-
【翻譯技巧】純干貨!英語六級翻譯六級翻譯技巧!
六級翻譯是很多同學頭疼的一個板塊,總有同學疑問如何快速提高翻譯分數(shù)。@滬江英語四六級 微信公眾號整理了六級
-
六級備考:翻譯技巧六級小結(jié)
六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口??荚嚠斍埃绾卧诳记暗淖詈髸r間快速地突破六級翻譯到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃. 在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞) A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another. 一個地方有一個地方的全局利益,一個國家有一個國家的全局利益,地球有地球的全局六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當前,如何在考前的最后時間快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧,希望能在六級利益(重復謂語部分) 2、為了強調(diào) He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 3、為了生動 While stars and nebulae look like specks or small patches of light.
2021-06-03 -
2021年12月六級翻譯高分六級翻譯高分技巧
國風”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標準翻譯。因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達 多積累固定表達,六級翻譯的句式具有重復出現(xiàn)的特點。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復用到這些表達,因此我們可以把這些表達變成模板句型來掌握。 3 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學,先復習這幾個知識點,這樣做題時會容易很多。 4 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 5 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 ?1. ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)六級翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 ?2. ?寫完一定一定一定要記得檢查單復數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 ?3. 很多重點句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學習效率。 ?4. ?最后做計時練習,訓練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25六級翻譯對于不少同學來說難度很大,有些同學反應(yīng)自己半小時寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。今天小編為大家?guī)硪恍┧募壏g提分技巧。希望對你有所幫助~? 戰(zhàn)術(shù)策略 六級翻譯主要以段落的漢譯英形式來考察,內(nèi)容一般涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。 六級試卷結(jié)構(gòu) 很多同學都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因為在其他題型上花了過多時間,還沒寫完翻譯,答題卡就被老師收走,六級又涼了…… 所以,強烈建議大家,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬不能放棄翻譯! 訓練方法 準備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對性的,其他的都是拓展訓練,而不是針對應(yīng)訓練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓練多了就會發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學可得合理安排時間,分清輕重緩急,老老實實直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過級”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(能勉強表達原意,但有部分語言或細節(jié)錯誤) ?1. ?先花一周時間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 ?2. ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時容易出現(xiàn)的錯誤(是語法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點記憶幾個常見的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時,能馬上寫出來。 ?3. ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學,認真做好這三步,就能找到六級翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(翻譯不了幾句,自己都覺得自己在瞎折騰的,或者每句話都有錯誤) 以上方法A步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。 ?4. ?優(yōu)先背容易出錯的句型,及特指名詞。 ?5. ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過后,你才知道自己真正記住了多少,上考場時能寫出多少。 解題技巧 1 積累詞匯 尤其是積累中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。六級翻譯大換血之后就大走“中國風”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標準翻譯。因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達 多積累固定表達,六級分鐘以內(nèi)。
-
大學英語六級翻譯應(yīng)試六級翻譯應(yīng)試技巧
翻譯要做到“信,達,雅”,即文章翻譯準確,通順,有韻味。我們做六級翻譯有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學六級翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語句通順,行文流暢,下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 大學英語六級翻譯技巧: 1.詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 例:原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。 譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。 2、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達習慣。 (1)動詞→名詞 漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 例:原文:各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異。 譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。 (2)動詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。 3、詞的增補 (1)語法需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級卡
2024-06-22 -
2023年6月英語六級翻譯提分六級翻譯提分技巧
國風”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標準翻譯。 因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達 多積累固定表達,六級翻譯的句式具有重復出現(xiàn)的特點。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復用到這些表達,因此我們可以把這些表達變成模板句型來掌握。 03 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學,先復習這幾個知識點,這樣做題時會容易很多。 04 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor’s family,或者 the king‘s family。 掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 05 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 1 ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)六級考試將在6月17日下午舉行,大家做好準備了嗎?很多同學在考前還想問如何提高翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 2 ?寫完一定一定一定要記得檢查單復數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 3 ?很多重點句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學習效率。 4 ?最后5天做計時練習,訓練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25分鐘以內(nèi)。 講了這么多,不知道大家有沒有記住呢,一起來劃個重點: 戰(zhàn)術(shù)策略 ?重視翻譯,改變做題順序; 訓練方法 ?不同基礎(chǔ)的同學,訓練方法不同; 解題技巧 ?詞匯+固定表達+句式+意譯+語言差異。 以上就是今天分享的全部內(nèi)容啦,過級,成為更好六級考試將在6月17日下午舉行,大家做好準備了嗎?很多同學在考前還想問如何提高翻譯得分。天@滬江英語四六級微信公眾號就來幫大家破解翻譯,讓大家翻譯輕松得高分! 戰(zhàn)術(shù)策略 六級翻譯主要以段落的漢譯英形式來考察,內(nèi)容一般涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。 六級試卷結(jié)構(gòu) 很多同學都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因為在其他題型上花了過多時間,還沒寫完翻譯,答題卡就被老師收走,六級又涼了…… 所以,@滬江英語四六級微信公眾號強烈建議,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬不能放棄翻譯! 訓練方法 準備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對性的,其他的都是拓展訓練,而不是針對應(yīng)訓練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓練多了就會發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學可得合理安排時間,分清輕重緩急,老老實實直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過級”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(能勉強表達原意,但有部分語言或細節(jié)錯誤) 1 ?先花一周時間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 2 ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時容易出現(xiàn)的錯誤(是語法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點記憶幾個常見的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時,能馬上寫出來。 3 ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學,認真做好這三步,就能找到六級翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(翻譯不了幾句,自己都覺得自己在瞎諏的,或者每句話都有錯誤) 以上步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。 4 ?優(yōu)先背容易出錯的句型,及特指名詞。 5 ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過后,你才知道自己真正記住了多少,上考場時能寫出多少。 解題技巧 01 積累詞匯 尤其是積累中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。六級翻譯大換血之后就大走“中國風”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標準翻譯。 因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達 多積累固定表達,六級的自己!
-
英語六級翻譯有什么練習六級翻譯有什么練習技巧
想用英文思維說英語,必須要有一定的語法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學好語法。尤其是英語基礎(chǔ)不好的同學,更應(yīng)該如此。 二、英語六級翻譯練習方法 1、詞語的增加增刪 刪減一個句子當中重復的名詞,避免造成過度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。 2、詞性轉(zhuǎn)換 漢語多動詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時候,可以將同一個詞語進行不同意思的轉(zhuǎn)換。 3、主被動轉(zhuǎn)換 大學英語六級考試英語多被動,中文多主動。很多時候不妨嘗試一下改變主動與被動語態(tài)。 4、長句拆分短句合并 中文短句多,英文長句多。當然,多個短句漢語翻譯成一個英文的長句,是需六級翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學都掌握不好的一種題型。那么英語六級翻譯有什么練習技巧要有一定堅實的英語基礎(chǔ),相對來講這個技巧比前三個技巧要復雜一些,如果語法有嚴重的錯誤,不如不做英語長句的合并。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得六級翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學都掌握不好的一種題型。那么英語六級翻譯有什么練習技巧呢?下面就來給大家講講英語六級翻譯練習方法與技巧吧。 一、英語六級翻譯有什么練習技巧 1、復習翻譯部分,重點依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類詞匯。目前四級常考的,主要是一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關(guān)的詞匯。近年來在社會發(fā)展、科技相關(guān)的話題比較多。 2、大家都知道,英語六級翻譯是漢譯英,對大家的英語水平要求比較高,甚至有些翻譯題比寫作的難度還要大,那么如何才能切實提高翻譯水平呢?這就要求大家在復習時要學會用英文思維說英語。這句話說起來容易,做起來卻不簡單。要想用英文思維說英語,必須要有一定的語法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學好語法。尤其是英語基礎(chǔ)不好的同學,更應(yīng)該如此。 二、英語六級翻譯練習方法 1、詞語的增加增刪 刪減一個句子當中重復的名詞,避免造成過度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。 2、詞性轉(zhuǎn)換 漢語多動詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時候,可以將同一個詞語進行不同意思的轉(zhuǎn)換。 3、主被動轉(zhuǎn)換 大學英語六級理想成績。
-
大學英語六級考試翻譯六級考試翻譯技巧
翻譯要做到“信,達,雅”,即文章翻譯準確,通順,有韻味。我們做六級翻譯有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學六級翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語句通順,行文流暢,下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 大學英語六級翻譯技巧: 1.詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 例:原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。 譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。 2、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達習慣。 (1)動詞→名詞 漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 例:原文:各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異。 譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。 (2)動詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。 3、詞的增補 (1)語法需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級卡
-
英語六級翻譯題六級翻譯題的技巧
六級考試中,翻譯大家都會,但是翻譯的好壞就很難說,不僅要通順,還要有韻味。六級翻譯化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。 逗號。有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。 詞匯障礙怎么辦?有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都毀了。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標準,意思通明才是最重要的。 添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的 從句。這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關(guān)系時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯的技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然不難,但是翻譯好是很難的,希望大家在備考階段要多多的掌握六級考試中,翻譯大家都會,但是翻譯的好壞就很難說,不僅要通順,還要有韻味。六級翻譯也是這樣。今天我們就為大家整理了英語六級翻譯的技巧,一起來了解一下吧。 英語六級翻譯的技巧: 劃分到每個句子。在動筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動詞是什么。這樣就可以把文章簡化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。 逗號。有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。 詞匯障礙怎么辦?有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都毀了。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標準,意思通明才是最重要的。 添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的 從句。這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關(guān)系時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯的技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然不難,但是翻譯好是很難的,希望大家在備考階段要多多的掌握技巧。
-
英語六級翻譯題有哪些六級翻譯題有哪些技巧
會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不六級翻譯時,要翻譯知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級翻譯小技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學六級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯小技巧,大家可以作為出參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個句子的翻譯。 2、在翻譯每一個句子時,主語要在句子中找出來,學會拆分句子,靈活運用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運用語法,如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。 3、學會靈活地替換詞語。如果你不會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級卡
2024-06-03 -
英語六級翻譯原題有哪些做題六級翻譯原題有哪些做題技巧
英語四六級考試是同學們在大學里面最關(guān)心的一項考試,四六級考試成績對于應(yīng)屆生來說很重要。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 1.惡補詞匯 詞匯積累是準備任何語言測試的重點。六級翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點放在詞組上。 2.梳理語法 六級翻譯部分考查的語法主要涉及虛擬語氣、倒裝、從句、非謂語動詞、重點句型等。為了做好充分準備,建議大家仔細看一本語法書,重點放在時態(tài)、語態(tài)、非謂語動詞、從句上。 3.先整體后局部 首先分析整個句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部分在全句中的語法位置,然后確定用詞