-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章
這么做。麗萃沒有一點(diǎn)兒地方勝過別的幾個(gè)女兒;我敢說,論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她?!盵/cn]? [en]"They have none of them much to [w]recommend[/w] them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."[/en][cn]“她們沒有哪一個(gè)值得夸獎(jiǎng)的,”他回答道;“他們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無知
2022-10-31 -
【高中讀物精講】英漢雙語版《傲慢與偏見》第一章節(jié)選
[en]1 The Bennets'new neighbour [/en][cn]1 班納特家的新鄰居[/cn] [en]It is a truth well known to all the world that an unmarried man in [w]possession[/w] of a large [w]fortune[/w] must be in need of a wife. And when such a man moves into a [w]neighbourhood[/w], even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of him [w]immediately[/w] as the future husband of one or other of their daughters. [/en][cn]家產(chǎn)萬貫而又尚未婚配的男人一定需要一個(gè)賢內(nèi)助,這是一條世界上盡人皆知的真理。當(dāng)這樣一位男人搬到了附近時(shí),這條真理在鄰居們心中就顯得更加清楚,他們哪怕對(duì)他的感情或意見一無所知,也會(huì)馬上把他當(dāng)作他們哪個(gè)女兒未來的丈夫。[/cn] 解析:in possession of 擁有、占有 eg:He is in possession of a large estate in the country. 他在鄉(xiāng)下?lián)碛幸淮髩K地產(chǎn)。 fortune 財(cái)富;運(yùn)氣 eg:Fortune smiles upon the brave and [w=frown]frowns[/w] upon the coward. 財(cái)富總是對(duì)勇敢的人微笑,對(duì)懦弱的人皺眉頭。 [en]'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to [w]rent[/w] Netherfield Park at last?' [/en][cn]“親愛的班納特先生,”一天,班納特夫人對(duì)她丈夫說,“你聽說了嗎?尼日斐莊園到底還是租出去了?!盵/cn] 解析:rent 租借、出租 eg: I rent an apartment in town. 我在城里租了一個(gè)公寓。 [en]'No, Mrs Bennet, I haven't.' said her husband. [/en][cn]“我還沒聽說,班納特太太,”她丈夫說。[/cn] [en]'Don't you want to know who is renting it?' cried Mrs Bennet [w]impatiently[/w]. [/en][cn]“難道你不想知道是誰要租嗎?”班納特太太不耐煩地嚷了起來。[/cn] [en]'You want to tell me, and I don't [w]mind[/w] listening.' [/en][cn]“你要想告訴我,我也不妨聽聽?!盵/cn] 解析:mind 作動(dòng)詞表示介意、注意;作名詞意為理智、精神、智力 eg: Do you mind my closing the window? 我關(guān)窗您不會(huì)介意吧? [en]Mrs Bennet needed no further [w]encouragement[/w]. 'Well, my dear, I hear that he's a very rich young man from the north of England. It seems he came to see Netherfield on Monday and was so [w]delighted[/w] with it that he arranged to rent it at once. Of course, it is the finest house in the area, with the largest gardens. His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards!' [/en][cn]班納特夫人不需要更多的鼓勵(lì)就開腔了?!鞍。H愛的,我聽說他是個(gè)闊少爺,英格蘭北部人。好像是星期一來看了看尼日斐,十分喜歡,馬上安排把它租了下來。當(dāng)然,連宅子的花園都那么大,那確實(shí)是這一片最好的莊園。他的仆人周末到,他本人隨后就到!”[/cn] 解析:by the end of 到結(jié)束時(shí)、在……之前 eg: We've finished our [w]task[/w] by the end of the deadline. 在截止日期之前我們就完成了任務(wù)。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章
件事,我自己來辦
2022-11-15 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十一章
appear to the greatest advantage in walking; -- if the first, I should be completely in your way; -- and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire."[/en][cn]達(dá)西等她一住口,便馬上說:“我非常愿意解釋一下,事情不外乎是這樣的,你們是心腹之交,所以選擇了這個(gè)辦法來消磨黃昏,還要談?wù)勊绞拢駝t就是你們自以為散起步來體態(tài)顯得特別好看,所以要散散步。倘若是出于第一個(gè)動(dòng)機(jī),我夾在你們一起就會(huì)妨礙你們;假若是
2011-05-24 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十一章(上)
得有話來不及說;韋翰湊巧坐在伊麗莎白身旁,便向她問起附近一帶的熟人近況如何,問得極其和悅從容,弄得她反而不能對(duì)答如流。這一對(duì)夫婦儼然心安理得,毫無羞恥之心。他們想起過去的事,心里絲毫不覺得難受;麗迪雅又不由自主地談
2011-07-11 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (下)
問你一下──”說到這里,他又控制住了自己,把說話的聲調(diào)變得愉快些,然而接下去說:“他跟人家說話時(shí),語氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因?yàn)槲覍?shí)在不敢指望他──”他的聲調(diào)低下去了,變得更嚴(yán)肅了,“指望他從本質(zhì)上變好過。”[/cn] [en]"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."[/en][cn]“沒那回事!”伊麗莎白說?!拔蚁嘈潘谋举|(zhì)還是和過去一樣?!盵/cn] [en]While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,[/en][cn]韋翰聽到她這一番話,不知道應(yīng)該表示高興,還是應(yīng)該表示不相信。韋翰見她
2011-06-25 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (上)
消了她一切的情趣。她重新又想到達(dá)西先生的確沒有冤枉她們,他指出她們的那些缺陷確是事實(shí),她深深感覺到,實(shí)在難怪他要干涉他朋友和吉英的好事。[/cn] [en]But the [w]gloom[/w] of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A [w]resemblance[/w] in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.[/en][cn]但是麗迪雅的憂郁不多一會(huì)就煙消云散,因?yàn)楦ニ姑搱F(tuán)長的太太請(qǐng)她陪她一塊兒到白利屯去。這位貴友是位很年輕的夫人,新近才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個(gè)月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個(gè)月的知已。[/cn] [en]The [w]rapture[/w] of Lydia on this occasion, her [w]adoration[/w] of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the [w]mortification[/w] of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless [w]ecstacy[/w], calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour [w=repine]repining[/w] at her fate in terms as unreasonable as her accent was [w]peevish[/w].[/en][cn]麗迪雅這時(shí)候是怎樣歡天喜地,她對(duì)于弗斯脫太太是怎樣敬慕,班納特太太又是怎樣高興,吉蒂又是怎樣難受,這些自然不在話下。在屋子里跳來蹦去,叫大家都來祝賀她,大笑大叫,比往常鬧得越發(fā)厲害;倒運(yùn)的吉蒂卻只能繼續(xù)在小客廳里怨天尤命,怪三怪四。[/cn] [en]"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."[/en][cn]“我不明白弗斯脫太太為什么不
2011-06-24 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十一章
me leave to say, very impolitic too -- for it is provoking me to [w]retaliate[/w], and such things may come out, as will shock your relations to hear."[/en][cn]伊麗莎白聽到人家這樣形容她,便高興地笑了起來,于是對(duì)費(fèi)茨廉說道:“你表兄竟在你面前把我說成一個(gè)多糟糕的人,教你對(duì)我的話一句也不要相信。我真晦氣,我本來想在這里騙騙人,叫人相信我多少有些長處,偏偏碰上了一個(gè)看得穿我真正性格的人。──真的,達(dá)西先生,你把我在哈福德郡的一些倒霉的事兒
2011-06-14 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十一章
見了他,于是他陪著小姐們上她們姨媽家里去,他在那兒把他的歉意,他的煩惱,以及他對(duì)于每個(gè)人的關(guān)注,談了個(gè)暢快。不過他卻在伊麗莎白面前自動(dòng)說明,那次舞會(huì)是他自己不愿意去參加。[/cn] [en]"I found," said he, "as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; -- that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."[/en][cn]他說:“當(dāng)時(shí)日期一天天迫近,我心里想,還是不要碰見達(dá)西先生的好;我覺得要同他在同一間屋子里,在同一個(gè)舞會(huì)上,待上好幾個(gè)鐘頭,那會(huì)叫我受不了,而且可能會(huì)鬧出些笑話來,弄得彼此都不開心?!盵/cn] [en]She highly approved his [w]forbearance[/w], and they had leisure for a full discussion of it, and for all the [w]commendation[/w] which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.[/en][cn]她非常贊美他的涵養(yǎng)功夫。當(dāng)韋翰和另一位軍官跟
2011-06-04