-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三章
談到衣飾。她因此不得不另找話題,于是就談到達西先生那不可一世的傲慢無禮的態(tài)度,她的措辭辛辣刻薄,而又帶幾分夸張。[/cn] [en]"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, [w]horrid[/w] man, not at all worth pleasing. So high and so [w]conceited[/w] that there was no enduring him
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第七章
他們搞熟了,腓力普先生一一拜訪了那些軍官,這真是替她的姨侄女們開辟了一道意想不到的幸福源泉。她們現(xiàn)在開口閉口都離不開那些軍官。在這以前,只要提到彬格萊先生的偌大財產(chǎn),她們的母親就會眉飛色舞,如今跟軍官們的制服對比起來,她們就覺得偌大的財產(chǎn)簡直一錢不值了。[/cn] [en]After listening one morning to their [w=effusion]effusions[/w] on this subject, Mr. Bennet coolly observed,?"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced."[/en][cn]一天早晨,班納特先生聽到她們滔滔不絕地談到這個問題,他不禁冷言冷語地說:“看
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十二章
不要流露出對她有什么愛慕的意思───一點兒形跡也不要流露出來,免得她存非份之想,就此要操縱我達西的終身幸福。他感覺到,假如她存了那種心,那么一定是他昨天對待她的態(tài)度起了舉足輕重的作用──叫她不是對他更有好感,便是把他完全厭棄。他這樣拿定了主意,于是星期六一整天簡直沒有跟她說上十句話。雖然他那天曾經(jīng)有一次跟她單獨在一起待了半小時之久,他卻正大光明地用心看書,看也沒
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十章
in general understand Wickham's character."[/en][cn]“的確如此,我確實不應該說得那么刻毒,可是我既然事先存了偏見,自然難免如此。有件事我要請教你。你說我應該不應該把韋翰的品格說出去,讓朋友們都知道?”[/cn] [en]Miss Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so [w]dreadfully[/w]. What is your own opinion?"[/en][cn]班納特小姐想了一會兒才說道
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章
到我就害臊?尤其是你來拜訪的那一次,你為什么顯出那副神氣,好象完全不把我擺在心上似的?”[/cn] [en]"Because you were grave and silent, and gave me no [w]encouragement[/w]."[/en][cn]“因為你那樣板起了臉,一言不發(fā),使得我不敢和你攀談?!盵/cn] [en]"But I was embarrassed."[/en][cn]“可是我覺得難為情呀?!盵/cn] [en]"And so was I."[/en][cn]“我也一樣?!盵/cn] [en]"You might have talked to me more when you came to dinner."[/en][cn]“那么,你來吃飯的那一次,也可以跟我多
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五章
一
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十四章
就是羅新斯的繼承人,將來可以繼承到非常大的一筆遺產(chǎn)呢。”[/cn] [en]"Ah!" cried Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? is she handsome?"[/en][cn]“噯呀,”班納特太太聽得叫了起來,一面又搖了搖頭?!澳敲?,她比多少姑娘們都福氣她。她是怎樣的一位小姐?長得漂亮嗎?”[/cn] [en]"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady who [w=superintend]superintended[/w] her education, and who still [w=reside]resides[/w] with them. But she is perfectly [w]amiable[/w], and often condescends to drive by my humble [w]abode[/w] in her little [w]phaeton[/w] and ponies."[/en][cn]“她真是個極
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四章
大不相同,彼此之間友誼卻始終如一。達西所以喜歡彬格萊,是因為彬格萊為人溫柔敦厚、坦白直爽,盡管個性方面和他自己極端相反,而他自己也從來不曾覺得自己的個性有什么不完美的地方。達西很器重彬格萊,因此彬格萊對他極其信賴,對他的見解也推崇備至。在智力方面講,達西比他強──這并不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢、含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養(yǎng),可是他的風度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。[/cn] [en]The manner in which they spoke of the Meryton
-
傲慢與偏見:Chapter 9(4/4)
很好的姑娘,今年才十五歲,細皮白肉,笑顏常開,她生性好動,天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴請那些軍官們,軍官們又見她頗有幾分浪蕩的風情,便對她發(fā)生了相當好感,于是她更加肆無忌憚了。所以她傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,大家對它一就有資格向彬格萊先生提出開舞會的事,而且冒冒失失地提醒他先前的諾言。 “我可以向你保證,我非常愿意實踐我的諾言;只要等你姐姐復了元,由你隨便訂個日期就行。” 麗迪雅表示滿意。 于是班納特太太帶著她的兩個女兒走了。伊麗莎白立刻回到吉英身邊去,也不去管彬格萊府上的兩位小姐怎樣在背后議論她跟她家里人有失體統(tǒng)。不過,盡管彬格萊小姐怎么樣說俏皮話,怎么樣拿她的“美麗的眼睛”開玩笑,達西卻始終不肯受她們的慫恿,夾在她們一起來編派她的不是。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
傲慢與偏見:Chapter 15(2/2)
得很投機的時候,忽然聽到一陣得得的馬蹄聲,只見達西和彬格萊騎著馬從街上過來。彬格萊說他正要趕到浪博恩去拜訪她。達西正打算把眼睛從伊麗莎白身上移開,這時突然看到了那個陌生人。只見他們兩人面面相覷,大驚失色,伊麗莎白看到這個邂逅相遇的場合,覺得很是驚奇。兩個人都變了臉色,一個慘白,一個通紅,過了一會兒,韋翰先生按了按帽子,達西先生勉強回了一下禮。這是什么意思呢?既叫人無從想象,又叫人不能不想去打聽一下。 又過了一會兒,彬格萊先生若無其事地跟傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,大家對它一她們告別了,騎著馬跟他朋友徑自走了。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>