-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十一章
朋友們見
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四章
impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.[/en][cn]她們都長得很漂亮,曾經(jīng)在一個上流的專科學校里受過教育,有兩萬鎊的財產(chǎn),花起錢來總是揮霍無度,愛結(jié)交有身價地位的人,因此才造成了她們在各方面都自視甚高,不把別人放在眼里。她們出生于英格蘭北部的一個體面家族。她們對自己的出身記得很牢,可是卻幾乎忘了她們兄弟的財產(chǎn)以及她們自己的財產(chǎn)都是做生意賺來的。[/cn] [en]Mr. Bingley [w=inherit]inherited[/w
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十四章
就是羅新斯的繼承人,將來可以繼承到非常大的一筆遺產(chǎn)呢。”[/cn] [en]"Ah!" cried Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? is she handsome?"[/en][cn]“噯呀,”班納特太太聽得叫了起來,一面又搖了搖頭?!澳敲?,她比多少姑娘們都福氣她。她是怎樣的一位小姐?長得漂亮嗎?”[/cn] [en]"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady who [w=superintend]superintended[/w] her education, and who still [w=reside]resides[/w] with them. But she is perfectly [w]amiable[/w], and often condescends to drive by my humble [w]abode[/w] in her little [w]phaeton[/w] and ponies."[/en][cn]“她真是個極
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五章
求你別叫麗萃想
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十章
in general understand Wickham's character."[/en][cn]“的確如此,我確實不應該說得那么刻毒,可是我既然事先存了偏見,自然難免如此。有件事我要請教你。你說我應該不應該把韋翰的品格說出去,讓朋友們都知道?”[/cn] [en]Miss Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so [w]dreadfully[/w]. What is your own opinion?"[/en][cn]班納特小姐想了一會兒才說道
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(上)
with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊麗莎白一直聽下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價格,可是她都不愛聽。嘉丁納先生覺得,這個管家奶奶所以要過甚其辭地夸獎她自己的主人,無非是出于家人的偏見,這倒也使他聽得很有趣,于是馬上又談到這個話題上來了。她一面起勁地談到他的許多優(yōu)點,一面領(lǐng)著他們走上大樓梯。[/cn] [en]"He is the best landlord
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十九章(下)
要你真正喜歡他,這也無關(guān)緊要?!盵/cn] [en]"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, "I love him. Indeed he has no [w]improper[/w] pride. He is perfectly [w]amiable[/w]. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms."[/en][cn]女兒含淚回答道:“我實在喜歡他,我愛他。他并不是傲慢得
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十五章(下)
friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must [w]prejudice[/w] her against him.[/en][cn]吉英聽了這話,自然又贊美起他的虛心來,贊美他雖然具有了許多優(yōu)美的品質(zhì),可并不自以為了不起。伊麗莎白高興的是,彬格萊并沒有把他朋友阻擋這件事的經(jīng)過泄露出來,因為吉英雖然寬宏大量,不記仇隙,可是這件事如果讓她知道了,她一定會對達西有成見。[/cn] [en]"I am
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十五章
兩聲,也總算難得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊麗莎白立刻發(fā)覺彬格萊小姐在仔細地看著她,注意她的一言一語,特別注意她跟達西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會因為畏忌彬格萊小姐而就不和達西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺得遺憾。她時時刻刻都盼望著男客們一同進來,可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十四章
住了。請允許我告訴你,我多么敬慕你,多么愛你?!盵/cn] [en]Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement, and the[w] avowal[/w] of all that he felt and had long felt for her immediately followed. He spoke well, but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more [w]eloquent[/w] on the subject of tenderness than of pride. His sense of her [w]inferiority[/w] -- of its being a degradation -- of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.[/en][cn]伊麗莎白真是說不出的驚奇。她瞪著眼,紅著臉,滿腹狐疑,閉口不響。他看這情形,便認為她是在慫恿他講下去,于是立刻把目前和以往對她的種種好感全都和盤托出。他說得很動聽,除了傾訴愛情以外,又把其他種種感想也源源本本說出來了。他一方面千言萬語地