亚洲欧美另类综合日韩,2020日本免费一区二区,亚洲日韩国产中文字幕,中文字幕免费AV

            相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
            • 中級(jí)口譯報(bào)名條件

              : 結(jié)束考試 上海中級(jí)口譯筆試分值 A:聽(tīng)力:1: spot dictation: 20空/30分; B: listening comprehension: 30題/30分 ; C: 聽(tīng)譯:5句子+2短文/30分。 D: 閱讀:30題/60分 ; E: 英譯漢/50分; F: 漢譯英/50分。 上海中級(jí)口譯聽(tīng)力 1: spot dictation ; 2: statements 10個(gè)題 (4個(gè)選項(xiàng)中選一個(gè)與所聽(tīng)到的句子意思最接近的 ; 3: talks and conversations 20個(gè)題(根據(jù)提問(wèn)4個(gè)選一個(gè)答案) 4: listening translation : 1 sentence translation 5句; 5: passage translation 2段 以上就是為大家整理的中級(jí)口譯報(bào)名條件,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。符合條件以后,大家就可以順利的報(bào)名,就可以為接下來(lái)的備考做準(zhǔn)備了。

            • 【聽(tīng)力備考】中級(jí)口譯聽(tīng)力精聽(tīng)步驟

              盡量體會(huì)topic及sub-topic等層次信息。 Step 4:做題。此處題目指除了spot dictation之外其他的題目?!咀ⅲ骸吨屑?jí)聽(tīng)力教程》上的練習(xí)題形式和實(shí)考題型可能有所不同,并不影響精聽(tīng)練習(xí)。】 Step 5: 訂正答案。只需核對(duì)題目答案,無(wú)需參照聽(tīng)力文本。 Step 6: 第三次聽(tīng)音。繼續(xù)補(bǔ)充筆記,使缺失的信息盡量完整,調(diào)整結(jié)構(gòu)層次。遇不確定的詞語(yǔ)(包括含義或者拼寫(xiě)),若影響文章大意的理解,則可根據(jù)讀音猜測(cè),并嘗試按照發(fā)音拼寫(xiě),然后查詞典,簡(jiǎn)要注明詞性和文中詞義。 Step 7: 復(fù)述【retell】。要求大家根據(jù)筆記內(nèi)容復(fù)述文章的大意。此步驟很重要:一、通過(guò)復(fù)述可檢測(cè)聽(tīng)力理解是否完整; 二、復(fù)述可促使聽(tīng)力詞匯向口語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)變。 Step 8:第四次聽(tīng)音。如文章還有Spot Dictation類型題目,需在此時(shí)完成,后訂正答案。隨后,請(qǐng)根據(jù)聽(tīng)力文本修正第三次聽(tīng)寫(xiě)的筆記。此時(shí)需對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),將考自己不熟悉的詞匯包括前面已點(diǎn)注過(guò)的詞語(yǔ)進(jìn)行歸類。建議在筆記本上按重點(diǎn)話題分標(biāo)簽,將同一話題類型詞語(yǔ)歸為一類,以便日后復(fù)習(xí)使用。 Step 9: 影子練習(xí)【shadow】。可根據(jù)聽(tīng)力文本進(jìn)行跟讀,模仿語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),其中重讀音節(jié)的發(fā)音要與原文保持一致,同時(shí)還要體會(huì)原文中的弱化、連讀等語(yǔ)流音變現(xiàn)象。2到3遍練習(xí)之后,嘗試脫稿跟讀?!咀ⅲ鹤鰏hadow 的時(shí)候,音頻音量一定要夠大,以便模仿與體會(huì)?!?>>【影子訓(xùn)練】專項(xiàng)練習(xí)節(jié)目>> Step 10: 復(fù)習(xí)。一周之內(nèi),拿出自己之前的筆記和詞匯整理,進(jìn)行復(fù)述。 還等什么,快來(lái)滬江VOA在線聽(tīng)寫(xiě)開(kāi)始練習(xí)吧!

            • 英語(yǔ)中級(jí)口譯報(bào)名條件

              應(yīng)有較深的造詣;否則會(huì)造成理解上的困惑和措辭上困難。 譯者應(yīng)知識(shí)淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時(shí)才能得心應(yīng)手,游刃有余。 筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應(yīng)慎之又慎,切忌馬虎懈怠。 三)口語(yǔ)能力和水平 1.具有口頭交際手段的能力。 2.具有良好的口語(yǔ)能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國(guó)際研討會(huì)翻譯 以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。 四)口譯能力和水平 1.具有基本口譯技能,可口譯考試,從事英語(yǔ)口譯工作,英語(yǔ)中級(jí)口譯考試旨在測(cè)試考生的“英譯漢”和“漢譯從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國(guó)際研討會(huì)翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。 2.英語(yǔ)中級(jí)口譯考試旨在測(cè)試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對(duì)口譯基本技巧的掌握程度??忌诳谧g時(shí)應(yīng)能準(zhǔn)確傳達(dá)原話意思,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,表達(dá)流暢、通順,句法規(guī)范,語(yǔ)氣恰當(dāng),用詞妥切。 3.考生應(yīng)具有口譯短篇演講文的能力。 4.考生應(yīng)具有良好的聽(tīng)譯能力。即逐句聽(tīng)事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而又流利地從來(lái)源語(yǔ)口譯成目標(biāo)語(yǔ)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上就是小編為大家整理的英語(yǔ)中級(jí)口譯考試基本要求有哪些的具體內(nèi)容介紹,有想要參加英語(yǔ)口譯考試的考生可以來(lái)做個(gè)相關(guān)的學(xué)習(xí)了解,在學(xué)習(xí)過(guò)程中可以結(jié)合以上內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)安排,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有一定的幫助,想要了解更多英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)可以繼續(xù)關(guān)注滬江網(wǎng)。

            • 2012年9月中級(jí)口譯真題與答案匯總

              2012年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月16日開(kāi)考,考后滬江英語(yǔ)將為考生第一時(shí)間提供真題、解析、答案,敬請(qǐng)關(guān)注。本文內(nèi)容為2012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力的匯總。 聽(tīng)力部分匯總: 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力Spot Dictation 原文+評(píng)析 【滬江網(wǎng)校】2012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力Statements 原文+評(píng)析 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力Talks and Conversations 原文+評(píng)析 【滬江網(wǎng)校】2012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力Sentence Translation 答案+評(píng)析 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation 答案+評(píng)析 閱讀部分匯總: 2012年9月中級(jí)口譯閱讀理解第一篇原文+簡(jiǎn)析 2012年9月中級(jí)口譯閱讀理解第二篇原文+簡(jiǎn)析 2012年9月中級(jí)口譯閱讀理解第四篇原文+簡(jiǎn)析 2012年9月中級(jí)口譯閱讀理解第五篇原文+簡(jiǎn)析 翻譯部分匯總: 【滬江網(wǎng)校】2012年9月中級(jí)口譯漢譯英答案+解析

            • 2012年9月中級(jí)口譯考試真題+答案+解析(匯總版)

              of the open sea. 【簡(jiǎn)析】歷年中級(jí)口譯考試沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的現(xiàn)象出現(xiàn)了,閱讀部分,沒(méi)有直接采用過(guò)《閱讀教程》上的篇章,而這次就這樣被搬到了考場(chǎng)上,一方面,我們意識(shí)到出題 老師越來(lái)越 漿糊意外,也了解,隨著中級(jí)口譯低齡化的出現(xiàn),出題老師對(duì)考生也越來(lái)越仁慈了,不管怎么樣,我們老師都有要求同學(xué)回家完成教程,所以,看過(guò)書(shū)的同學(xué)一定很 開(kāi)心,因?yàn)殚_(kāi)篇,我們就撿了個(gè)大便宜。 閱讀理解第二篇: Squeezed Into Smaller Spaces, Koalas Now Face Deadly Disease(出自:) The koala, one

            • 中級(jí)口譯口試備考方略(公開(kāi)課解讀)

              須要確保翻對(duì)其中的十一小段 Tips:考官會(huì)遵循2/3正確率的原則 二、口試流程: · 第一部分: 3minute talk 口頭作文 無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)流暢,能圍繞題目進(jìn)行論點(diǎn)闡述,論證,無(wú)偏題、跑題等問(wèn)題。 · 第二部分: 4passages of interpretation 每小段通常在2-3句。其中,至少應(yīng)有一句長(zhǎng)難復(fù)雜句。每小段字?jǐn)?shù)約6-80字 三、總括: 1.口語(yǔ)強(qiáng)化訓(xùn)練:重點(diǎn)有禮儀祝詞類、商務(wù)談判類、旅游觀光類。 2.口譯訓(xùn)練(分主題):科技、文化、教育、環(huán)保等等。 3.新聞聽(tīng)力練習(xí):中央CCTV。 4.背誦口譯真題:由原本摘下來(lái)貨適當(dāng)改動(dòng)的。 5.增加閱讀量:書(shū)讀百遍,其義自現(xiàn)。注意生詞及表達(dá)方式。 四、分述: 1.口語(yǔ)環(huán)節(jié) · 語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)? · 句子組織 - 狀語(yǔ)位置 · 內(nèi)容 - 言之有物 2.口譯環(huán)節(jié) (E-C) · 聽(tīng)力 - 抓關(guān)鍵詞 · 中文組織能力 · 背景知識(shí) (C-E) · 筆記 · 組織句子 · 難詞處理 3.口譯詞匯,模板句 4.口譯速記 五、口譯筆記: 1.保留大寫(xiě)字母或第一音節(jié) 2.簡(jiǎn)寫(xiě)縮略 3.圖像 4.符號(hào) 5.標(biāo)點(diǎn) 六、真題演練,案例分析 七、考試答疑 想提前一周知道最精彩的公開(kāi)課安排嗎?那中級(jí)口譯口試備考就來(lái)訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>> 滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動(dòng),歡迎大家預(yù)約:最新活動(dòng)預(yù)約 請(qǐng)注意!參與本活動(dòng)須使用滬江全新語(yǔ)音學(xué)習(xí)軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊(cè)滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊(cè)); 2. 點(diǎn)擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點(diǎn)擊下圖中用紅圈標(biāo)注的“學(xué)習(xí)中心”; 5. 找到“英語(yǔ)活動(dòng)室”位置,點(diǎn)擊進(jìn)入; 6. 講座期間進(jìn)入英語(yǔ)活動(dòng)室后,如果想發(fā)言,請(qǐng)點(diǎn)擊下圖中的“舉手”(藍(lán)色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說(shuō)話的時(shí)候可以看到麥克進(jìn)度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說(shuō)話也可以看到耳機(jī)或揚(yáng)聲器的進(jìn)度條在變化。

            • 中級(jí)口譯的英文怎么說(shuō)

              中級(jí)口譯的英文: the intermediate test for interpretersintermediate是什么意思: adj. 中間的,中級(jí)

            • 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級(jí)口譯聽(tīng)力Talks and Conversations 原文+評(píng)析

              about interpreters? 26. What accounts for the smaller number of conference interpreters today? 【評(píng)析】 本文節(jié)選自美國(guó)作家費(fèi)倫的The Interpreter's Resource(口譯員的資源),屬于“外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實(shí)踐指南叢書(shū)。內(nèi)容上,先是講口譯與翻譯的一些區(qū)別,然后說(shuō)明是要對(duì)口譯做概述,最后提出在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)的一些比較奇怪的現(xiàn)象,包括:①公司錄用口譯者很少;②并沒(méi)有任何證據(jù)表明口譯者 的工作是吃青春飯的;③現(xiàn)在社會(huì)對(duì)商務(wù)和科學(xué)方面的口譯者的需求正在減少。文章介紹的都是口譯