-
傲慢與偏見:Chapter 6(2/4)
住了。伊麗莎白完全不明了這些情形,她只覺得達(dá)西是個(gè)到處不討人喜歡的男人,何況他曾經(jīng)認(rèn)為她傲慢與偏見不夠漂亮不配跟她跳舞。 達(dá)西開始希望跟她深交。他為了想要慢慢地跟她攀談攀談,因此她跟別人談話的時(shí)候,他問題留神去聽。于是,有一次威廉?盧卡斯爵士大請(qǐng)客,他這樣的做法當(dāng)場(chǎng)引起了她的注意。 且說當(dāng)時(shí)伊麗莎白對(duì)夏綠蒂說:“你瞧,達(dá)西先生是什么意思呢,我跟弗斯脫上校談話,干嗎要他在那兒聽?” “這個(gè)問題只有達(dá)西先生自己能夠回答?!?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-01-22 -
傲慢與偏見:Chapter 1(2/3)
上了這樣一個(gè)人家,夠多么好。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜望他,他們也無非是這個(gè)用意。你知道,他們通常是不會(huì)拜望新搬來的鄰居的。你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們?cè)趺慈ァ!?“你實(shí)在過分心思啦。彬格萊先生一定很高興看傲慢與偏見到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中我哪一個(gè)女兒,我都心甘情愿地答應(yīng)他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句?!?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-01-13 -
傲慢與偏見:Chapter 7(3/4)
可能是昨天淋了雨的緣故。承蒙這兒好朋友們的關(guān)切,要我等到身體舒適一些才回家來。─姐字?!?伊麗莎白讀信的時(shí)候,班納特先生對(duì)他太太說:“唔,好太太,要是你的女兒不幸去世,倒也值得安慰呀,因?yàn)樗欠盍四忝钊プ非蟊蚋袢R先生的。” 真正著急的倒是伊麗莎白,她才不管有車無車,決定非去一趟不可。她既然不會(huì)騎馬,唯一的辦法便只有步行。她把自己的打算說了出來。 “你怎么這樣蠢!”她媽媽叫道,“路上這么泥濘,虧你想得出來!等你走到那兒,你那副樣子怎么見人?!?“我只要見到吉英就成?!?珈苔琳和麗迪雅同聲說道:“我們陪你到麥里屯?!币聋惿硎举澇桑谑侨荒贻p的小姐就一塊兒出發(fā)了。 三姐妹到了麥里屯便分了手;兩位妹妹上一個(gè)軍官太太的家里去,留下伊麗莎白獨(dú)個(gè)兒繼續(xù)往前走,急急忙忙地大踏步走過了一片片田野,跨過了一道道圍柵,跳過了一個(gè)個(gè)水洼,終于看傲慢與偏見見了那所屋子。她這時(shí)候已經(jīng)雙腳乏力,襪子上沾滿了泥污,臉上也累得通紅。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-01-27 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十四章
那時(shí)候,大家都會(huì)看出,我和他不過是無所謂的普通朋友。”[/cn] [en]"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."[/en][cn]伊麗莎白笑著說:“好一個(gè)無所謂的朋友!吉英,還是當(dāng)心點(diǎn)兒好!”[/cn] [en]"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"[/en][cn]“親愛的麗萃,你可別以為我那么軟弱,到現(xiàn)在還會(huì)招來什么危險(xiǎn)?!盵/cn] [en]"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."[/en][cn]“我看你有極大的危險(xiǎn),會(huì)叫他如醉如癡地愛你?!盵/cn] [en]They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common [w]politeness[/w] of Bingley, in half an hour's visit, had [w=revive]revived[/w].[/en][cn]直到星期二,她們方才又見到那兩位貴客。班納特太太因?yàn)樯洗慰吹奖蚋袢R先生在那短短的半小時(shí)訪問過程中,竟然興致極高,禮貌又好,因此這幾天來便一直在打著如意算盤。[/cn] [en]On Tuesday there was a large party [w=assemble]assembled[/w] at Longbourn; and the two who were most [w]anxiously[/w] expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, [w=forbear]forbore[/w] to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to [w]hesitate[/w]; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.[/en][cn]且說那天浪搏恩來了許多客人;主人家最渴盼的兩位嘉賓都準(zhǔn)時(shí)而到,游獵家果然是嚴(yán)守時(shí)刻,名不虛傳。兩人一走進(jìn)飯廳,伊麗莎白連忙注意彬格萊先生,看他是不是在吉英身旁坐下,因?yàn)閺那懊糠暧醒鐣?huì),他都是坐在那個(gè)位子上。她那精明的母親也有同感,因此并沒有請(qǐng)他坐到她自己身邊去。他剛
2011-07-18傲慢與偏見 簡(jiǎn)奧斯汀 經(jīng)典名著 雙語品讀 傲慢與偏見雙語 讀書學(xué)習(xí)筆記 經(jīng)典名著下載
-
【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第十章節(jié)選
才是最糟糕的。我也是到肯特郡去過以后才知道事實(shí)真相的,我回來以后,和簡(jiǎn)講了,我們倆決定不把我們了解的情況公開?,F(xiàn)在我認(rèn)識(shí)到我犯了一個(gè)錯(cuò)誤。我從未想到過麗迪亞會(huì)受到他的威脅?!盵/cn] [en]When they arrived at Longbourn, Elizabeth and her aunt were able to help Jane in looking after the children. They also attempted to calm Mrs Bennet, who, however, refused to be calmed, and blamed everyone except herself for the disaster. [/en][cn]到了浪搏恩后,伊麗莎白和舅母幫著簡(jiǎn)照看孩子們。她們也努力安慰班納特太太,而她拒絕接受安慰,把釀成災(zāi)禍的過錯(cuò)都推到了別人身上,覺得就她一個(gè)人沒錯(cuò)。[/cn] 解析:blame 責(zé)備、歸咎于 eg: I don't blame you for being angry. 我不怪你生氣。
2011-02-22高中讀物精講 傲慢與偏見 傲慢雙語版 高中課外精華文章 傲慢與偏見精講 讀書學(xué)習(xí)筆記 簡(jiǎn)奧斯汀
-
傲慢與偏見:Chapter 13(2/3)
一直使我感到不安。自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補(bǔ)這個(gè)裂痕。我已在復(fù)活節(jié)那天受了圣職。多蒙故劉威斯?德?包爾公爵的孀妻咖苔琳?德?包爾夫人寵禮有加,恩惠并施,提拔我擔(dān)任該教區(qū)的教士。況且以一個(gè)教士的身份來說,我覺得我有責(zé)任盡我之所及,使家家戶戶得以敦穆親誼,促進(jìn)友好。因此我自信這番好意一定會(huì)受到你的重視,而有關(guān)我繼承浪博恩產(chǎn)權(quán)一事,你也可不必介意。并請(qǐng)接受我獻(xiàn)上的這一枝橄欖枝。我這樣侵犯了諸位令媛的利益,真是深感不安,萬分抱歉,但請(qǐng)你放心,我極愿給她們一切可能的補(bǔ)償,此事容待以后詳談。如果你不傲慢與偏見反對(duì)我踵門拜候,我建議于十一月十八日,星期一,四點(diǎn)鐘前來拜謁,甚或在府上叨擾至下星期六為止。敬向尊夫人及諸位令媛致候。 你的祝福者和朋友威廉?柯林斯 十月十五日寫于威斯特漢附近的肯特郡漢斯福村 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-02-10 -
傲慢與偏見:Chapter 13(3/3)
氣上就可以看得出來。我倒真想見見他。” 柯林斯先生準(zhǔn)時(shí)來了,全家都非??蜌獾亟哟?。他是個(gè)二十五歲的青年,高高的個(gè)兒,望上去很肥胖,他的氣派端莊而堂皇,又很拘泥禮節(jié)。他剛一坐下來就恭維班納特太太福氣好,養(yǎng)了這么多好女兒,他說,早就聽到人們對(duì)她們美貌贊揚(yáng)備至,今天一見面,才知道她們的美貌遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了她們的名聲。他這些奉承話,人家真不大愛聽,只有班納特太太,沒有哪句恭維話聽不下去。 柯林斯先生所愛慕的才不光光是這些姑娘們。他把客廳、飯廳、以及屋子里所傲慢與偏見有的家具,都仔細(xì)看了一遍,贊美了一番。班納特太太本當(dāng)聽到他贊美一句,心里就得意一陣,怎奈她也想到,他原來是把這些東西都看作他自己未來的財(cái)產(chǎn),因此她又非常難受。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-02-11 -
傲慢與偏見:Chapter 13(1/3)
到了一封信,兩星期以前我寫了回信,因?yàn)槲矣X得這是件相當(dāng)傷腦筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄來的。我死了以后,這位表侄可以高興什么時(shí)候把你們攆出這所屋子,就什么時(shí)候攆出去?!?“噢,天啊,”他的太太叫起來了。“請(qǐng)你別談那個(gè)討厭的家伙吧。你自己的產(chǎn)業(yè)不能讓自己的孩子繼承,卻要讓別人來繼承,這是世界上最難堪的事。如果我是你,一定早就想出辦法來補(bǔ)救這個(gè)問題啦?!?吉英和伊麗莎白設(shè)法把繼承權(quán)的問題跟她解釋了一下。其實(shí)她們一直沒法跟她解釋,可是這個(gè)問題跟傲慢與偏見她是講不明白的。她老是破口大罵,說是自己的產(chǎn)業(yè)不能由五個(gè)親生女兒繼承,卻白白送給一個(gè)和她們毫不相干的人,這實(shí)在是太不合情理。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2012-02-09 -
傲慢與偏見:Chapter 12(2/2)
傲慢與偏見
2012-02-08 -
傲慢與偏見:Chapter 12(1/2)
傲慢與偏見
2012-02-07