-
傲慢與偏見:Chapter 8(2/2)
人們?yōu)榱俗蕴韮r(jià),往往在男傲慢與偏見人們面前編派女人,伊麗莎白?班納特就是這樣一個(gè)女人,這種手段在某些男人身上也許會(huì)發(fā)生效果,但是我認(rèn)為這是一種下賤的詭計(jì),一種卑鄙的手腕?!?達(dá)西聽出她這幾句話是有意說(shuō)給他自己聽的,便連忙答道:“毫無(wú)疑問(wèn),姑娘們?yōu)榱斯匆凶?,有時(shí)竟不擇手段,使用巧計(jì),這真是卑鄙。只要你的做法帶有幾分狡詐,都應(yīng)該受到鄙棄?!?彬格萊小姐不太滿意他這個(gè)回答,因此也就沒(méi)有再談下去。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語(yǔ)水平>>
2012-01-30 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十六章(上)
that led to the [w]copse[/w]; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually [w]insolent[/w] and disagreeable.[/en][cn]她的馬車停在門口,伊麗莎白看見了車子里面坐著她的待女。兩人默默無(wú)聲地沿著一條通到小樹林的鵝卵石鋪道往前走。伊麗莎白只覺(jué)得這個(gè)老婦人比往常更傲慢,更其令人討厭,因此拿定主張,決不先開口跟她說(shuō)話。[/cn] [en]"How could I ever
2011-07-21傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 雙語(yǔ)品讀 傲慢與偏見雙語(yǔ) 讀書學(xué)習(xí)筆記
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十六章(下)
你的名字都不肯提起?!盵/cn] [en]"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. "But the wife of Mr. Darcy must have such [w]extraordinary[/w] sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to [w]repine[/w]."[/en][cn]“這倒真是大大的不幸,”伊麗莎白說(shuō)?!翱墒亲隽诉_(dá)西先生的太太必然會(huì)享受到莫大的幸福,因此,歸根結(jié)底,完全用不到懊喪?!盵/cn] [en]"[w=obstinate]Obstinate[/w], [w]headstrong[/w] girl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score? Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be [w=dissuade]dissuaded[/w] from it. I have not been used to [w]submit[/w] to any person's [w=whim]whims[/w]. I have not been in the habit of brooking disappointment."[/en][cn]“好一個(gè)不識(shí)好歹的小丫頭!我都會(huì)你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就這樣報(bào)答我嗎?難道你也沒(méi)有一點(diǎn)兒感恩之心?讓我們坐下來(lái)詳談。你應(yīng)該明白,班納特小姐,我既然上這兒來(lái)了,就非達(dá)到目的不可;誰(shuí)也阻不住我。任何人玩什么花巧,我都不會(huì)屈服。我從來(lái)不肯讓我自己失望。”[/cn] [en]"That will make your ladyship's situation at present more [w]pitiable[/w]; but it will have no effect on me."[/en][cn]“那
2011-07-22傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 雙語(yǔ)品讀 傲慢與偏見雙語(yǔ) 讀書學(xué)習(xí)筆記
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十一章(下)
加過(guò)一次宴會(huì),沒(méi)有一點(diǎn)兒消遺,真過(guò)得無(wú)聊透頂。老實(shí)說(shuō),倫敦雖然并不太熱鬧,不過(guò)那個(gè)小
2011-07-12傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 雙語(yǔ)品讀 傲慢與偏見雙語(yǔ) 讀書學(xué)習(xí)筆記
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (上)
怕你一定覺(jué)得莫明其妙吧,我自己也簡(jiǎn)直不知道在寫些什么。[/cn] [en]Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth, on finishing this letter, instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows -- it had been written a day later than the conclusion of the first:[/en][cn]伊麗莎白讀完了這封信以后,幾乎說(shuō)不出自己是怎樣的感覺(jué),想也沒(méi)有想一下,便連忙抓起另一封信,迫不及待一拆開就看。這封信比第一封信遲寫一天。[/cn] [en]"By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more [w]intelligible[/w], but though
2011-07-01傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 雙語(yǔ)品讀 傲慢與偏見雙語(yǔ) 讀書學(xué)習(xí)筆記
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十九章
只有她自己和她的女兒才配。我勸你只要在你自己的衣服里面,揀一件出色的穿上就行,不必過(guò)于講究。珈苔琳夫人決不會(huì)因?yàn)槟阋卵b樸素就瞧你不起。她喜歡各人守著自己的本份,分得出一個(gè)高低。”[/cn] [en]While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. -- Such [w]formidable[/w] accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas, who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much [w]apprehension[/w], as her father had done to his presentation at St. James's.[/en][cn]娘兒們整裝的時(shí)候,他又到各
2011-06-12傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 名著 雙語(yǔ)品讀 傲慢與偏見雙語(yǔ) 讀書學(xué)習(xí)筆記
-
【高中讀物精講】英漢雙語(yǔ)版《傲慢與偏見》第三章節(jié)選
知過(guò)廚師今天送上一份像樣的晚飯,我有客人來(lái)。”第二天早飯后班納特先生對(duì)妻子說(shuō)。[/cn] 解析:短語(yǔ)send up 向上級(jí)呈報(bào)獲提交…… eg: Did you send up my application? 你把我的申請(qǐng)交上去了嗎? [en]‘Who is it, my dear? I know of nobody who is coming, unless Charlotte Lucas happens to call in, and I hope my dinners are good [w]enough[/w] for her.' [/en][cn]“親愛(ài)的,是誰(shuí)?除了夏洛特?盧卡斯偶爾來(lái)一趟,我不知道誰(shuí)還會(huì)來(lái)。要是她,家常便飯就夠了?!盵/cn] 解析:短語(yǔ)call in 可以表示召集、邀請(qǐng),也可以表示順便訪問(wèn)、來(lái)訪。文中選用的是后者。 eg: Don't forget to call in on your way home. 你回家的時(shí)候別忘了順路過(guò)來(lái)看看。 [en]'The person I'm talking about is a gentleman and a stranger.' [/en][cn]“我說(shuō)的那個(gè)人是個(gè)有教養(yǎng)的男人,一個(gè)陌生人?!盵/cn] [en]Mrs Bennet's eyes shone with excitement. 'It's Mr Bingley, I'm sure! Why, Jane, you never mentioned it! Well, I'll be [w]extremely[/w] glad to see him. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to the cook at once.' [/en][cn]班納特太太激動(dòng)得兩眼放光。“是彬格萊先生,我敢肯定!簡(jiǎn),你怎么從來(lái)沒(méi)有提過(guò)!啊,能見到他我高興極了。麗迪亞,我的乖,快拉鈴。我得馬上跟廚師講?!盵/cn] 解析:excitement 激動(dòng)、興奮 動(dòng)詞形式為 excite 使……興奮、激動(dòng) eg: His voice trembled with excitement. 他興奮得聲音發(fā)抖。 mention 提到、說(shuō)起 看到詞尾-tion,大家應(yīng)該知道這是個(gè)名詞,但是,mention也可以做動(dòng)詞,意思還是提到、談起,文中的"mention"就是動(dòng)詞。 eg: He mentioned that he might be leaving. 他提過(guò)他可能會(huì)離開。 [en]'It is not Mr Bingley,' said her husband. 'It's a person whom I have never seen before.' [/en][cn]“不是彬格萊先生,”她丈夫說(shuō),“這個(gè)人我以前從來(lái)沒(méi)有見過(guò)?!盵/cn] [en]This caused general [w]astonishment[/w], and he had the pleasure of being [w]eagerly[/w] questioned by his wife and five daughters all at the same time. Having [w=amuse]amused[/w] himself for some time with their [w]curiosity[/w], he finally explained. 'I have recently received a letter from my cousin, Mr Collins, who, as you know, will [w]inherit[/w] all my property when I die, and may throw you out of this house as soon as he wants.' [/en][cn]一言既出,滿座皆驚。太太和五個(gè)女兒異口同聲,急切地向他發(fā)問(wèn),這使他十分得意。他先拿她們的好奇心逗了一會(huì)兒樂(lè),最后作了解釋?!白罱?,我收到了遠(yuǎn)房侄子柯林斯先生的一封來(lái)信。你們知道,我死后他要繼承我的一切財(cái)產(chǎn),到時(shí)候可能隨時(shí)把你們趕出這幢房子。”[/cn] 解析:eagerly 急切地、渴望地 eg: We waited for the result eagerly. 我們急切地等待著結(jié)果。
2011-02-13高中讀物精講 傲慢與偏見 傲慢雙語(yǔ)版 高中課外精華文章 傲慢與偏見精講 讀書學(xué)習(xí)筆記 簡(jiǎn)奧斯汀
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十八章(上)
盡了罪。因此,從他手里解脫出來(lái),真
2011-05-31傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 名著 雙語(yǔ)品讀 傲慢與偏見雙語(yǔ) 讀書學(xué)習(xí)筆記
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(上)
件事的動(dòng)機(jī)就是如此。如果他當(dāng)真別有用心,也不
2011-07-13傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 雙語(yǔ)品讀 傲慢與偏見雙語(yǔ) 讀書學(xué)習(xí)筆記