-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十七章
tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information.[/en][cn]第二天和她同路的那些人,也并沒(méi)有使韋翰在她心目中相形見(jiàn)絀。威廉爵士簡(jiǎn)直說(shuō)不出一句中聽(tīng)的話,他那位女兒瑪麗亞雖然脾氣很好,腦子卻象她父親一樣空洞,也說(shuō)不出一句中聽(tīng)的話。聽(tīng)他們父女倆說(shuō)話,就好象聽(tīng)到車(chē)輛的轆轆聲一樣無(wú)聊。伊麗莎白本來(lái)愛(ài)聽(tīng)無(wú)稽之談,不過(guò)威廉爵士那一套她實(shí)在聽(tīng)得膩了。他談來(lái)談去總不外乎覲見(jiàn)皇上以及榮膺爵士頭銜之類(lèi)的奇聞
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十二章
來(lái)了說(shuō)不盡的千情萬(wàn)愛(ài)。[/cn] [en]In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, every thing was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house, he earnestly [w=entreat]entreated[/w] her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a [w]solicitation[/w] must be waved for the present, the lady felt no inclination to [w]trifle[/w] with his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.[/en][cn]在短短的一段時(shí)間里,柯林斯先生說(shuō)了多多少少的話,于是兩人之間便一切都講妥了,而且雙方都很滿意。一走進(jìn)屋子,他就誠(chéng)懇地要求她擇定吉日,使他成為世界上最幸福的人,雖說(shuō)這種請(qǐng)求,暫應(yīng)該置之不理,可是這位小姐并不想要拿他的幸福當(dāng)兒戲。他天生一副蠢相,求起愛(ài)來(lái)總是打動(dòng)不了女人的心,女人一碰到他求愛(ài),總是請(qǐng)他碰壁。盧卡斯小姐所以愿意答應(yīng)他,完全是為了財(cái)產(chǎn)打算,至于那筆財(cái)產(chǎn)何年何月可以拿
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六章
二維碼)。回復(fù)”傲慢與偏見(jiàn)6“就能邊聽(tīng)邊讀名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐們不久就去拜訪尼是斐花園的小姐們了。人家了照例來(lái)回拜了她們。班納特那種討人喜愛(ài)的舉止,使赫斯脫太太和彬格萊小姐對(duì)她愈來(lái)愈有好感。盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個(gè)小妹妹也不值得攀談,可是兩位彬格萊小姐卻是愿意跟年紀(jì)大的兩位班小姐作進(jìn)一步深交,吉英極其喜悅地領(lǐng)受了這份盛意;可是伊麗莎白看出她們對(duì)待任何人仍然很高傲,甚至對(duì)待吉英也幾乎沒(méi)有兩樣,因此頗不喜歡她們;不過(guò),她們所以待吉英好,看來(lái)多半還是由于她們兄弟愛(ài)慕她的緣故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看見(jiàn)他們倆在一起,你就看得出他兄弟確是愛(ài)慕她的。伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開(kāi)頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說(shuō)是對(duì)他喜愛(ài)極了??墒撬吲d地想道,吉英雖說(shuō)感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會(huì)引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會(huì)給人察覺(jué)了。伊麗莎白曾經(jīng)跟自己的朋友盧卡斯小姐談到過(guò)這一點(diǎn)。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏綠蒂當(dāng)時(shí)說(shuō)道:“這種事想瞞過(guò)大家,也許是怪有意思的,不過(guò),這樣提心吊膽,有時(shí)候反而不妙。要是一個(gè)女人在她自己心愛(ài)的人面前,也用這種技巧遮遮掩掩,不讓他知道她對(duì)他有意思,那她就可能沒(méi)有機(jī)會(huì)博得他的歡心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也無(wú)補(bǔ)于事。男女戀愛(ài)大都免不了要借重于雙方的感恩圖報(bào)之心和虛榮自負(fù)之感,聽(tīng)其自然是很難成其好事的。戀愛(ài)的開(kāi)頭都是隨隨便便──某人對(duì)某人發(fā)生點(diǎn)兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒(méi)有對(duì)方和鼓勵(lì)而自己就肯沒(méi)頭沒(méi)腦去鐘情的人,簡(jiǎn)直太少了。女人家十有八九都是心里有一分愛(ài)表面上就露出兩分。毫無(wú)問(wèn)題,彬格萊喜歡你姐姐;可是你姐姐如果不幫他一把勁,他也許喜歡喜歡她就算了?!盵/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不過(guò)她已經(jīng)盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對(duì)他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了?!盵/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊麗莎,你得記住,他可不象你那么懂得吉英的性格?!盵/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一個(gè)女人愛(ài)上了一個(gè)男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會(huì)看得出的?!盵/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方見(jiàn)面的機(jī)會(huì)很多,或許他總會(huì)看得出。雖然彬格萊和吉英見(jiàn)
-
傲慢與偏見(jiàn)的英文怎么說(shuō)
傲慢與偏見(jiàn)的英文: Pride and Prejudice參考例句: Have you ever read Jane Austin's classic novel Pride and Prejudice? 你有沒(méi)有讀過(guò)簡(jiǎn)·奧斯汀的經(jīng)典小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》?pride是什么意思: n. 自豪;自尊心;驕傲,傲慢 v. (使)得意,自豪 pride oneself on 使得意 Comfort is better than pride 安慰勝過(guò)傲慢 That was a wound to the child's pride. 那是對(duì)孩子自尊心的傷害。 His pride of knowledge
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三章
來(lái)到哈福德郡,怎么就要進(jìn)城有事,于是她開(kāi)始擔(dān)心思了;照
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第八章
到她的骯臟的襯裙。”[/cn] [en]"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."[/en][cn]“你一定看到的,達(dá)西先生,”彬格萊小姐說(shuō),“我想,你總不愿意看
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第七章
, however, she was not aware of all the felicity of her[w] contrivance[/w]. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:[/en][cn]班納特太太一遍又一遍地說(shuō):“真虧我想出了這個(gè)好辦法!”好象天下雨老師她一手造成的。不過(guò),她的神機(jī)妙算究竟造成了多大幸福,她一直到第二天早上才知道。早飯還沒(méi)吃完,尼日斐花園就打發(fā)了人送來(lái)一封信給伊麗莎白:[/cn] [en]"My
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十章
], which your lady possesses."[/en][cn]第二天彬格萊小姐跟達(dá)西兩人在矮樹(shù)林里散步,彬格萊小姐說(shuō):“我希望將來(lái)有一天好事如愿的時(shí)候,你得委婉地奉勸你那位岳母出言吐語(yǔ)要謹(jǐn)慎些,還有你那幾位小姨子,要是你能力辦得到,最好也得把她們那種醉心追求軍官的毛病醫(yī)治好。還有一件事,我真不好意思說(shuō)出口;尊夫人有一點(diǎn)兒小脾氣,好象是自高自大,又好象是不懂禮貌,你也得盡力幫助她克制一下?!盵/cn] [en]"Have you any thing else to propose for my domestic felicity?"[/en][cn]“關(guān)于促進(jìn)我的家庭幸福方面,你還有什么
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第九章
見(jiàn)過(guò)第二個(gè)人有她這般溫柔到極點(diǎn)的性格。我常常跟別的幾個(gè)女兒們說(shuō),她們比起她來(lái)簡(jiǎn)直太差了。彬格萊先生,你這所房子很可愛(ài)呢,從那條鵝卵石鋪道上望出去,景致也很美麗。在這個(gè)村莊里,我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)一個(gè)地方比得上尼日斐花園。雖然你的租期很短,我勸你千萬(wàn)別急著搬走。”[/cn] [en]"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here."[/en][cn]彬格萊先生說(shuō):“我隨便干
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十二章
不要流露出對(duì)她有什么愛(ài)慕的意思───一點(diǎn)兒形跡也不要流露出來(lái),免得她存非份之想,就此要操縱我達(dá)西的終身幸福。他感覺(jué)到,假如她存了那種心,那么一定是他昨天對(duì)待她的態(tài)度起了舉足輕重的作用──叫她不是對(duì)他更有好感,便是把他完全厭棄。他這樣拿定了主意,于是星期六一整天簡(jiǎn)直沒(méi)有跟她說(shuō)上十句話。雖然他那天曾經(jīng)有一次跟她單獨(dú)在一起待了半小時(shí)之久,他卻正大光明地用心看書(shū),看也沒(méi)