-
catti二級筆譯難度二級如何
CATTI全國翻譯專業(yè)資格考試,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,共分四級,與四種翻譯職稱對應(yīng),二級筆譯的通過率為12%左右。很多同學(xué)會(huì)問;catti二級筆譯難度如何?下面小編帶大家了解一下,歡迎大家閱讀。 一、catti二級筆譯難度如何 二級的難度比三級的難度要大。四級按照水平從低到高依次為:三級(對應(yīng)初級翻譯職稱)、二級(對應(yīng)中級翻譯職稱)、一級(翻譯副教授職稱)、資深級(對應(yīng)翻譯教授職稱,通過翻譯資深專家委員為評審方式授予,不考試)。 六級水平,有一定翻譯基礎(chǔ)的,可以報(bào)考三級;專八水平,有1---2年左右翻譯實(shí)踐的可以報(bào)考二級。CATTI 主要面向從事翻譯的朋友
2023-06-24 -
catti二級筆譯難度大二級嗎?
看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都二級筆譯的人來說,都非常的煩惱,總是覺得難度太大了,覺得自己難以突破。那么catti二級筆譯要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。 實(shí)務(wù)部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級筆譯難度大嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。其?shí)不管難度有多大,大家都需要積極的去面對,相信自己可以通過努力順利二級筆譯的人來說,都非常的煩惱,總是覺得難度太大了,覺得自己難以突破。那么catti二級筆譯難度大嗎?一起來了解一下吧。 那么catti二級筆譯的難度究竟是怎樣的呢? CATTI二級筆譯考試主要考察個(gè)人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的。 語言基礎(chǔ): 不要將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語言基礎(chǔ)。 詞匯要求:二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。 實(shí)務(wù)部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級通過。
-
翻譯專業(yè)二級筆譯難度二級如何
想要從事翻譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級要求不同。今天我們?yōu)榇蠹艺砹朔g專業(yè)二級筆譯難度如何,一起來看一下吧。 翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何 考二級筆譯難度很大。 該考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。 加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級要求不同。今天我們?yōu)榇蠹艺砹朔g平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。 全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個(gè)左右英語詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。 二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . (二)考試基本要求 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實(shí)務(wù) (一) 考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。 (二) 考試基本要求 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。 譯文忠實(shí)原文、無錯(cuò)譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。 譯文無語法錯(cuò)誤。 英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。 以上就是為大家整理的翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了筆譯難度和考試內(nèi)容,大家可以根據(jù)內(nèi)容來進(jìn)行提升,相信可以在考試中取得好二級筆譯難度如何,一起來看一下吧。 翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何 考二級筆譯難度很大。 該考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。 加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。 全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個(gè)左右英語詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。 二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . (二)考試基本要求 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實(shí)務(wù) (一) 考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。 (二) 考試基本要求 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。 譯文忠實(shí)原文、無錯(cuò)譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。 譯文無語法錯(cuò)誤。 英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。 以上就是為大家整理的翻譯專業(yè)二級的成績。
-
歷年英語二級筆譯二級真題
對于中國的學(xué)生來說,不管是面對什么考試,做真題都是必不可少的一個(gè)過程。那么面對二級筆譯考試,也是如此。今天我們?yōu)榇蠹艺砹藲v年英語二級筆譯真題,一起來看一下吧。 英語二級筆譯實(shí)務(wù)科目試題 英譯中 Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing
2021-10-26 -
catti筆譯二級和三級二級區(qū)別
級筆譯和二級筆譯也是大多數(shù)catti考生心里的疑慮吧!小編就此為大家詳細(xì)解答catti三級筆譯和二級筆譯的區(qū)別,一起來看看吧! 一、catti筆譯三級和二級的區(qū)別 三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù) 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。 二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù) 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨(dú)立完成各種翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。 與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時(shí)要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。 擴(kuò)展資料 三級筆譯和二級筆譯的考試要求 1、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的`雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。 2、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和
-
英語二級筆譯題型二級介紹
點(diǎn)過難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐: 二級筆譯考試我個(gè)人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 日積月累: 平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。 以上就是為大家整理的英語二級筆譯題型介紹,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。二級筆譯的難度很大,而且是非常專業(yè)的,這就要求考生要二級筆譯不斷的提升自己,這樣才能夠在考試中取得好二級筆譯題型介紹,一起來看一下吧。 英語二級筆譯題型介紹 一、筆譯綜合能力 ,時(shí)間:120分鐘,總計(jì):100分。 1、題型:詞匯和語法,題量:60道選擇題,分值:60 2、題型:閱讀理解,題量:30道選擇題,分值: 30 3、題型:完形填空,題量:20道填空題,分值:10 二、筆譯實(shí)務(wù),時(shí)間:180分鐘,總計(jì):100分。 1、題型:英譯漢,題量:兩段文章,共900單詞左右。分值:50 2、題型:漢譯英,題量: 兩段文章,共600單詞左右。分值:50 什么樣的水平才能過二級筆譯? 1. 語言基礎(chǔ) 首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯 二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上) 知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2. 綜合部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。 3. 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的'其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。 個(gè)人推薦: (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作; (3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》; (4)雙語版工作報(bào)告和各種雙語版報(bào)告演講; (5)各類外刊的雙語文章。 關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐: 二級筆譯考試我個(gè)人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 日積月累: 平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。 以上就是為大家整理的英語二級筆譯題型介紹,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。二級的成績?
-
二級筆譯報(bào)名條件二級是什么
譯,而想要做翻譯目的考試。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 以上就是為大家整理的CATTI二級報(bào)名條件說明的相關(guān)內(nèi)容,掌握了報(bào)名條件,只有符合的情況下才能夠參加。更多有關(guān)CATTI二級的相關(guān)信息,大家可以關(guān)注本站二級報(bào)名條件說明,一起來看一下吧。 報(bào)名條件 對報(bào)名參加2021年度二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試《口(筆)譯綜合能力》和《口(筆)譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件,各地在報(bào)名時(shí)不得要求考生持加蓋單位公章的證明或附加其它條件。 免試條件 根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,對取得二級交替?zhèn)髯g合格證書的考生,憑二級交替?zhèn)髯g合格證書,在報(bào)考二級口譯同聲傳譯時(shí),免考《二級口譯綜合能力》,只考《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯)》1個(gè)科目。 根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位〔2008〕28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實(shí)務(wù)》科目考試。 考試內(nèi)容 考試語種 考試分8個(gè)語種,分別是英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語; [2] 四個(gè)等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。 考試科目 二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。報(bào)名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別的考試。報(bào)考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》2個(gè)科目的考試;報(bào)考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》2個(gè)科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 以上就是為大家整理的CATTI二級報(bào)名條件說明的相關(guān)內(nèi)容,掌握了報(bào)名條件,只有符合的情況下才能夠參加。更多有關(guān)CATTI二級查詢。
2022-02-21 -
catti三級筆譯和二級筆譯有二級什么區(qū)別
譯
-
CATTI二級筆譯實(shí)務(wù)真題二級筆譯實(shí)務(wù)真題:漢譯英
二級筆譯這種考試,今天我們?yōu)榇蠹艺砹薈ATTI二級筆譯
2021-07-13 -
英語筆譯二級備考二級經(jīng)驗(yàn)
要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠(yuǎn)是被人挑錯(cuò)的行業(yè),被人挑了錯(cuò),沒有借口沒有理由,錯(cuò)了就是錯(cuò)了,雖然你可以反駁說,那么短的時(shí)間我怎么知道某個(gè)人名前筆譯的證書,每一年也都有無數(shù)的新面孔參加筆譯面的那個(gè)字不識他的姓名,而是某個(gè)非洲國家對酋長的稱呼,而且開會(huì)之前你們也沒有給我資料準(zhǔn)備?這樣的爭論毫無意義,所以我們從來不爭論,對于二級備考經(jīng)驗(yàn),一起來看一下吧。 英語筆譯二級備考經(jīng)驗(yàn)篇一 本人非英語專業(yè),今年第一次參加CATTI考試(點(diǎn)擊查看考試經(jīng)驗(yàn)),二筆綜合73,實(shí)務(wù)62,成績不算高,但也不強(qiáng)求了。成績公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分之后告知我的。說起這個(gè),我得感激一位同事的刺激。原本一直沒在意catti筆譯考試,認(rèn)為工作水平可以就夠了。但她的一句:“你沒有國內(nèi)的翻譯證書,說自己英語水平再高,也證明不了啊?!弊屛乙粴庵聢?bào)名參加了考試。今天看到網(wǎng)上公布的成績,回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的感慨了一番,寫這篇文章既是與人分享,也算是對自己的一點(diǎn)記錄。 小學(xué)五年級開始學(xué)英語,從來沒有參加過校外的輔導(dǎo)班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,特點(diǎn)是十分偏重對話,語法方面幾乎完全忽略,從小學(xué)到高中結(jié)束,甚至從來沒有在課堂上正式學(xué)過音標(biāo);高中開始使用人教版的教材,風(fēng)格跟沿海版完全相反,內(nèi)容以語法為主。我中學(xué)英語成績一直很好,主要?dú)w功于初二課外英語興趣小組的老師,在課余時(shí)間教了我們很多課堂上沒接觸到的語法知識,而這些知識幾乎就是我們后來高中時(shí)需要學(xué)的,這也為高中時(shí)的英語學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而且由于是興趣小組,沒有考試的壓力,學(xué)起來抱著一種玩的心態(tài),自然比較得心應(yīng)手。 高考時(shí)第一志愿報(bào)的是英語專業(yè),卻誤打誤撞的被安排到了更熱門的國際經(jīng)貿(mào)專業(yè),心中小小的失落,但塞翁失馬焉知非福。大學(xué)頭兩年就跟大部分非英語專業(yè)的一樣,僅僅學(xué)習(xí)一般的大學(xué)英語。由于英語公共課老師的水平實(shí)在太差(雖然我就讀的是重點(diǎn)名牌大學(xué),但公共英語老師的水平實(shí)在不敢恭維),居然能讓一直熱愛英語的我對上英語課產(chǎn)生了厭惡之情,英語學(xué)習(xí)基本上停滯了兩年。直到大三開始學(xué)習(xí)商務(wù)英語,換了老師,我才重拾興趣,成績也很好。但由于環(huán)境的局限,一直以來都沒有練習(xí)口語的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)的基本都是啞巴英語。因此大四時(shí)考雅思各科都考了7、8分以上,唯獨(dú)口語僅得6分,總分差一點(diǎn)點(diǎn)沒到7.5分。 本科一畢業(yè)就到英國學(xué)習(xí)管理學(xué)碩士專業(yè)。一出去就明顯感覺到口語上的差距。按理說,我的英語基礎(chǔ)還是很扎實(shí)的,但一張嘴就感覺到溝通上的障礙。畢竟日常生活中,英國人經(jīng)常使用很多俚語俗語,這些完完全全是我們在課本上學(xué)不到的,加上以前網(wǎng)絡(luò)資源還不像現(xiàn)在這么豐富,美劇還沒現(xiàn)在這么普及,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)英語的程度還不夠高,除了逼自己用心多去學(xué),多看外文原著,沒有別的辦法。但對口語的提高最關(guān)鍵的,還是第一個(gè)假期時(shí),到街上找招聘廣告,在英語口語還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉皮沖進(jìn)本國人開的餐廳,跟他們說“我要跟你們經(jīng)理談?wù)劇薄:苄疫\(yùn)的,跟經(jīng)理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來上班當(dāng)餐廳的收銀員,著實(shí)讓我好生意外。剛開始上班的幾天,由于語言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業(yè),壓力很大。連續(xù)經(jīng)過幾天之后,情況就開始好轉(zhuǎn)了。從最初的收銀員到后來的辦公室工作,我在國外換了不下6,7份工作。很多人都覺得,在國外生活過,肯定外語水平都高。但其實(shí)還是要看個(gè)人。我不贊成“崇洋媚外”,但如果整天泡在華人堆里,不適合安排與不同國籍的人相處的時(shí)間,自己平時(shí)不注意提高,很多在國外生活多年的華人,完全可以一句英文不說,照樣國外生活得好好的。在國外期間,自己有注意提高英語水平,但也一直沒想過要把翻譯當(dāng)做一個(gè)職業(yè)來發(fā)展。 在國外待了2.5年,回到國內(nèi),機(jī)緣巧合找到了一份在對外部門當(dāng)翻譯的工作。這時(shí)候,我才真正開始研究學(xué)習(xí)翻譯。不了解的人,都以為只要英語說得好,就能當(dāng)好翻譯。事實(shí)并非如此。口語說得很流利的,當(dāng)當(dāng)日常的非會(huì)議翻譯還湊合,畢竟日常對話都是語言加上大部分身體語言的輔助,對語法要求很低,能把意思說出個(gè)大概并不難。但中文基礎(chǔ)不好,對語言、文化、專業(yè)知識理解得不到位等等,都會(huì)影響翻譯的水平和專業(yè)度,最明顯的就是,經(jīng)常老外說的笑話,我們根本聽不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯和筆譯是兩回事。我曾幫一個(gè)朋友介紹的,號稱可以在上海當(dāng)同傳的同行校對筆譯稿,簡直沒把我逼瘋。譯稿極度口語化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業(yè),語法錯(cuò)誤,幫他校對的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。。。。。扯遠(yuǎn)了。。。。 正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國外回來時(shí),認(rèn)為自己口語好,膽子比牛還大,經(jīng)常被人安排去當(dāng)一些有點(diǎn)規(guī)模的專業(yè)會(huì)議的現(xiàn)場翻譯,或者一些重要場合的翻譯,臉皮也練出來了。慢慢地,接觸到越來越多的專業(yè)知識,意識到自己的差距,開始研究翻譯,注重平時(shí)的積累和訓(xùn)練,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,多看外國的報(bào)紙和聽新聞簡報(bào)。至今我還從來沒接受過翻譯方面的專業(yè)訓(xùn)練,但一次講座上一位同傳老師的一席話讓我記憶猶新。筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯員也不能忽視筆頭的鍛煉,當(dāng)筆譯到一定的量就會(huì)產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來。 到了真正報(bào)了名考試之后,各類考試的書籍也借得很齊全了,原本還真的打算借機(jī)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一下,但由于工作的關(guān)系,經(jīng)常要出差加班,根本沒時(shí)間看,到考試前只碰過一本書,而且第一章都沒看完。綜合我就做了兩套題熟悉題型,沒有復(fù)習(xí),靠得完全是以前準(zhǔn)備雅思時(shí)的海量閱讀,高中時(shí)的語法基礎(chǔ)和準(zhǔn)備大學(xué)四六級時(shí)背單詞打下的基礎(chǔ)。對于閱讀題,無論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全文,這樣才能整體把握文章,做起題來心里有底氣,因此飛快的閱讀速度對于做綜合題是非常關(guān)鍵的(當(dāng)然這樣的方法并不一定是最好的,并非適合每個(gè)人)。實(shí)務(wù)我就兩星期之前開始看歷年真題,練習(xí)寫字的速度。當(dāng)然,我平時(shí)的工作,時(shí)不時(shí)也需要筆譯和口譯比較專業(yè)的資料,這也相當(dāng)于是練習(xí)。 考試前一天,一位資深翻譯家來短信提醒:考試畢竟不同于平時(shí)的翻譯,別耍太多花招,考試求穩(wěn)不過分追求優(yōu)美,有時(shí)寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說,有時(shí)候你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯法,自然很容易丟分,那還不如穩(wěn)妥一點(diǎn)。另外,筆譯過于口語化,語法錯(cuò)誤也是很多有過國外生活經(jīng)歷的朋友經(jīng)常犯的錯(cuò)誤。網(wǎng)上很多朋友提到評分標(biāo)準(zhǔn)的問題。確實(shí),既然有人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無法改變改卷老師的主觀意識,只能踏實(shí)的提高自己的水平。準(zhǔn)備考試的時(shí)候,我們的目標(biāo)就不僅僅是60分,而是70甚至80多分,預(yù)留了由于不可預(yù)測因素而被扣掉的10多分的空間。至于詞典,似乎心理作用大過于實(shí)際作用,真正考試時(shí)用得很少。 每個(gè)人都有自己的路,沒有對錯(cuò)和好壞之分。自己很小的時(shí)候總是覺得人靠小聰明可以考到高分,從小學(xué)、中學(xué)到大學(xué)。后來漸漸明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。與單純英語專業(yè)畢業(yè)的同行相比,扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和平時(shí)的積累,使得我在經(jīng)管類的背景知識變成一種優(yōu)勢。翻譯水平的提高和保持,除了悟性之外,還需要終身的學(xué)習(xí)、積累和實(shí)踐,沒有捷徑。 以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規(guī),但還是希望能對大家有點(diǎn)參考意義。二級筆譯僅僅是一個(gè)開始,未來的路還很長,一步一個(gè)腳印,不過分強(qiáng)求,大家互勉吧! 英語筆譯二級備考經(jīng)驗(yàn)篇二 關(guān)于二級同傳來說,客戶每天付給你極高的價(jià)錢,有理由要求十全十美的翻譯。 同時(shí),千萬不要以為有了某個(gè)翻譯證書、上了某個(gè)同傳班、參加了某個(gè)同傳培訓(xùn)就有客戶找上門了。同傳都是在行業(yè)中浸淫多年,靠口碑獲得穩(wěn)定客戶之后,才轉(zhuǎn)為自由職業(yè)的。雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個(gè)金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識、能力還有機(jī)遇的人。我不同意很多畢業(yè)生一畢業(yè)就把同傳作為自己的職業(yè)方向,不找工作,只是一心一意地去考試