-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十四章
那時候,大家都會看出,我和他不過是無所謂的普通朋友?!盵/cn] [en]"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."[/en][cn]伊麗莎白笑著說:“好一個無所謂的朋友!吉英,還是當心點兒好!”[/cn] [en]"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"[/en][cn]“親愛的麗萃,你可別以為我那么軟弱,到現(xiàn)在還會招來什么危險。”[/cn] [en]"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."[/en][cn]“我看你有極大的危險,會叫他如醉如癡地愛你?!盵/cn] [en]They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common [w]politeness[/w] of Bingley, in half an hour's visit, had [w=revive]revived[/w].[/en][cn]直到星期二,她們方才又見到那兩位貴客。班納特太太因為上次看到彬格萊先生在那短短的半小時訪問過程中,竟然興致極高,禮貌又好,因此這幾天來便一直在打著如意算盤。[/cn] [en]On Tuesday there was a large party [w=assemble]assembled[/w] at Longbourn; and the two who were most [w]anxiously[/w] expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, [w=forbear]forbore[/w] to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to [w]hesitate[/w]; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.[/en][cn]且說那天浪搏恩來了許多客人;主人家最渴盼的兩位嘉賓都準時而到,游獵家果然是嚴守時刻,名不虛傳。兩人一走進飯廳,伊麗莎白連忙注意彬格萊先生,看他是不是在吉英身旁坐下,因為從前每逢有宴會,他都是坐在那個位子上。她那精明的母親也有同感,因此并沒有請他坐到她自己身邊去。他剛
2011-07-18 -
傲慢與偏見:Chapter 13(3/3)
氣上就可以看得出來。我倒真想見見他?!?柯林斯先生準時來了,全家都非??蜌獾亟哟K莻€二十五歲的青年,高高的個兒,望上去很肥胖,他的氣派端莊而堂皇,又很拘泥禮節(jié)。他剛一坐下來就恭維班納特太太福氣好,養(yǎng)了這么多好女兒,他說,早就聽到人們對她們美貌贊揚備至,今天一見面,才知道她們的美貌遠遠超過了她們的名聲。他這些奉承話,人家真不大愛聽,只有班納特太太,沒有哪句恭維話聽不下去。 柯林斯先生所愛慕的才不光光是這些姑娘們。他把客廳、飯廳、以及屋子里所傲慢與偏見有的家具,都仔細看了一遍,贊美了一番。班納特太太本當聽到他贊美一句,心里就得意一陣,怎奈她也想到,他原來是把這些東西都看作他自己未來的財產(chǎn),因此她又非常難受。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 13(2/3)
一直使我感到不安。自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補這個裂痕。我已在復活節(jié)那天受了圣職。多蒙故劉威斯?德?包爾公爵的孀妻咖苔琳?德?包爾夫人寵禮有加,恩惠并施,提拔我擔任該教區(qū)的教士。況且以一個教士的身份來說,我覺得我有責任盡我之所及,使家家戶戶得以敦穆親誼,促進友好。因此我自信這番好意一定會受到你的重視,而有關我繼承浪博恩產(chǎn)權一事,你也可不必介意。并請接受我獻上的這一枝橄欖枝。我這樣侵犯了諸位令媛的利益,真是深感不安,萬分抱歉,但請你放心,我極愿給她們一切可能的補償,此事容待以后詳談。如果你不傲慢與偏見反對我踵門拜候,我建議于十一月十八日,星期一,四點鐘前來拜謁,甚或在府上叨擾至下星期六為止。敬向尊夫人及諸位令媛致候。 你的祝福者和朋友威廉?柯林斯 十月十五日寫于威斯特漢附近的肯特郡漢斯福村 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 13(1/3)
到了一封信,兩星期以前我寫了回信,因為我覺得這是件相當傷腦筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄來的。我死了以后,這位表侄可以高興什么時候把你們攆出這所屋子,就什么時候攆出去?!?“噢,天啊,”他的太太叫起來了。“請你別談那個討厭的家伙吧。你自己的產(chǎn)業(yè)不能讓自己的孩子繼承,卻要讓別人來繼承,這是世界上最難堪的事。如果我是你,一定早就想出辦法來補救這個問題啦?!?吉英和伊麗莎白設法把繼承權的問題跟她解釋了一下。其實她們一直沒法跟她解釋,可是這個問題跟傲慢與偏見她是講不明白的。她老是破口大罵,說是自己的產(chǎn)業(yè)不能由五個親生女兒繼承,卻白白送給一個和她們毫不相干的人,這實在是太不合情理。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十三章
得多聽;可是第三次見
2011-06-16 -
傲慢與偏見:Chapter 12(2/2)
傲慢與偏見
-
傲慢與偏見:Chapter 12(1/2)
傲慢與偏見
-
【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第十章節(jié)選
才是最糟糕的。我也是到肯特郡去過以后才知道事實真相的,我回來以后,和簡講了,我們倆決定不把我們了解的情況公開?,F(xiàn)在我認識到我犯了一個錯誤。我從未想到過麗迪亞會受到他的威脅?!盵/cn] [en]When they arrived at Longbourn, Elizabeth and her aunt were able to help Jane in looking after the children. They also attempted to calm Mrs Bennet, who, however, refused to be calmed, and blamed everyone except herself for the disaster. [/en][cn]到了浪搏恩后,伊麗莎白和舅母幫著簡照看孩子們。她們也努力安慰班納特太太,而她拒絕接受安慰,把釀成災禍的過錯都推到了別人身上,覺得就她一個人沒錯。[/cn] 解析:blame 責備、歸咎于 eg: I don't blame you for being angry. 我不怪你生氣。
-
【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第十一章節(jié)選
到得泰德,就去報警。 [en]'Girls! Quickly!' she cried. 'Mr Bingley is coming! And who's that with him? It must be Mr Darcy, that tall, proud man. Well, as he is Mr Bingley's friend, we must be polite to him, but I must say, I hate the sight of him.' [/en][cn]“姑娘們!快點兒!”她喊道?!氨蚋袢R先生來了!跟他一起來的是誰?一定是達西先生,那個高個子、傲慢的人。哎呀,他既然是彬格萊先生的朋友,我們也要客氣點兒,可是,我得承認,我不喜歡見
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十三章
perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed."[/en][cn]曼麗說:“就文章而論,他的信倒好象寫得沒有什么毛病。橄欖枝這種說法雖然并不新穎,可是我覺得用得倒很恰當?!盵/cn] [en]To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a [w]scarlet[/w
2011-05-26