亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 傲慢與偏見:Chapter 5(2/2)

              開口?!?“彬格萊小姐告訴我,”吉英說,“他從來不愛多說話,除非跟知已的朋友們談?wù)?。他?duì)待知已朋友非常和藹可親?!?“我跟本不相信這種話。可是這里面的奧妙是可想而知的,或許是因?yàn)槁牭嚼矢裉B馬車也沒有一部,臨時(shí)雇了車子來參加跳舞會(huì)吧。” “他沒跟郎格太太說話,我倒不計(jì)較,”盧卡斯小姐說,“我只怪他當(dāng)時(shí)沒跟伊麗莎跳舞?!?“麗萃,假如我是你,”她母親說,“我下次偏不跟他跳舞?!?“媽媽,我相信我可以萬無一失地向你保證,我怎么也不跟他跳舞呢?!?“他雖然驕傲,”盧卡斯小姐說,“可不像一般人的驕傲那樣使我生氣,因?yàn)樗尿湴吝€勉強(qiáng)說得過去。這么優(yōu)秀的一個(gè)青年,門第好,又有錢,樣樣都比人家強(qiáng),也難怪他要自以為了不起,照我的說法,他有傲慢與偏見權(quán)利驕傲?!?“這倒是真話,”伊麗莎白回答道,“要是他沒有觸犯我的驕傲,我也很容易原諒他的驕傲?!?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>

            • 傲慢與偏見:Chapter 7(4/4)

              說話,因此,當(dāng)彬格萊小姐走開以后,剩下她們姐妹倆在一塊兒的時(shí)候,她只說到她們這兒待她太好了,使她非常感激。 早飯吃過以后,彬格萊家的姐妹也來陪伴她們,伊麗莎白看到她們對(duì)吉英那么親切和祥,便不禁對(duì)她們有了好感。 正三點(diǎn)的時(shí)候,伊麗莎白覺得應(yīng)該走了,于是勉強(qiáng)向主人家告別。彬格萊小姐要她乘著馬車回去,她正傲慢與偏見打算稍許推辭一下就接受主人的盛意,不料吉英說是舍不得讓她走,于是彬格萊小姐便不得不改變了請(qǐng)她坐馬車回去的主意,請(qǐng)她在尼日斐花園小住一陣。伊麗莎白感激不盡地答應(yīng)了。接下來就是差人上浪博恩去,把她在這兒暫住的事情告訴她家里一聲,同時(shí)叫她家里給她帶些衣服來。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>

            • 傲慢與偏見:Chapter 7(2/4)

              車子的馬已經(jīng)有了別的用處。于是她只得騎著另外一匹馬去,母親送傲慢與偏見她到門口,高高興興地說了許多預(yù)祝天氣會(huì)變壞的話。她果真如愿了;吉英走了不久,就下起大雨來。妹妹們都替她擔(dān)憂,只有她老人家反而高興。大雨整個(gè)黃昏沒有停住。吉英當(dāng)然無法回來了。 班納特太太一遍又一遍地說:“真虧我想出了這個(gè)好辦法!”好象天下雨老師她一手造成的。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>

            • 傲慢與偏見:Chapter 4

              趣味,人又活潑;我從來沒有見過他那種討人喜歡的舉止!那么大方,又有十全十美的教養(yǎng)!” “他也長(zhǎng)得很漂亮,”伊麗莎白回答道,“一個(gè)年輕的男人也得弄得漂亮些,除非辦不到,那又當(dāng)別論。他真夠得上一個(gè)完美無瑕的人。” “他第二次又來請(qǐng)我跳舞,我真高興死了。我真想不到他會(huì)這樣抬舉我?!?"你真的沒想到嗎?我倒替你想到了。不過,這正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬舉你,總是受寵若驚,我就不是這樣。你比起舞場(chǎng)里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他長(zhǎng)了眼睛自然會(huì)看得出。他向你獻(xiàn)殷勤你又何必感激。那么,你也喜歡那位先生的姐妹們嗎?她們的風(fēng)度可比不上他呀。” “初看上去的確比不上。”吉英說,“不過跟傲慢與偏見她們攀談起來,就覺得她們也都是些討人喜歡的女人。聽說彬格萊小姐將要跟她兄弟住在一起,替他料埋家務(wù);她要不是個(gè)好鄰居,那才怪呢?!?伊麗莎白聽著姐姐的話,嘴上一聲不響,心里可并不信服。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>

            • 傲慢與偏見:Chapter 9(3/4)

              傲慢與偏見

            • 英國(guó)ITV即將翻拍黑化版《傲慢與偏見》

              傲慢與偏見

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六章

              聽雄叔原文閱讀音頻,可關(guān)注滬江英語微信,微信號(hào):hjenglish(也可掃下方二維碼)?;貜?fù)”傲慢與偏見6“就能邊聽邊讀名著啦。 [en]THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw [w]superciliousness[/w] in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.[/en][cn]浪博恩小姐們不久就去拜訪尼是斐花園的小姐們了。人家了照例來回拜了她們。班納特那種討人喜愛的舉止,使赫斯脫太太和彬格萊小姐對(duì)她愈來愈有好感。盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個(gè)小妹妹也不值得攀談,可是兩位彬格萊小姐卻是愿意跟年紀(jì)大的兩位班小姐作進(jìn)一步深交,吉英極其喜悅地領(lǐng)受了這份盛意;可是伊麗莎白看出她們對(duì)待任何人仍然很高傲,甚至對(duì)待吉英也幾乎沒有兩樣,因此頗不喜歡她們;不過,她們所以待吉英好,看來多半還是由于她們兄弟愛慕她的緣故。[/cn] [en]It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a [w]composure[/w] of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.[/en][cn]只要你看見他們倆在一起,你就看得出他兄弟確是愛慕她的。伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說是對(duì)他喜愛極了??墒撬吲d地想道,吉英雖說感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會(huì)引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會(huì)給人察覺了。伊麗莎白曾經(jīng)跟自己的朋友盧卡斯小姐談到過這一點(diǎn)。[/cn] [en]"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor [w]consolation[/w] to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."[/en][cn]夏綠蒂當(dāng)時(shí)說道:“這種事想瞞過大家,也許是怪有意思的,不過,這樣提心吊膽,有時(shí)候反而不妙。要是一個(gè)女人在她自己心愛的人面前,也用這種技巧遮遮掩掩,不讓他知道她對(duì)他有意思,那她就可能沒有機(jī)會(huì)博得他的歡心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也無補(bǔ)于事。男女戀愛大都免不了要借重于雙方的感恩圖報(bào)之心和虛榮自負(fù)之感,聽其自然是很難成其好事的。戀愛的開頭都是隨隨便便──某人對(duì)某人發(fā)生點(diǎn)兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對(duì)方和鼓勵(lì)而自己就肯沒頭沒腦去鐘情的人,簡(jiǎn)直太少了。女人家十有八九都是心里有一分愛表面上就露出兩分。毫無問題,彬格萊喜歡你姐姐;可是你姐姐如果不幫他一把勁,他也許喜歡喜歡她就算了?!盵/cn] [en]"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can [w]perceive[/w] her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."[/en][cn]“不過她已經(jīng)盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對(duì)他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了。”[/cn] [en]"Remember, Eliza, that he does not know Jane's [w]disposition[/w] as you do."[/en][cn]“伊麗莎,你得記住,他可不象你那么懂得吉英的性格?!盵/cn] [en]"But if a woman is partial to a man, and does not [w]endeavour[/w] to conceal it, he must find it out."[/en][cn]“假如一個(gè)女人愛上了一個(gè)男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會(huì)看得出的?!盵/cn] [en]"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."[/en][cn]“要是男方和女方見面的機(jī)會(huì)很多,或許他總會(huì)看得出。雖然彬格萊和吉英見

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十章

              多了。”[/cn] [en]"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice."[/en][cn]“可否請(qǐng)你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫信時(shí)再告訴她?這一次我可寫不下這么多啦?!盵/cn] [en]"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"[/en][cn]“噢,不要緊。正月里我就可以跟她見面。不過,你老是寫那么動(dòng)人的長(zhǎng)信給她嗎,達(dá)西先生?”[/cn] [en]"They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine."[/en][cn]“我的信一般都寫得很長(zhǎng);不過是否每封信都寫得動(dòng)人,那可不能由我自己來

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第九章

              見過第二個(gè)人有她這般溫柔到極點(diǎn)的性格。我常常跟別的幾個(gè)女兒們說,她們比起她來簡(jiǎn)直太差了。彬格萊先生,你這所房子很可愛呢,從那條鵝卵石鋪道上望出去,景致也很美麗。在這個(gè)村莊里,我從來沒見過一個(gè)地方比得上尼日斐花園。雖然你的租期很短,我勸你千萬別急著搬走?!盵/cn] [en]"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here."[/en][cn]彬格萊先生說:“我隨便干

            • 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十章

              如你不趕快來打個(gè)圓場(chǎng),他就要改變主意,反過來不要她了。”[/cn] [en]Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.[/en][cn]班納特先生見她走進(jìn)來,便從書本上抬起眼睛,安然自得、漠不關(guān)心地望著她臉上。他聽了她的話,完全不動(dòng)聲色。?[/cn] [en]"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech. "Of what are you talking?"[/en][cn]她