亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 2020年7月英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解模擬真題六級(jí):地震

              由于疫情影響,四六級(jí)考試官宣推遲。各位小伙伴記得抓緊時(shí)間備考四六級(jí)考試哦,小編建議各位同學(xué)考前多做???,熟悉考試流程,同時(shí)在考場(chǎng)上不會(huì)太緊張。今天小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)六級(jí)閱讀模擬題。一起來(lái)練習(xí)吧! 2020年7月英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解模擬真題:地震 Earthquakes A) An earthquake is one of the most terrifying phenomena that nature can dish up. We generally think of the ground we stand on as “rock-solid” and completely stable.

            • 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬六級(jí):黃金周

              文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級(jí)改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題:黃金周的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)考試順利六級(jí)翻譯??颊螝v史、文化經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟記相關(guān)話題詞匯。今天為大家整理了2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:黃金周,一起來(lái)練習(xí)吧! 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:黃金周 黃金周(the Golden Week)是指連續(xù)7天的全國(guó)性假期。1999年,中國(guó)開(kāi)始推行黃金周政策。從那以后,黃金周通過(guò)鼓勵(lì)人們旅游和消費(fèi),豐富了人們的日常生活,促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而不可否認(rèn),黃金周帶來(lái)的問(wèn)題也日益明顯:交通擁堵、旅游景點(diǎn)人滿為患以及物價(jià)上漲。2012年,中國(guó)政府宣布重大節(jié)假日期間全國(guó)高速公路免收通行費(fèi),其中就包括春節(jié)和國(guó)慶兩個(gè)7天假期,這一政策從某種程度上又導(dǎo)致了出行車(chē)輛和人數(shù)的增加。 參考翻譯: The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out. 1.“從那以后…社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”,主語(yǔ)是“黃金周”,后跟并列謂語(yǔ)“豐富了”和“促進(jìn)了”,可譯為has enrich andPromoted;“通過(guò)…的方式”直接用介詞短語(yǔ)by...更加簡(jiǎn)潔。 2.第四句“然而不可否認(rèn),黃金周帶來(lái)的問(wèn)題…”中的“不可否認(rèn)”可使用句型there is no denying that... 來(lái)連接整個(gè)句子;“黃金周所帶來(lái)的”可使用句型詞短語(yǔ)作定語(yǔ)譯為causedby the Golden Week修飾 “問(wèn)題(the problems)”。 3.最后一句話是一個(gè)長(zhǎng)句,“中國(guó)政府宣布重大節(jié)假日期間全國(guó)高速公路免收通行費(fèi)”可處理為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,翻譯為the Chinese government announced that...?!捌渲芯桶ù汗?jié)和國(guó)慶兩個(gè)7天假期可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)including...作進(jìn)一步說(shuō)明?!斑@一政策從某種程度上又導(dǎo)致了出行車(chē)輛和人數(shù)的增加”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明主句所說(shuō)的免收通行費(fèi)政策帶來(lái)的影響。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題:黃金周的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)通過(guò)。

            • 2020年7月英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解模擬真題六級(jí):自然環(huán)境

              由于疫情影響,四六級(jí)考試官宣推遲。各位小伙伴記得抓緊時(shí)間備考四六級(jí)考試哦,小編建議各位同學(xué)考前多做??迹煜た荚嚵鞒?,同時(shí)在考場(chǎng)上不會(huì)太緊張。今天小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)六級(jí)閱讀模擬題。一起來(lái)練習(xí)吧! 2020年7月英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解模擬真題:自然環(huán)境 “The world's environment is surprisingly healthy. Discuss.”If that were an examination topic, most students would tear it apart. offering a long list of complaints: from local

            • 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)閱讀真題模擬及詳解六級(jí)答案(三)

              2022年12月英語(yǔ)六級(jí)閱讀是六級(jí)考試分?jǐn)?shù)占比最大的內(nèi)容之一,大家在考前一定要多重視多練習(xí)。今天為大家?guī)?lái)的是2022年12月英語(yǔ)六級(jí)閱讀模擬真題及詳解答案(三),希望對(duì)你有所幫助。 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)閱讀真題模擬及詳解答案(三) Questions 61 to 65 are based on the following passage. A bull grazes on dry wheat husks(Phi) in Logan, Kansas, one of the regions hit by therecord drought that has affected more

            • 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:古代六級(jí)神話

              文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級(jí)改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題:古代神話的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)考試順利六級(jí)考試將在12月10日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家整理了2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:古代神話,一起來(lái)練習(xí)下吧。 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:古代神話 盡管中國(guó)古代神話(mythology)沒(méi)有十分完整的情節(jié),神話人物也沒(méi)有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對(duì)神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國(guó)古代神話對(duì)神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國(guó)的文化之中。幾千年來(lái),這種尚德精神影響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望。 參考譯文: Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people. 詞句點(diǎn)撥 1.神話人物:可譯為mythological figures。 2.系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。 3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語(yǔ)從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題:古代神話的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)通過(guò)。

            • 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:遙想六級(jí)長(zhǎng)安

              文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級(jí)考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考英語(yǔ)六級(jí)改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題:遙想長(zhǎng)安的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)考試順利六級(jí)考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考英語(yǔ)六級(jí),小編為大家準(zhǔn)備了2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:遙想長(zhǎng)安,希望對(duì)你有所幫助。 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:遙想長(zhǎng)安 長(zhǎng)安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時(shí)期的長(zhǎng)安約比今天的西安大11倍,是具有國(guó)際聲譽(yù)的大都市(metropolis)。長(zhǎng)安的街道和住宅設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤(pán),東西布局整潔、勻稱。長(zhǎng)安城內(nèi),很多街道的寬度都超過(guò)了100米。長(zhǎng)安也是當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化中心,有豐富多樣的娛樂(lè)活動(dòng),如音樂(lè)、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來(lái)到長(zhǎng)安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長(zhǎng)安城約100萬(wàn)人口之中,外國(guó)人就超過(guò)了1萬(wàn)戶。 參考譯文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 詞句點(diǎn)撥 1.今稱西安:作為同位語(yǔ),可譯為now called Xi'an,也可以說(shuō)now known as Xi'an。 2.具有國(guó)際聲譽(yù)的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。 3.設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤(pán):可譯為be designed like a chessboard。 4.布局:可譯為layout?!皷|西布局”即 layout of the east and west。 5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。 6.寬度都超過(guò)了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。 7.—萬(wàn)戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題:遙想長(zhǎng)安的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)通過(guò)。

            • 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)閱讀真題模擬及詳解六級(jí)答案(一)

              在2022年12月英語(yǔ)六級(jí)備考過(guò)程中,需要掌握一些方法,能有效提分,如在英語(yǔ)六級(jí)閱讀部分,需要多做題。小編為大家整六級(jí)備考過(guò)程中,需要掌握一些方法,能有效提分,如在英語(yǔ)六級(jí)理了2022年12月英語(yǔ)六級(jí)閱讀模擬真題及詳解答案(一),希望可以為大家?guī)?lái)幫助,一起來(lái)練習(xí)一下吧。 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)閱讀真題模擬及詳解答案(一) Questions 61 to 65 are based on the following passage. It would be all too easy to say that Facebook's market meltdown is coming to an end. Afterall, Mark

            • 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解模擬練習(xí)六級(jí):美國(guó)商業(yè)

              六級(jí)考試時(shí)間為6月17日下午15:00-17:25,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)

            • 2019年6月英語(yǔ)六級(jí)模擬真題:電子書(shū)與紙質(zhì)六級(jí)書(shū)

              距離2019年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試不到半個(gè)月啦,你準(zhǔn)備好了嘛?為了檢測(cè)大家近期的學(xué)習(xí)效果,小編準(zhǔn)備了六級(jí)閱讀模擬題:電子書(shū)與紙質(zhì)書(shū)。一起來(lái)練習(xí)吧! 對(duì)于英語(yǔ)六級(jí)考試,相信大部分同學(xué)做足了準(zhǔn)備,可能還有一部分同學(xué)感覺(jué)自己各方面基礎(chǔ)都不太好,比較忐忑。但其實(shí)無(wú)論是上述哪種情況,只要在前期好好復(fù)習(xí),在考場(chǎng)上盡力去答題就可以了。今天小編帶來(lái)2019年6月英語(yǔ)六級(jí)閱讀模擬題:電子書(shū)與紙質(zhì)書(shū)。 Questions 61 to 65 are based oil the following passage. Uke a tired relationship between

            • 英語(yǔ)六級(jí)選詞填空模擬試題及答案六級(jí)解析

              成為一個(gè)真正的作家,故選項(xiàng)中只有g(shù)enuine“真正的”符合題意。 8.選D)。由空格前的to可知,此處應(yīng)填動(dòng)詞的原形。可選項(xiàng)有doubt,persuade,encourage,但由still hadn’t gotten a break"在寫(xiě)作上還沒(méi)有任何進(jìn)展”,所以此處應(yīng)理解為他開(kāi)始懷疑自己的選擇是否正確,故doubt符合文意。 9.選A)。that從句結(jié)構(gòu)完整,后面有made,故六級(jí)此處應(yīng)填副詞??蛇x項(xiàng)有barely和impossibly,因that引導(dǎo)的從句是對(duì)story的解釋,再由hard一詞可推知,此處應(yīng)填的副詞應(yīng)表達(dá)肯定的意思,故排除impossibly而選barely“僅僅,剛剛”。 10.選I)。由空格后的and可知,此處應(yīng)填名詞。由fear of failure可知,所填詞應(yīng)表示不好的境遇,可選項(xiàng)有poverty和uncertainty;又由fear可推知,此處強(qiáng)調(diào)的是生活的變化無(wú)常,而不是生活的貧困,故選uncertainty。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)選詞填空模擬試題及答案解析,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)選詞填空對(duì)于考生的要求也比較高,但是很多人都沒(méi)有好的方法來(lái)進(jìn)行提升,這個(gè)時(shí)候多做題也是個(gè)不錯(cuò)六級(jí)考試中,很多人都覺(jué)得完形填空是一個(gè)比較難的題型,不僅要求掌握足夠的詞匯,對(duì)語(yǔ)法知識(shí)還要有一定的了解。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)選詞填空模擬試題及答案解析,一起來(lái)看一下吧。 Many a young person tells me he wants to be a writer. I always __1__ such people, but I also explain that there’sa big difference between "being a writer" and writing. In most cases these individuals are dreaming of __2__ and fame, notthe long hours alone at a typewriter. "You’ve got to want to write," I say to them, "not want to be a writer."The reality is that writing is a __3__, private and poor-paying affair. For every writer kissed by fortune there arethousands more whose longing is never __4__. When I left a 20-year career in the US. Coast Guard to become a freelancewriter.Ihad no __5__ at all. What I did have was a friend who found me my room in a New York apartment building. It didn’t even matter that it was __6__and had no bathroom. I immediately bought a used manual typewriter and feltlike a __7__ writer.After a year or so, however, I still hadn’t gotten a break and began to __8__ myself. It was so hard to sell a storythat __9__ made enough to eat. But I knew I wanted to write. I had dreamed about it for years. I wasn’t going to be one ofthose people who die wondering, what if? I would keeo putting my dream to the test----even though it meant living with __10__and fear of failure. This is the Shadow land of hope, and anyone with a dream learn to live there. A) barely B) genuine C) rewarded D) doubt E) lonely F) poverty G) persuade H) prospects I) uncertainty J)impossibly K) encourage L)awarded M) alone N)wealth   O)cold 答案 1. 選K)。 此處應(yīng)填動(dòng)詞的原形??蛇x項(xiàng)有doubt, persuade, encourage, 但由always推知,作者是在鼓勵(lì)那些想要成為作家的人,而不是懷疑也不是說(shuō)服,故排除doubt和persuade而選encourage。 2.選N)。由空格后的fame可知,此處應(yīng)填名詞??蛇x項(xiàng)有prospects和wealth,但由dreaming of 與第二段中The reality is... poor-paying可推知,那些想當(dāng)作家的人夢(mèng)想的是金錢(qián)和名譽(yù),而不是前途,故排除prospects而選wealth。 3.選E)。此處應(yīng)填形容詞,private, poor-paying一起修飾affair。選項(xiàng)中有l(wèi)onely和alone,能修飾affair的只有l(wèi)onely,alone表示“孤獨(dú)的”時(shí),通常作表語(yǔ),故排除alone而選lonely。 4.選C)。此處應(yīng)填動(dòng)詞的被動(dòng)形式??蛇x項(xiàng)有rewarded和awarded,前者可表示“(為所希望的舉動(dòng)得到的)回報(bào)”,后者作動(dòng)詞時(shí)表示“頒發(fā),授予”,故只有rewarded符合題意而排除awarded。 5.選H)。此處應(yīng)填名詞?!爱?dāng)我辭別了我在美國(guó)海岸警衛(wèi)隊(duì)20年工作成為一個(gè)自由撰稿人時(shí),沒(méi)有任何......可言”,可選項(xiàng)有prospects和wealth,但wealth一般指抽象意義上的“金錢(qián)”,因此排除wealth而選prospects“前途”。 6.選O)。it指代的是apartment building,從had no bathroom可知這個(gè)公寓條件很差,選項(xiàng)中只有cold能說(shuō)明公寓的條件差,故選擇O)cold。 7.選B)。“我馬上買(mǎi)了一臺(tái)舊的手動(dòng)打字機(jī),感覺(jué)自己就好像是一個(gè)......的.作家”,由前面提到的to become a freelance writer可推知,此處作者是想成為一個(gè)真正的作家,故選項(xiàng)中只有g(shù)enuine“真正的”符合題意。 8.選D)。由空格前的to可知,此處應(yīng)填動(dòng)詞的原形??蛇x項(xiàng)有doubt,persuade,encourage,但由still hadn’t gotten a break"在寫(xiě)作上還沒(méi)有任何進(jìn)展”,所以此處應(yīng)理解為他開(kāi)始懷疑自己的選擇是否正確,故doubt符合文意。 9.選A)。that從句結(jié)構(gòu)完整,后面有made,故此處應(yīng)填副詞。可選項(xiàng)有barely和impossibly,因that引導(dǎo)的從句是對(duì)story的解釋,再由hard一詞可推知,此處應(yīng)填的副詞應(yīng)表達(dá)肯定的意思,故排除impossibly而選barely“僅僅,剛剛”。 10.選I)。由空格后的and可知,此處應(yīng)填名詞。由fear of failure可知,所填詞應(yīng)表示不好的境遇,可選項(xiàng)有poverty和uncertainty;又由fear可推知,此處強(qiáng)調(diào)的是生活的變化無(wú)常,而不是生活的貧困,故選uncertainty。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)選詞填空模擬試題及答案解析,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)的選擇。