-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第七章
breakfast.[/en][cn]她被領(lǐng)進(jìn)了餐廳,只見(jiàn)他們?nèi)胰硕荚谀莾?,只有吉英不在?chǎng)。她一走進(jìn)門(mén)就引起全場(chǎng)人的驚奇。赫斯脫太太和彬格萊小姐心想,這么一大早,路上又這么泥濘,她竟從三英里路開(kāi)外趕到這兒來(lái),而且是獨(dú)個(gè)兒趕來(lái)的,這事情簡(jiǎn)直叫人無(wú)法相信。伊麗莎白料定她們瞧不起她這種舉動(dòng)。不過(guò)事實(shí)上她們倒很客氣地接待了她,特別是她們的兄弟,不僅是客客氣氣接待她,而且非常殷勤多禮。達(dá)西先生說(shuō)話不多,赫斯脫先生完全一言不發(fā)。達(dá)西先生的心里被兩種情感弄得七上八下:一方面愛(ài)慕她那步行之后的鮮艷的臉色,另方面又懷疑她是否值得為了這么點(diǎn)兒事情獨(dú)個(gè)兒打那么遠(yuǎn)趕來(lái)。至于赫斯脫先生,他一心一意只想要吃早飯。[/cn
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章
們說(shuō)吧,我們老夫妻活到這么一把年紀(jì)了,哪兒有興致天天去交朋結(jié)友;可是為了你們,我們隨便什么事都樂(lè)意去做。麗迪雅,乖寶貝,雖然你年紀(jì)最小,開(kāi)起跳舞會(huì)來(lái),彬格萊先生或許就偏偏要跟你跳呢?!盵/cn] [en]"Oh!" said Lydia [w]stoutly[/w], "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."[/en][cn]“噢!”麗迪雅滿不在乎地說(shuō)?!拔也挪划?dāng)它一回事。年紀(jì)雖然是我最小,個(gè)兒算我頂高?!盵/cn] [en]The rest of the evening was spent in [w
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章
這么做。麗萃沒(méi)有一點(diǎn)兒地方勝過(guò)別的幾個(gè)女兒;我敢說(shuō),論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛(ài)她?!盵/cn]? [en]"They have none of them much to [w]recommend[/w] them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."[/en][cn]“她們沒(méi)有哪一個(gè)值得夸獎(jiǎng)的,”他回答道;“他們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無(wú)知
-
【高中讀物精講】英漢雙語(yǔ)版《傲慢與偏見(jiàn)》第七章節(jié)選
寫(xiě)信。柯林斯太太和瑪利亞在村里買(mǎi)東西。她聽(tīng)到門(mén)鈴響,知道有客人來(lái)了,但她見(jiàn)
-
傲慢與偏見(jiàn)的英文怎么說(shuō)
傲慢與偏見(jiàn)的英文: Pride and Prejudice參考例句: Have you ever read Jane Austin's classic novel Pride and Prejudice? 你有沒(méi)有讀過(guò)簡(jiǎn)·奧斯汀的經(jīng)典小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》?pride是什么意思: n. 自豪;自尊心;驕傲,傲慢 v. (使)得意,自豪 pride oneself on 使得意 Comfort is better than pride 安慰勝過(guò)傲慢 That was a wound to the child's pride. 那是對(duì)孩子自尊心的傷害。 His pride of knowledge
-
英國(guó)ITV即將翻拍黑化版《傲慢與偏見(jiàn)》
媲美簡(jiǎn)·奧斯汀。她雖然是《傲慢與偏見(jiàn)》的忠實(shí)粉絲,但卻從來(lái)沒(méi)看過(guò)之前任何改編的版本,因此這部小說(shuō)只存在于她的想象中,這是令人高興的?!盵/cn] [en]An air date has yet to be announced.[/en][cn]新版《傲慢與偏見(jiàn)》的播出時(shí)間還有待進(jìn)一步確定。[/cn] (翻譯:進(jìn)擊的Meredith) 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2017-08-14傲慢與偏見(jiàn) 英國(guó) itv 雙語(yǔ)閱讀 熱點(diǎn)新聞 娛樂(lè)英語(yǔ) 微信熱門(mén)
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六章
傲慢與偏見(jiàn)6“就能邊聽(tīng)邊讀名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐們不久就去拜訪尼是斐花園的小姐們了。人家了照例來(lái)回拜了她們。班納特那種討人喜愛(ài)的舉止,使赫斯脫太太和彬格萊小姐對(duì)她愈來(lái)愈有好感。盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個(gè)小妹妹也不值得攀談,可是兩位彬格萊小姐卻是愿意跟年紀(jì)大的兩位班小姐作進(jìn)一步深交,吉英極其喜悅地領(lǐng)受了這份盛意;可是伊麗莎白看出她們對(duì)待任何人仍然很高傲,甚至對(duì)待吉英也幾乎沒(méi)有兩樣,因此頗不喜歡她們;不過(guò),她們所以待吉英好,看來(lái)多半還是由于她們兄弟愛(ài)慕她的緣故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看見(jiàn)他們倆在一起,你就看得出他兄弟確是愛(ài)慕她的。伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開(kāi)頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說(shuō)是對(duì)他喜愛(ài)極了??墒撬吲d地想道,吉英雖說(shuō)感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會(huì)引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會(huì)給人察覺(jué)了。伊麗莎白曾經(jīng)跟自己的朋友盧卡斯小姐談到過(guò)這一點(diǎn)。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏綠蒂當(dāng)時(shí)說(shuō)道:“這種事想瞞過(guò)大家,也許是怪有意思的,不過(guò),這樣提心吊膽,有時(shí)候反而不妙。要是一個(gè)女人在她自己心愛(ài)的人面前,也用這種技巧遮遮掩掩,不讓他知道她對(duì)他有意思,那她就可能沒(méi)有機(jī)會(huì)博得他的歡心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也無(wú)補(bǔ)于事。男女戀愛(ài)大都免不了要借重于雙方的感恩圖報(bào)之心和虛榮自負(fù)之感,聽(tīng)其自然是很難成其好事的。戀愛(ài)的開(kāi)頭都是隨隨便便──某人對(duì)某人發(fā)生點(diǎn)兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒(méi)有對(duì)方和鼓勵(lì)而自己就肯沒(méi)頭沒(méi)腦去鐘情的人,簡(jiǎn)直太少了。女人家十有八九都是心里有一分愛(ài)表面上就露出兩分。毫無(wú)問(wèn)題,彬格萊喜歡你姐姐;可是你姐姐如果不幫他一把勁,他也許喜歡喜歡她就算了?!盵/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不過(guò)她已經(jīng)盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對(duì)他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了?!盵/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊麗莎,你得記住,他可不象你那么懂得吉英的性格?!盵/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一個(gè)女人愛(ài)上了一個(gè)男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會(huì)看得出的?!盵/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方見(jiàn)面的機(jī)會(huì)很多,或許他總會(huì)看得出。雖然彬格萊和吉英見(jiàn)
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十章
如你不趕快來(lái)打個(gè)圓場(chǎng),他就要改變主意,反過(guò)來(lái)不要她了。”[/cn] [en]Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.[/en][cn]班納特先生見(jiàn)她走進(jìn)來(lái),便從書(shū)本上抬起眼睛,安然自得、漠不關(guān)心地望著她臉上。他聽(tīng)了她的話,完全不動(dòng)聲色。?[/cn] [en]"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech. "Of what are you talking?"[/en][cn]她
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十章
, and sometimes an indirect boast."[/en][cn]達(dá)西說(shuō):“假裝謙虛偏偏往往就是信口開(kāi)河,有時(shí)候簡(jiǎn)直是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”[/cn] [en]"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"[/en][cn]“那么,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開(kāi)河呢,還是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”[/cn] [en]"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第八章
到她的骯臟的襯裙。”[/cn] [en]"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."[/en][cn]“你一定看到的,達(dá)西先生,”彬格萊小姐說(shuō),“我想,你總不愿意看