豫。 The negotiations have been in limbo since mid-December. 自十二月中旬以來,談判一直處于擱置狀態(tài)。 ? 2)botch?v. 拙笨地修補;弄壞某事物 I hope I don't do something stupid and botch it. 我希望我不會做什么傻事而把事情搞砸。 常見用法: to botch up sth./to botch sth. up 笨手笨腳地搞砸 ? 3)prone?adj. 易于…的;有…傾向的 常見用法:to be prone to sth. ?有…傾向的 For all her experience, she was still prone to nerves. 盡管有經(jīng)驗,她還是很容易緊張。 He was prone to depression. 他很容易沮喪。 ?

            • 有聲雙語熱點:優(yōu)衣庫試衣間驚現(xiàn)針孔攝像頭

              前有多少人被偷拍了。她還說,優(yōu)衣庫應(yīng)該就這次事件給她一個合理的解釋。[/cn] [en]The case has been reported to the police and is still under investigation.?[/en][cn]這次事件已報告警方,仍在調(diào)查中。[/cn] ? 今日語言點 ? 1)pinhole?n.針眼;小孔 pin+hole構(gòu)成,其中pin,n.別針,針 pinhole camera,即“針孔攝像頭”。盡管它不完全等同于“用來做壞事”。但是能否對這類攝像頭的用途進行引導(dǎo)及規(guī)范呢。 ? 2)alert?v. 向…報警 adj. 警覺的 A passerby alerted the police. 一個過路人報了警。 常見用法:to alert sb. to sth. 使某人注意到某

            • 有聲雙語美文:沒有任何一個行為不帶后果

              遠方賺錢的兒子祈禱。[/cn] [en]That evening, there was a knock on the door. As she opened it, she was surprised to find her son standing in the doorway. He was hungry and weak. As he saw his mother, he said, “Mom, it’s a miracle I’m here. While I was but a mile away, I was so famished that I collapsed. I would have died, but just then an old hunchback passed by. He was kind enough to give me a whole chapatti. He said, “Your need is greater than mine!”[/en][cn]那天晚上,有人敲門,她打開門驚訝地發(fā)現(xiàn)兒子站在門口,他很餓很虛弱。一看見媽媽他就說:“媽媽,我能回來真是奇跡。離家還有一英里遠的時候,我太餓了走不動了。我差點兒就死了,但就在那時一個老駝背人路過,他很善良給了我一整張餅。他說:‘你比我更需要它’。”[/cn] [en]She remembered the poisoned chapatti that she had made that morning. Had she not burnt it in the fire, it would have been eaten by her own son![/en][cn]她想起了那天早上做的有毒的餅,要不是她把餅燒了,就會被她兒子吃了![/cn] [en]It was then that she realized the significance of the words: “The evil you do remains with you: The good you do, comes back to you!” Do good and don’t ever stop doing good, even if it is not?[w=appreciate]appreciated[/w]?at that time.[/en][cn]那時她才意識到這句話的重要性:“善有善報,惡有惡報!”多行善舉,即使當(dāng)時不被人感激也要堅持下去。[/cn] ?

            • 有聲雙語美文:嘗試新事物,風(fēng)險和回報并存

              可能非常甜或者味道非常不錯。[/cn] [en]It could be an experience that makes our taste buds feel like they are in heaven.[/en][cn]這可能是一種經(jīng)歷,使我們的味蕾感覺好似在天堂。[/cn] [en]We might try a new sport and fall down but we get back up and [w]eventually[/w] experience [w]exhilaration[/w], even for a minute.[/en][cn]我們可以嘗試一種新的運動,雖然會摔倒,不過我們會重新站起來,最終會收獲愉快,哪怕是一分鐘的短暫快樂。[/cn] [en]We might see why people love that sport so much.[/en][cn]我們可以理解人們?yōu)槭裁慈绱讼矚g體育運動。[/cn] [en]We might try a new kind of music and regret that we didn’t discover it sooner.[/en][cn]我們可以嘗試一種新的音樂,并且抱憾為什么我們沒有早發(fā)現(xiàn)它。[/cn] [en]We might see a new kind of art and be amazed.[/en][cn]我們會看到一種新的藝術(shù)而感到稱奇。[/cn] [en]We might try to write or speak a different language,[/en][cn]我們可以嘗試寫或說不同的語言,[/cn] [en]and we might be a little embarrassed as first;[/en][cn]我們可能起初會有點不好意思,[/cn] [en]but we don’t let it bother us too much because we know that the only way to improve is to make mistakes and keep on practicing.[/en][cn]但我們不會讓它煩擾我們很久,因為我們知道改善自己的唯一途徑就是不斷犯錯誤和持之以恒的練習(xí)。[/cn] [en]I say: Try a new food.[/en][cn]我說:嘗試新食物。[/cn] [en]Try a new activity. Try to listen to some new music.[/en][cn]嘗試一種新的活動。試著聽聽新的音樂。[/cn] [en]Walk into a gallery, just on a whim, and look around.[/en][cn]只因一時興起而步入一間畫廊,環(huán)顧四周。[/cn] [en]Try writing and speaking that other language more.[/en][cn]嘗試寫和說其他語言。[/cn] [en]Try making some new friends.[/en][cn]試著交些新朋友。[/cn] [en]There are some risks involved, but I know there are rewards too.[/en][cn]雖然風(fēng)險常相伴,但是我知道也有一些甜頭。[/cn] ?

            • 有聲雙語美文:珍惜那個對你好的人

              , but neither emotionless.[/en][cn]她的語氣并沒有多么歡快,但也不是毫無感情。[/cn] [en]What was in it was the warmth of a family to which you can always run back when you think you've had enough out there.[/en][cn]她的話語里,是那種家的溫暖;那種一旦我在外面受夠了總能回去的家。[/cn] [en]And I was suddenly full of tears in that moment.[/en][cn]當(dāng)時,我突然就熱淚盈眶

            • 有聲雙語美文:米歇爾奧巴馬的8句經(jīng)典名言

              語言是人類最偉大的造物之一,一代一代人垂老死去,但語言全能讓他們積累的之后流傳萬世。

            • 有聲雙語美文:多些諒解,自己的生活會更好

              as an apology." -- Belinda Farragut[/en][cn]“于是我開懷大笑了起來,而這正是我當(dāng)晚需要的,他甚至不要我給他免費的啤酒作為道歉?!?-----Belinda Farragut[/cn] ? 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。