亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 英語六級翻譯題六級翻譯題提高技巧

                在備考英語六級的時候,很多人都忽略了翻譯這個題型,這就導(dǎo)致六級成績低下。今天我們就為大家整理了英語六級翻譯技巧,一起來看一下吧。   1.惡補詞匯   詞匯積累是準(zhǔn)備任何語言測試的重點。六級翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點放在詞組上。   2.梳理語法   六級翻譯部分考查的語法主要涉及虛擬語氣、倒裝、從句、非謂語動詞、重點句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細看一本語法書,重點放在時態(tài)、語態(tài)、非謂語動詞、從句上。   3.先整體后局部   首先分析整個句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部六級的時候,很多人都忽略了翻譯這個題型,這就導(dǎo)致六級成績低下。今天我們就為大家整理了英語六級翻譯分在全句中的語法位置,然后確定用詞、時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等。   4.既忠實又靈活   首先確保把所譯部分的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達出來。但是,如果遇到難譯之處,可以換用其他相近說法表達,靈活應(yīng)變。千萬不要留下空格,有讓閱卷者去填之嫌,后果可想而知。   5.保普通爭亮點   在確保語言的準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上使用“有吸引力的”詞匯和句型。例如,“導(dǎo)致”的一般譯法是cause,bringabout,leadto等,如果換用contributeto可能會給閱卷者耳目一新的感覺。   以上就是為大家整理的英語六級翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管什么題型,不管題型的分值大小,我們都應(yīng)該認真的六級的時候,很多人都忽略了翻譯這個題型,這就導(dǎo)致六級成績低下。今天我們就為大家整理了英語六級翻譯技巧,一起來看一下吧。   1.惡補詞匯   詞匯積累是準(zhǔn)備任何語言測試的重點。六級翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點放在詞組上。   2.梳理語法   六級翻譯部分考查的語法主要涉及虛擬語氣、倒裝、從句、非謂語動詞、重點句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細看一本語法書,重點放在時態(tài)、語態(tài)、非謂語動詞、從句上。   3.先整體后局部   首先分析整個句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部分在全句中的語法位置,然后確定用詞、時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等。   4.既忠實又靈活   首先確保把所譯部分的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達出來。但是,如果遇到難譯之處,可以換用其他相近說法表達,靈活應(yīng)變。千萬不要留下空格,有讓閱卷者去填之嫌,后果可想而知。   5.保普通爭亮點   在確保語言的準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上使用“有吸引力的”詞匯和句型。例如,“導(dǎo)致”的一般譯法是cause,bringabout,leadto等,如果換用contributeto可能會給閱卷者耳目一新的感覺。   以上就是為大家整理的英語六級對待。

            • 英語六級翻譯特點以及六級翻譯特點以及技巧

              六級的難度很高,尤其是里面的翻譯題,難度更是大,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯特點以及技巧

            • 英語六級翻譯做題小六級翻譯做題小技巧

              會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不翻譯時,要翻譯知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯做題技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個句子的翻譯。 2、在翻譯每一個句子時,主語要在句子中找出來,學(xué)會拆分句子,靈活運用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運用語法,如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。 3、學(xué)會靈活地替換詞語。如果你不會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是小編給大家分享的英語六級卡

            • 攻克英語六級,你必須知道的五大翻譯六級,你必須知道的五大翻譯技巧!

              一總框架的前提下,可以進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長短句處理 當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可六級考試只有不到一周時間了,今天小編帶大家來看看翻譯部分!據(jù)最新六級考試大綱,翻譯以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣;也可以適當(dāng)補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會翻譯技巧,告別神六級考試只有不到一周時間了,今天小編帶大家來看看翻譯部分!據(jù)最新六級考試大綱,翻譯部分分值占比15%。這么重要的部分你不來康康嗎!小編今天給大家講講六級翻譯的五大技巧。希望對你有所幫助! 五大翻譯技巧 一、知曉漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。而英語則是以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹。所以我們在進行漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,“主動轉(zhuǎn)被動”常作為考點。 二、辨析句型結(jié)構(gòu) 英語中最基本的5大單句句型,分別是: ① S+V(主語+動詞) ② S+V+C(主語+動詞+補語) ③ S+V+O(主語+動詞+賓語) ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語) ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語) 在漢譯英時,我們首先要考慮英語的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主干這一總框架的前提下,可以進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長短句處理 當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣;也可以適當(dāng)補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會翻譯技巧,告別神翻譯!

            • 英語六級考試翻譯題的答題六級考試翻譯題的答題技巧

              文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的意思。 5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。 6. 習(xí)語的'翻譯。在對習(xí)語進行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原六級考試中,翻譯的難度比較大,屬于段落翻譯,而想要做好翻譯這個部分,答題技巧文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等”,考生可在平時有意識地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。 以上就是為大家整理的英語六級考試翻譯題的答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟舜痤}技巧,還要多加練習(xí),這樣才能夠做好六級翻譯這個六級考試中,翻譯的難度比較大,屬于段落翻譯,而想要做好翻譯這個部分,答題技巧是必須要掌握的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級考試翻譯題的答題技巧,歡迎閱讀。 英語六級考試翻譯題內(nèi)容分析 段落翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個語言點都能翻譯正確固然很好,但能用英語流暢地表達原文意思是更重要的,從這個角度來看,翻譯更像是一種有所依據(jù)的寫作。要想取得理想的分數(shù),必須首先保證翻譯出來的都是整句,而不是一個一個獨立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們在語法上是正確的;其次要盡量表達出原文的意思,一些偏難的詞匯可以不拘泥于字眼,轉(zhuǎn)譯為其他的說法,不要使卷面上的字數(shù)過少。 英語六級考試翻譯題答題技巧 1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 2. 調(diào)整語序。漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。 3. 重復(fù)與省略語言現(xiàn)象的處理。漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。 4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的意思。 5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。 6. 習(xí)語的'翻譯。在對習(xí)語進行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等”,考生可在平時有意識地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。 以上就是為大家整理的英語六級考試翻譯題的答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟舜痤}技巧,還要多加練習(xí),這樣才能夠做好六級題型。

            • 英語六級翻譯方法六級翻譯方法與技巧

              換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換六級考試,很多小伙伴都在煩惱英語翻譯這個題型,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯方法與技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯其實并不難,掌握了方法和技巧,翻譯六級考試,很多小伙伴都在煩惱英語翻譯這個題型,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯方法與技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?1、理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。 2、幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的英語六級就不在話下了。

            • 英語六級翻譯題六級翻譯題提升技巧

              一總的框架(也要區(qū)分定狀補語),然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等(感嘆句,和強調(diào)句一定要翻譯出來,還有注意有些句子是虛擬語氣不六級考試中,很多人都是按照題型來提升自己的,其中翻譯是最容易的,但是也是得分最少的。為什么?今天我們就為大家整理了英語六級翻譯要把虛擬語氣看成過去式發(fā)生的動作)。   四、翻譯上的加詞減詞   比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在

            • 大學(xué)英語六級翻譯技巧六級盤點

              六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口,下面是小編為大家整理的大學(xué)英語六級翻譯技巧到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。 在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。 (重復(fù)動詞)  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。 一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口,下面是小編為大家整理的大學(xué)英語六級的全局,一個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分)  2、為了強調(diào)  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 3、為了生動  While stars and nebulae look like specks or small patches

            • 怎么掌握英語六級翻譯六級翻譯技巧

              英語和漢語在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過程中注意詞序的調(diào)整。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 加減詞 英語和我們的母語不一樣,兩種語言在表達方式上有很大的不同。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解了原文,明白了所要表達原文的意思,但卻無法翻譯出來,即同樣的內(nèi)容無法用漢語表達出來。 建議考生在不改變原文意思的前提下,對原文進行刪除和添加。 注意,我們這里所說的是,在不翻譯改變原文意思的情況下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來變成了另一個句子,當(dāng)然是不允許的。 英語傾向于表達簡潔,而漢語傾向于使用各種修辭手段。同時,漢語運用并列句和

            • 備考英語六級翻譯六級翻譯技巧

              六級是通過四級考試的學(xué)生才能夠參加的,難度要比四級要高,但是很多同學(xué)在考試之前都不知道怎么備考,尤其是翻譯多了,但是再多也是有規(guī)律滴。不定式大體上分為帶TO的不定式和不帶TO的不定式。先說說不帶to的不定式短語吧,有點類似于make sb do sth之類的短語,請看下圖,下圖為一些我們常見的不帶TO的不定式短語   不帶to的不定式短語分為V+sb do sth和V+sb doing sth兩種結(jié)構(gòu)   不定式短語有動詞性質(zhì),有語態(tài)和時態(tài)   以上就是為大家整理的備考英語六級翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六級考試的難度很大,不僅體現(xiàn)在詞匯量的要求上,每個題型的難度都比四級增加了很多,所以掌握好的技巧六級是通過四級考試的學(xué)生才能夠參加的,難度要比四級要高,但是很多同學(xué)在考試之前都不知道怎么備考,尤其是翻譯這個題型,難度很大。今天我們就為大家整理了備考英語六級翻譯技巧,希望可以幫到大家。   怎樣備考英語六級翻譯   翻譯是六級考試的新題型,是令許多考生頭痛的題目。我覺得頭痛一般在兩個反面,一個是詞匯,一個是語法。   首先說下詞匯,主要在積累詞匯量、這里的詞匯量和之前閱讀的詞匯量就不同了。之前閱讀的詞匯只要看到認得就可以了,但這里一定要寫得出來。所以我們最好去買或借一本六級翻譯高頻詞匯書,把里面的詞匯搞定。   另外,六級的翻譯題一般都是和中國傳統(tǒng)文化掛鉤的。所以,除了詞匯書,平時還應(yīng)注意對這方面的詞匯的積累。比如春聯(lián)啦,炮竹啦,舞龍啦等等。   另外就是語法。一方面不要犯語法錯誤,另一方面就是在翻譯的過程中要合理運用各種句型。這個只有靠平時多練,多改,才能在考試的時候降低犯錯的機率。   如何自學(xué)英語翻譯   首先你一定要清楚英語中的各類常用語法,如果對自已要求更高那么就要更細致的學(xué)習(xí)。   挑選合適自己的書籍進行翻譯學(xué)習(xí)。要選擇適合自己的難度。   尋找身邊志同道合的學(xué)習(xí)伙伴一同進行學(xué)習(xí),相互鼓勵相互討論會讓你進步更快。   每天制定學(xué)習(xí)的計劃,保持學(xué)習(xí)熱情,這一點十分重要。   翻閱優(yōu)秀的翻譯文章,對比自己的差距??偨Y(jié)反思,不斷摸索。   選擇權(quán)威的出版社出版的字典進行查閱,這樣可以減少錯誤使翻譯更準(zhǔn)確。   英語翻譯里高頻出現(xiàn)的固定搭配   英語的名詞性詞組,首先是一個詞語組合,然后它具有名詞的性質(zhì)和功能,通常由修飾語(名詞、形容詞、代詞、分詞及其短語、介詞的短語、不定式以及它們的各種組合)和中心詞(即名詞)構(gòu)成。   有些名詞因為是不可數(shù)的,所以修飾它們的詞往往是表示量的短語,如most of、a lot of、plenty of、a great quantity of,a lot of,a great deal of,plenty of,a great amount of,a great quantity of   1.形容詞短語是指由幾個形容詞或形容詞及其修飾語構(gòu)成的短語   2.兩個或多個形容詞可以由and,but等對等連詞連接,構(gòu)成形容詞短語   等程度副詞作修飾語,可與形容詞構(gòu)成形容詞短語。   4.介詞及其賓語可用在形容詞后修飾形容詞,可與形容詞構(gòu)成形容詞短語。   5.不定式在形容詞后作修飾語,可與形容詞構(gòu)成形容詞短語。   例:Your room is large and beautiful.你的房間大且美麗。(large and beautiful是形容詞短語。)   The bottle is full of water.瓶子里裝滿了水。(full of water是形容詞短語。)   1. 副詞短語是指由幾個副詞或副詞及其修飾成份構(gòu)成的短語。   2. 兩個或多個副詞可以由and,but等并列連詞構(gòu)成副詞短語。   3. 程度副詞作修飾語,可與其他副詞構(gòu)成副詞短語。   He runs extremely fast. 他跑得快極了。(extremely fast是副詞短語。)   4. 介詞及其賓語可與副詞連用,與副詞構(gòu)成副詞短語。   5. 不定式或不定式短語在副詞后作修飾語,可與副詞構(gòu)成副詞短語。   6. 名詞與副詞構(gòu)成副詞短語。   7. 副詞與表示比較的結(jié)構(gòu)可構(gòu)成副詞短語   分詞短語可分為—ed短語和-ing短語,在句中可作定語或狀語   The boy standing by the door is a student.(其中的 standing by the door 就是ing短語做定語修飾boy.)   現(xiàn)在分詞短語作狀語,可表示原因。   舉例:Knowing the news,he got excited.(knowing the news 短語做狀語)   不定式短語這部分就太多了,但是再多也是有規(guī)律滴。不定式大體上分為帶TO的不定式和不帶TO的不定式。先說說不帶to的不定式短語吧,有點類似于make sb do sth之類的短語,請看下圖,下圖為一些我們常見的不帶TO的不定式短語   不帶to的不定式短語分為V+sb do sth和V+sb doing sth兩種結(jié)構(gòu)   不定式短語有動詞性質(zhì),有語態(tài)和時態(tài)   以上就是為大家整理的備考英語六級翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六級是十分重要的?