亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十六章 (上)

              ,因?yàn)槲覀兎浅?dān)心他們并沒(méi)有到蘇格蘭去。弗斯脫上校前天寄出那封快信以后,稍隔數(shù)小時(shí)即由白利屯出發(fā)到我們這兒來(lái),已于昨日抵達(dá)此間。雖然麗迪雅給弗太太的那封短信里說(shuō),他們倆要到格利那草場(chǎng)去,可是根據(jù)丹呢透露出來(lái)的口風(fēng),他相信韋決不打算到那兒去,也根本不打算跟麗迪雅結(jié)婚。弗上校一聽(tīng)此話,大為駭異,便連忙從白出發(fā),希望能追到他們。他一路追蹤覓跡,追到克拉普汗,這倒還不費(fèi)什么事,可是再往前追便不容易,因?yàn)樗麄儍扇说竭_(dá)此地后,便把從艾普桑雇來(lái)的馬車(chē)打發(fā)走了,重新雇了出租馬車(chē)。以后的先蹤去跡便頗難打聽(tīng),只聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō),看見(jiàn)他們繼續(xù)往倫敦那方面去。我不知道應(yīng)該怎樣想法。弗上校在倫敦竭力仔細(xì)打聽(tīng)了一番以后,便來(lái)到哈

            • 傲慢與偏見(jiàn)的英文怎么說(shuō)

              傲慢與偏見(jiàn)的英文: Pride and Prejudice參考例句: Have you ever read Jane Austin's classic novel Pride and Prejudice? 你有沒(méi)有讀過(guò)簡(jiǎn)·奧斯汀的經(jīng)典小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》?pride是什么意思: n. 自豪;自尊心;驕傲,傲慢 v. (使)得意,自豪 pride oneself on 使得意 Comfort is better than pride 安慰勝過(guò)傲慢 That was a wound to the child's pride. 那是對(duì)孩子自尊心的傷害。 His pride of knowledge

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十四章

              《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂逅……

            • 英國(guó)ITV即將翻拍黑化版《傲慢與偏見(jiàn)》

              媲美簡(jiǎn)·奧斯汀。她雖然是《傲慢與偏見(jiàn)》的忠實(shí)粉絲,但卻從來(lái)沒(méi)看過(guò)之前任何改編的版本,因此這部小說(shuō)只存在于她的想象中,這是令人高興的?!盵/cn] [en]An air date has yet to be announced.[/en][cn]新版《傲慢與偏見(jiàn)》的播出時(shí)間還有待進(jìn)一步確定。[/cn] (翻譯:進(jìn)擊的Meredith) 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六章

              傲慢與偏見(jiàn)6“就能邊聽(tīng)邊讀名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐們不久就去拜訪尼是斐花園的小姐們了。人家了照例來(lái)回拜了她們。班納特那種討人喜愛(ài)的舉止,使赫斯脫太太和彬格萊小姐對(duì)她愈來(lái)愈有好感。盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個(gè)小妹妹也不值得攀談,可是兩位彬格萊小姐卻是愿意跟年紀(jì)大的兩位班小姐作進(jìn)一步深交,吉英極其喜悅地領(lǐng)受了這份盛意;可是伊麗莎白看出她們對(duì)待任何人仍然很高傲,甚至對(duì)待吉英也幾乎沒(méi)有兩樣,因此頗不喜歡她們;不過(guò),她們所以待吉英好,看來(lái)多半還是由于她們兄弟愛(ài)慕她的緣故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看見(jiàn)他們倆在一起,你就看得出他兄弟確是愛(ài)慕她的。伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開(kāi)頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說(shuō)是對(duì)他喜愛(ài)極了??墒撬吲d地想道,吉英雖說(shuō)感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會(huì)引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會(huì)給人察覺(jué)了。伊麗莎白曾經(jīng)跟自己的朋友盧卡斯小姐談到過(guò)這一點(diǎn)。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏綠蒂當(dāng)時(shí)說(shuō)道:“這種事想瞞過(guò)大家,也許是怪有意思的,不過(guò),這樣提心吊膽,有時(shí)候反而不妙。要是一個(gè)女人在她自己心愛(ài)的人面前,也用這種技巧遮遮掩掩,不讓他知道她對(duì)他有意思,那她就可能沒(méi)有機(jī)會(huì)博得他的歡心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也無(wú)補(bǔ)于事。男女戀愛(ài)大都免不了要借重于雙方的感恩圖報(bào)之心和虛榮自負(fù)之感,聽(tīng)其自然是很難成其好事的。戀愛(ài)的開(kāi)頭都是隨隨便便──某人對(duì)某人發(fā)生點(diǎn)兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒(méi)有對(duì)方和鼓勵(lì)而自己就肯沒(méi)頭沒(méi)腦去鐘情的人,簡(jiǎn)直太少了。女人家十有八九都是心里有一分愛(ài)表面上就露出兩分。毫無(wú)問(wèn)題,彬格萊喜歡你姐姐;可是你姐姐如果不幫他一把勁,他也許喜歡喜歡她就算了?!盵/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不過(guò)她已經(jīng)盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對(duì)他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了。”[/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊麗莎,你得記住,他可不象你那么懂得吉英的性格。”[/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一個(gè)女人愛(ài)上了一個(gè)男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會(huì)看得出的?!盵/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方見(jiàn)面的機(jī)會(huì)很多,或許他總會(huì)看得出。雖然彬格萊和吉英見(jiàn)

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十章

              be spoilt by admitting a fourth. Good bye."[/en][cn]伊麗莎白本不想跟他們待在一起,一聽(tīng)這話,便笑嘻嘻地說(shuō):“不用啦,不用啦;你們就在這兒走走吧。你們?nèi)齻€(gè)人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四個(gè)人,畫(huà)面就給弄?dú)Я?。再?jiàn)?!盵/cn] [en]She then ran [w]gaily[/w] off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.[/en][cn]于是她就得意洋洋地跑開(kāi)了。她一面跪溜達(dá),一面想到一兩天內(nèi)就可以回家,覺(jué)得很高興。吉英的病已經(jīng)大為好轉(zhuǎn),當(dāng)天晚上就想走出房間去玩它兩個(gè)鐘頭。[/cn]

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第九章

              ][cn]達(dá)西說(shuō):“一般說(shuō)來(lái),鄉(xiāng)下人可以作為這種研究對(duì)象的就很少。因?yàn)樵卩l(xiāng)下,你四周?chē)娜硕际欠浅2婚_(kāi)通、非常單調(diào)?!盵/cn]? [en]"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever."[/en][cn]“可是人們本身的變動(dòng)很多,他們身上永遠(yuǎn)有新的東西值得你去注意。”[/cn] [en]"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十章

              如你不趕快來(lái)打個(gè)圓場(chǎng),他就要改變主意,反過(guò)來(lái)不要她了。”[/cn] [en]Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.[/en][cn]班納特先生見(jiàn)她走進(jìn)來(lái),便從書(shū)本上抬起眼睛,安然自得、漠不關(guān)心地望著她臉上。他聽(tīng)了她的話,完全不動(dòng)聲色。?[/cn] [en]"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech. "Of what are you talking?"[/en][cn]她

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三章

              她很美,跟她跳了兩場(chǎng)舞!你光想想這一點(diǎn)看吧,親愛(ài)的;他確實(shí)跟她跳了兩場(chǎng)!全場(chǎng)那么多女賓,就只有她一個(gè)人蒙受了他兩次邀請(qǐng)。他頭一場(chǎng)舞是邀請(qǐng)盧卡斯小姐跳的。我看到他站到她身邊去,不禁有些氣惱!不過(guò),他對(duì)她根本沒(méi)意思,其實(shí),什么人也不會(huì)對(duì)她有意思;當(dāng)吉英走下舞池的時(shí)候,他可就顯得非常著迷了。他立刻打聽(tīng)她的姓名,請(qǐng)人介紹,然后邀她跳下一場(chǎng)舞。他第三場(chǎng)舞是跟金小姐跳的,第四場(chǎng)跟瑪麗雅·盧卡斯跳,第五場(chǎng)又跟吉英跳,第六場(chǎng)是跟麗萃跳,還有‘布朗謝’。”[/cn] [en]"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第八章

              到她的骯臟的襯裙?!盵/cn] [en]"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."[/en][cn]“你一定看到的,達(dá)西先生,”彬格萊小姐說(shuō),“我想,你總不愿意看