亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 2013年3月中級(jí)口譯真題與答案匯總

              213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯真題與答案匯總。 聽(tīng)力部分匯總: 2013年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題Spot Dictation(含解析) 2013年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Statements(含解析) 2013年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Talks and Conversations(含解析) 2013年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題答案 Sentence Translation(含解析) 2013年3月中級(jí)口譯聽(tīng)力答案 Passage Translation(含解析) 閱讀部分匯總: 2013年3月中級(jí)口譯閱讀真題:閱讀第二篇來(lái)源和解析 2013年3月中級(jí)口譯閱讀真題:閱讀第三篇來(lái)源和解析 翻譯部分匯總: 2013年3月中級(jí)口譯英譯漢真題? 2013年3月中級(jí)口譯漢譯英真題 2013年3月中級(jí)口譯漢譯英答案(含解析) 2013年3月中級(jí)口譯英譯漢答案(含解析)

            • 2013年9月中級(jí)口譯真題與答案匯總

              2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月中級(jí)口譯真題與答案(含解析)匯總,由滬江網(wǎng)校提供。 聽(tīng)力部分匯總: 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題Statement 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題Talks and Conversations 含解析>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation>>> 2013年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力真題完整版(含音頻)>>> 翻譯部分匯總: 2013年9月中級(jí)口譯英譯漢答案>>> 2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案>>>

            • 【中級(jí)口譯】漢譯英模擬題01(雙語(yǔ))

              中級(jí)口譯

            • 上海中級(jí)口譯教材參考

              上海中級(jí)口譯教材參考: 1、考生只有在通過(guò)筆試和口試兩個(gè)階段以后才能獲得《上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書(shū)》。 2、考試的指定培訓(xùn)教材:《中級(jí)聽(tīng)力教程》(周?chē)?guó)強(qiáng)編著),《中級(jí)閱讀教程》(陳漢生編著),《中級(jí)翻譯教程》(孫萬(wàn)彪、馮慎宇編著),《中級(jí)口語(yǔ)教程》(嚴(yán)誠(chéng)忠、朱妙南編著),《中級(jí)口譯教程》(梅德明編著),均由上海外語(yǔ)教育出版社出版。聽(tīng)力和口譯教程配有磁帶,mp3網(wǎng)上可以下載到。 3、推薦參考書(shū):《中級(jí)口譯真題解析》,同濟(jì)大學(xué)出版社,內(nèi)有八套真題并配有詳細(xì)解析,必買(mǎi);新東方口試考試培訓(xùn)班指定輔導(dǎo)用書(shū)系列,汪海濤、邱政政主編,世界圖書(shū)出版公司,一套四本,中口用到《詞匯必備》,《口試備考精要》和《中口筆試備考精要》三本;《英語(yǔ)中級(jí)口譯實(shí)用教程》,康志峰主編,華東理工大學(xué)出版社;《英語(yǔ)中高級(jí)口譯筆試沖刺》和《口試導(dǎo)考》,都是譚寶泉編著,前者是上海譯文出版社,后者是東華大學(xué)出版社;《實(shí)戰(zhàn)口譯》,(英)林超倫編著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,講口譯速記符號(hào)的。 4、建議大家看兩本書(shū),一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認(rèn)真練習(xí)一遍,我用的是電腦,具體流程:打開(kāi)聽(tīng)力文件和“錄音機(jī)”程序;播放一句聽(tīng)力文件同時(shí)做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽(tīng)力,如此循環(huán);隨時(shí)保存錄音文件。教程中政治、經(jīng)貿(mào)、外事接待、中國(guó)傳統(tǒng)文化、旅游景點(diǎn)、環(huán)保等都是常考題,但是非重點(diǎn)也不能完全不看,我考的就是香檳那篇。 《新東方口試備考精要》這中級(jí)口譯教材參考: 1、考生只有在通過(guò)筆試和口試兩個(gè)階段以后才能獲得《上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯本書(shū)極其重要,“中級(jí)口譯必背80篇”實(shí)際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點(diǎn)。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”里找到。

            • 【中級(jí)口譯】英譯漢模擬題(2)(雙語(yǔ))

              中級(jí)口譯

            • 上海中級(jí)口譯聽(tīng)力準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)分享

              以我建議你把教材做到一定階段時(shí)再系統(tǒng)的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的! 還有一個(gè)月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計(jì)劃,不多吧?周末休息。這樣也復(fù)習(xí)到20天了,開(kāi)學(xué)后你就不會(huì)太慌了。剛開(kāi)學(xué)肯定有假期綜合癥的,所以別指望那時(shí)候效率太高。我建議這一個(gè)月可以這樣復(fù)習(xí)(舉個(gè)例子,復(fù)習(xí)什么當(dāng)然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當(dāng)做點(diǎn)題目,例如一篇翻譯。然后下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環(huán)下去。這是我復(fù)習(xí)時(shí)的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項(xiàng)全復(fù)習(xí)到了) 至于培訓(xùn)班:我上過(guò)新東方的,還不錯(cuò),對(duì)復(fù)習(xí)的幫助不大,但是至少可以讓你學(xué)英語(yǔ)的興趣被激發(fā),而且老師都很有人格魅力的,我覺(jué)得筆試主要還是靠做題。 難度和六級(jí)差不多,建議教材需中級(jí)口譯準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)分享,僅供參考: 那五本教材: 口譯,口語(yǔ)先扔開(kāi)??家I(mǎi)真題,翻譯,聽(tīng)力,口譯這幾本,其他的可有可無(wú)。 這是我自己總結(jié)的方法,希望你適用,祝你順利通過(guò)!?

            • 中級(jí)口譯口試該如何準(zhǔn)備

              需要變通之處。? 3rd ,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會(huì)遇到這樣的難詞," 數(shù)風(fēng)流人物還看今朝", "桂花飄香 "," 海納百川"等,就好象每次口譯也會(huì)遇到很多平時(shí)沒(méi)有準(zhǔn)備到的詞一樣。應(yīng)該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個(gè)必然部分,而不會(huì)覺(jué)得 "運(yùn)氣真差,這組遇到這些詞 "??荚嚨囊螅强谧g的要求,基本說(shuō)出大意就足夠了,而如果因?yàn)檫@些詞的處理占用太多時(shí)間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。 綜上所言,對(duì)口試階段的準(zhǔn)備提幾點(diǎn)建議供參考。 加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)操練,多做 "聽(tīng)一段譯一段" 落翻譯,開(kāi)始做了就不要給自己任何借口停下來(lái),不管多長(zhǎng)多難都要堅(jiān)持說(shuō)完,盡量按照考試乃至實(shí)際口譯的情景進(jìn)行模仿。個(gè)人有了幾百段的段落翻譯的積累,既會(huì)增強(qiáng)能力與信心,考試中也會(huì)在很多段落中看到似曾相識(shí)的影子。 對(duì)聽(tīng)力要更嚴(yán)格甚至苛刻地要求,不滿(mǎn)足于 "聽(tīng)懂 ",以實(shí)際目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)為衡量聽(tīng)力效度的唯一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)開(kāi)口用中文表達(dá)剛才聽(tīng)完的一段感覺(jué)難度不大的英語(yǔ)時(shí),也許會(huì)意識(shí)到,很多信息突然想不起來(lái)了。 充分利用吃透教材。最近幾年的考試直接源自口譯教材的比重在下降,目前官方說(shuō)法是不超過(guò)四分之一,但即便如此,口譯教材本身信息量大,涵蓋內(nèi)容廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容非常接近。 從另一個(gè)角度說(shuō),曾經(jīng)和學(xué)生開(kāi)玩笑說(shuō),如果你把口譯教程、口譯實(shí)踐等幾本書(shū)都吃透了,考試要超出這個(gè)范圍也很難了。 口譯能力是英語(yǔ)綜合能力較高層次的體現(xiàn),需要扎實(shí)的英語(yǔ)功底,廣泛的興趣愛(ài)好,艱苦的訓(xùn)練,敏捷的反應(yīng),更考?有什么具體方法? 答: 第一部分 口語(yǔ) 雖然綱要上要求是 "根據(jù)考題連貫地說(shuō)三到五分鐘" ,但實(shí)際考需要持之以恒的時(shí)間精力的投入。而從以往考生的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中找出自己潛在的問(wèn)題,調(diào)整思路與訓(xùn)練方法,必能事半功倍,在口譯學(xué)習(xí)的道路上效率更高,在口譯考試中表現(xiàn)更好。加油!?

            • 2014年3月中級(jí)口譯英譯漢答案 含解析

              文中花費(fèi)15分鐘和苦干一小時(shí)形成對(duì)比,因此翻譯時(shí)需要體現(xiàn)此對(duì)比關(guān)系。 參考譯文:很快,這些平臺(tái)將能夠監(jiān)測(cè)哪些學(xué)生在某個(gè)微積分問(wèn)題上僅花費(fèi)了15分鐘,而哪些卻苦干了一個(gè)小時(shí)。 3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. 解析:getting accepted to不要直級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考譯為“為......所接受”,否則太過(guò)生硬。access意為“接近,使用”,hang out 意為“與......出去玩”,此處根據(jù)上下文意思,譯為“結(jié)識(shí)”和“結(jié)交”更加恰當(dāng)。 參考譯文:過(guò)去,要想在一所著名大學(xué)里有所發(fā)展,就要了解如何結(jié)識(shí)最出色的教授以及結(jié)交最聰明的學(xué)生。