亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:共享六級經(jīng)濟(jì)

              文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成 一個(gè)單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的 具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經(jīng)濟(jì)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家在六級考試中有出色六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學(xué)們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經(jīng)濟(jì),一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:共享經(jīng)濟(jì) 據(jù)報(bào)道,中國的共享經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì)將在未來五年內(nèi)保持30%以上的快速年增長率。中國共享經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展揭示了中國經(jīng)濟(jì)的巨大活力和潛力,但它正面臨著許多挑戰(zhàn)。隨著共享經(jīng)濟(jì)在交通工具、住宿、餐飲(catering)等領(lǐng)域的高速發(fā)展,出現(xiàn)了個(gè)人信息泄漏(leakage)、資源浪費(fèi)和不公平競爭等新問題。共享經(jīng)濟(jì)問題背后的原因是復(fù)雜多樣的,但共同的問題是共享平臺(tái)的主要責(zé)任并未得到妥善落實(shí)。政府的一則通知指出,將依法對共享平臺(tái)的個(gè)人信息收集、使用、共享、轉(zhuǎn)移(transfer)和公開行為加強(qiáng)監(jiān)管。 參考譯文: It is reported that China's sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China's sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc., new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms. 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù) 合句. 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成 一個(gè)單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的 具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經(jīng)濟(jì)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家在六級的發(fā)揮!

              2022-11-24

              英語六級真題

            • 2019年6月英語六級模擬真題:仔細(xì)閱讀六級(3)

              距離2019年6月英語四六級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家?guī)碛⒄Z六級閱讀模擬題。一起來練習(xí)吧~ The main part of this chapter will deal directly with the technical and artistic limitations and resources that make television unique. But some important differences between television and other forms of literature need mentioning before we

              2019-06-12

              英語六級真題

            • 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:中國六級制造

              文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國制造的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級考試順利六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學(xué)們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國制造,一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國制造 “中國制造”指在中國制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國有豐富的勞動(dòng)力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實(shí)現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計(jì)”的轉(zhuǎn)變。 參考翻譯: "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China". 1.“由于中國有豐富的勞動(dòng)力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時(shí)可以使用on account of引出理由,避免重復(fù)。 2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)識(shí)的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanks to...。 3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動(dòng)者,“設(shè)計(jì)”是“完成”的受動(dòng)者,故使用被動(dòng)語態(tài)來翻譯。 4.最后一句中“希望實(shí)現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計(jì)’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”?!皩?shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動(dòng)詞transform,這樣處理句子更簡潔。 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國制造的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級通過。

            • 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:團(tuán)六級購

              文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:團(tuán)購的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級考試順利六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學(xué)們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:團(tuán)購,一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2022年12月英語六級翻譯模擬真題:團(tuán)購 團(tuán)購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產(chǎn)品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購買價(jià)格。隨著中國電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購在中國網(wǎng)民中流行起來,已經(jīng)成為團(tuán)購的主要形式。它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制。目前中國的很多網(wǎng)站都在嘗試做團(tuán)購,并迅速發(fā)展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(tuán)(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購的主要群體是中國大中城市的年輕人。 參考翻譯: Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China. 1.第一句有二個(gè)謂語動(dòng)詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現(xiàn)太多句子,可將第二個(gè)分句“指很多人一起購買同一產(chǎn)品”譯為定語從句,用which引導(dǎo);“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。 2.第二句也有兩個(gè)謂語動(dòng)詞“流行起來”和“成為…”,翻譯為并列句即可,用and連接。注意“已經(jīng)成為團(tuán)購的主要形式”要用現(xiàn)在完成時(shí)。 3.“它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制”的主語“它”,后跟四個(gè)并列形容詞作表語,譯為convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。 4.最后一句中的“據(jù)了解…”可使用it is known that的結(jié)構(gòu),后跟that引導(dǎo)主語從句。 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:團(tuán)購的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級通過。

            • 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:中國動(dòng)漫六級業(yè)

              文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國動(dòng)漫業(yè)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級考試順利六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學(xué)們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國動(dòng)漫業(yè),一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國動(dòng)漫業(yè) 中國的電影市場一直在髙速發(fā)展,但是國產(chǎn)的動(dòng)畫業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動(dòng)畫電影發(fā)行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動(dòng)畫電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過其一半的預(yù)算。但在中國,這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國很難有超過1億票房的動(dòng)畫電影。內(nèi)部人士稱電影情節(jié)無趣是票房過低的罪魁禍?zhǔn)?。此外,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。 參考翻譯: China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment. 1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed。 2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to our satisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one's satisfaction。 3.票房:固定譯法為box office。 4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。 5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。 6.罪魁禍?zhǔn)?即“主要原因”,可譯為main reason。 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:中國動(dòng)漫業(yè)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級通過。

            • 2022年12月英語六級閱讀真題模擬及詳解六級答案(二)

              2022年12月英語六級考試將在12月10日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家整理了2022年12月英語六級閱讀模擬真題及詳解答案(二),一起來練習(xí)下吧! 2022年12月英語六級閱讀真題模擬及詳解答案(二) Questions 56 to 60 are based on the followingpassage. There is a certain inevitability that ebook saleshave now overtaken paperback sales on Amazon'sUS site. Amazon's Kindle 2 is so light

            • 四六級模擬備考要點(diǎn)

              結(jié)了常見的書寫模板,還提供了思路引導(dǎo)你將列出的模板改為自己的定制模板,從而消六級的過程中,如果能掌握備考要點(diǎn),就能在考試的時(shí)候得心應(yīng)手。下面是小編給大家分享的英語六級除了模板濫用的尷尬,從而提高寫作分?jǐn)?shù)。   事實(shí)上,寫一篇作文并不難,難的是你是否有一個(gè)好的思路,以及你是否有一些優(yōu)秀的詞匯儲(chǔ)備,一個(gè)清晰的思維和豐富的詞匯,都會(huì)為你的文章增添光彩,顯示你豐富的英語基礎(chǔ)。   以上就是小編為大家分享的“四六級模擬備考要點(diǎn)”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江六級網(wǎng)。

            • 2023年6月英語六級作文模擬真題:工作和專業(yè)相關(guān)性六級不大

              先從所學(xué)專業(yè)和未來工作之間關(guān)系開始討論,接著羅列出現(xiàn)該現(xiàn)象的原因,如盲目報(bào)考熱門專業(yè),未真正找到自身興趣所在等等。最后,給出自己觀點(diǎn),本文最 好采用正面觀點(diǎn):盡管專業(yè)不六級考試只有不到兩周的時(shí)間了,大家要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級對口,自己也要適應(yīng)。 參考范文: Relationship Between Major and Future Job It’s a striking fact that there isn’t necesary relationship between one’s major and specific job duties for majority of people. Many people condemn this on outdated education system an some even complain that textbooks are useless. This phenomenon exists for a number of reasons. First of all , it’s a common sense that there alwasys exists a gap between theory and practice. This gap needs to be bridged by continuous exporation of similarities and differences between these two factors and accordingly corresponding modification. Secondly, due to the rapid development of technology, the knowledge from textbooks becomes behind the times soon . And it will lead to the disassociation between what one acquired in college education and what he does at work. From my point of view, when faced with the disassociation, one should adapt himself to working environment as soon as possible by adjusting his own information system. What’s more important, life-long learing is essential to one’s career success. Even after one reached the required levels from college education curriculum, pursuit of knowledge should never be ceased. Last but not the least, we should bear this firmly in mind that one’s ability is valued much more than one’s academic degree. 好詞佳句總結(jié): It’s a striking fact that…… 開篇點(diǎn)題~ disassociation 分離,指專業(yè)與工作不匹配而出現(xiàn)的情況。文中討論會(huì)多次用到。 a gap between theory and practice 理論與實(shí)踐,其中一個(gè)有力觀點(diǎn) This phenomenon exists for a number of reasons, first of all, secondly, thirdly, last but not least. From my point of view 經(jīng)典的強(qiáng)悍句式,過級必備! 以上就是@滬江英語四六級微信公眾號整理的“2023年6月英語六級作文模擬真題:工作和專業(yè)相關(guān)性不大”,預(yù)祝同學(xué)們六級成績高分六級考試只有不到兩周的時(shí)間了,大家要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級微信公眾號為備考英語六級的同學(xué)們整理了2023年6月英語六級作文模擬真題:工作和專業(yè)相關(guān)性不大,希望可以為大家?guī)韼椭?,一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2023年6月英語六級作文模擬真題:工作和專業(yè)相關(guān)性不大 Relationship Between Major and Future Job 1 現(xiàn)在很多人工作的具體內(nèi)容和其在大學(xué)所學(xué)的專業(yè)知識(shí)相關(guān)性并不大。 2 出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因。 3 我的看法 題目分析: 被迫學(xué)習(xí)自己不喜歡的專業(yè)絕 對是種痛苦,Chance對此略有體會(huì)。寫作可先從所學(xué)專業(yè)和未來工作之間關(guān)系開始討論,接著羅列出現(xiàn)該現(xiàn)象的原因,如盲目報(bào)考熱門專業(yè),未真正找到自身興趣所在等等。最后,給出自己觀點(diǎn),本文最 好采用正面觀點(diǎn):盡管專業(yè)不對口,自己也要適應(yīng)。 參考范文: Relationship Between Major and Future Job It’s a striking fact that there isn’t necesary relationship between one’s major and specific job duties for majority of people. Many people condemn this on outdated education system an some even complain that textbooks are useless. This phenomenon exists for a number of reasons. First of all , it’s a common sense that there alwasys exists a gap between theory and practice. This gap needs to be bridged by continuous exporation of similarities and differences between these two factors and accordingly corresponding modification. Secondly, due to the rapid development of technology, the knowledge from textbooks becomes behind the times soon . And it will lead to the disassociation between what one acquired in college education and what he does at work. From my point of view, when faced with the disassociation, one should adapt himself to working environment as soon as possible by adjusting his own information system. What’s more important, life-long learing is essential to one’s career success. Even after one reached the required levels from college education curriculum, pursuit of knowledge should never be ceased. Last but not the least, we should bear this firmly in mind that one’s ability is valued much more than one’s academic degree. 好詞佳句總結(jié): It’s a striking fact that…… 開篇點(diǎn)題~ disassociation 分離,指專業(yè)與工作不匹配而出現(xiàn)的情況。文中討論會(huì)多次用到。 a gap between theory and practice 理論與實(shí)踐,其中一個(gè)有力觀點(diǎn) This phenomenon exists for a number of reasons, first of all, secondly, thirdly, last but not least. From my point of view 經(jīng)典的強(qiáng)悍句式,過級必備! 以上就是@滬江英語四六級微信公眾號整理的“2023年6月英語六級作文模擬真題:工作和專業(yè)相關(guān)性不大”,預(yù)祝同學(xué)們六級通過。

            • 2015年6月四級翻譯模擬題(一):中式菜肴

              shape. While in the southern China, the food features light taste, bright color and remains the original flavor of the food materials. 精品四六級考試課程:英語四級【簽約班】??英語零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級考試版

            • 大學(xué)英語六級聽力真題模擬六級練習(xí)

                在大學(xué)英語六級考試中,聽力是廣大考生較頭疼的一題,下面為大家整六級考試中,聽力是廣大考生較頭疼的一題,下面為大家整理了大學(xué)英語六級聽力真題模擬練習(xí),希望對您有所幫助。   WHITE HOUSE— President Barack Obama willhost a summit next week of the six Sunni-ledmember states of the Gulf Cooperation Councilthat is expected to focus on the Iran nucleardeal and Tehran’s involvement in conflicts fromYemen to Syria.