-
世博熱詞:“徽章熱”英語怎么說
從世博護(hù)照到各款紀(jì)念徽章,從志愿者徽章到形形色色的特色徽章諸如章魚徽章、華爾街銅?;照?,世博會(huì)掀起了一陣收藏徽章的熱潮。今天我們就來學(xué)學(xué)“徽章熱”這個(gè)說法在英語中如何表達(dá)。 首先,“徽章”我們可以用[w]badge[/w]或者[w]pin[/w]這兩個(gè)單詞來表示,“徽章熱”中的“熱”意為“熱潮、潮流”,這個(gè)說法有哪些詞語可以表示呢? 表示“潮流”的詞有trend、[w]fad[/w]、fever、[w]enthusiasm[/w]、[w]fervor[/w]等,其中trend和fad偏向表示“風(fēng)尚、流行”,而fever更多帶有“狂熱”的意思,enthusiasm和fervor有“熱情(追捧)”的意味在里面,這里我們可以用badge/pin fervor來表示“徽章熱”這個(gè)說法,不過還有一個(gè)詞也可以用:[w]craze[/w] craze是crazy的名詞形式,從形容詞含義不難體會(huì)出craze所代表的“著迷、瘋狂”等含義,所以pin craze這個(gè)表達(dá)就可以很貼切地表示出人們瘋狂收集世博徽章的行為了。 craze和以上列舉的那些詞語,都可以用來表達(dá)中文的“XX熱”的意思,大家可以研究一下這些詞在表達(dá)方世博護(hù)照到各款紀(jì)念徽章,從志愿者徽章到形形色色的特色徽章諸如章魚徽章、華爾街銅?;照?,世博面的差異,靈活地運(yùn)用到自己的翻譯中去。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
2010-08-04 -
世博熱詞:“攻略”英語怎么說
世博園大玩一把啦。 話說回來,“攻略”這個(gè)詞是怎么來的呢?相信大家一開始知道這個(gè)詞都是通過玩游戲,因?yàn)闀?huì)有很多專門指導(dǎo)新手的游戲攻略。通俗的說法其實(shí)就是“指導(dǎo)”,[w]guide[/w],像世博會(huì)的交通攻略就可以說成commuting guide。 網(wǎng)上流傳的各種世博攻略,也可以用guide一詞表示;如果想突出“攻略”一詞的獨(dú)特語義,我們可以借用專有名詞:[w]walkthrough[/w] 來看Wikipedia的介紹: In video games, a walkthrough is a document which attempts to teach a player how to beat or solve a particular game. 在電子游戲中,“攻略”指一種用于指導(dǎo)玩家打通關(guān)的文件。 這世博會(huì)還沒開始之前,網(wǎng)上就流傳了各種牛人攻略,介紹看世博的最佳路線和計(jì)劃;世博開幕之后,眾多玩轉(zhuǎn)世博就是我們最常用到的“攻略”的意思了。這個(gè)詞是怎么來的呢? In software engineering, a walkthrough or walk-through is a form of software [w]peer[/w] review in which a designer or [w]programmer[/w] leads members of the development team through a software product, and the participants ask questions and make comments 在軟件開發(fā)中,walkthrough指的是對(duì)軟件的審查,設(shè)計(jì)者帶領(lǐng)開發(fā)小組成員一起進(jìn)行軟件的檢驗(yàn),參加者提問并作出評(píng)價(jià)。 The term is employed in the [w]theatrical[/w] and entertainment industry to describe a rehearsal, prior to more formal "[w]dress rehearsal[/w]s". 在戲劇表演中,walkthrough指正式彩排前的走臺(tái)。 The term is often used in the world of learning where a [w]tutor[/w]/trainer will walk through the process for the first time. 在學(xué)習(xí)中,這個(gè)詞表示“指導(dǎo)”的意思,取的是其比喻義。 中文里的“攻略”一詞其實(shí)也有多方面的應(yīng)用,所以我們可以用Expo walkthrough來表示形形色色的“世博攻略”。不知道有沒有已經(jīng)去過世博園的同學(xué)也寫過這樣的攻略呢? (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載。) 更多世博熱詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充 實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重 磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-05-12攻略 世博攻略 世博熱詞 新聞熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 世博動(dòng)態(tài) 原創(chuàng) 詞匯專題
-
世博熱詞:世博園命名“舟山”小行星
浙江舟山案例廳周六揭幕。在揭幕儀式上,中科院紫金山天文臺(tái)小行星命名委員會(huì)代表還當(dāng)場(chǎng)宣讀了“舟山星”國(guó)際命名公報(bào),一顆名為“舟山星”的小行星就這樣正式在世博園誕生。 大家都知道,按照國(guó)際慣例,天文愛好者獨(dú)立發(fā)現(xiàn)一顆新的小行星時(shí),就可以用自己的名字為這顆行星命名。夜空中會(huì)有一顆與自己同名的星星,還是件很浪漫的事情的哦。 小行星在英語中是[w]asteroid[/w],這個(gè)詞和電話鍵盤上的星號(hào)鍵很像,星號(hào)鍵就是[w]asterisk[/w],大家可以看出這兩個(gè)單詞都有一個(gè)aster的詞根在里面,aster就表示“星狀物體”。 一般天體的分類包括恒星:star;行星:planet;衛(wèi)星:satellite;小行星:asteroid;彗星:[w]comet[/w];而“流星”則有多種說法,正式說法是[w]meteor[/w],愛爾蘭有一個(gè)音樂獎(jiǎng)項(xiàng)就是Meteor Music Awards;一般大家說到流星的時(shí)候會(huì)說falling stars或者shooting stars。 (本文由世博原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) 更多世博新鮮詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-06-28 -
世博熱詞:世博園中擺起“滿月酒”
小孩后第一次與親戚朋友見世博園視為舉辦宴席的最佳地點(diǎn),已經(jīng)開始有家庭在世博園區(qū)的飯店里為寶寶舉辦滿月酒,還有不少人打算在世博面的場(chǎng)合。一般孕婦在生產(chǎn)后身體都會(huì)很虛弱,正如英國(guó)傳統(tǒng)上會(huì)要求孕婦生產(chǎn)后閉門不出,在中國(guó),剛生完孩子的母親是要坐月子的。 這里,“坐月子”我們就可以說成是one-month confinement after child-birth。 (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載。) 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-05-18滿月酒 世博熱詞 新聞熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 世博動(dòng)態(tài) 原創(chuàng) 詞匯專題
-
世博熱詞:“熱指數(shù)”英語怎么說
=perceive]perceived[/w] [w]equivalent[/w] temperature — how hot it feels, termed the felt air temperature. 熱指數(shù)是一種將實(shí)際溫度和相對(duì)濕度結(jié)合起來計(jì)算的指數(shù),從而計(jì)算出人體真正感受到的溫度,即人體感覺到的炎熱程度,也被稱為“體感溫度”。 上面這段解釋中的Heat index就是“熱指數(shù)”了。index表示“指數(shù)”,也有“索引”的意思,引申為“跡象”,如:Dreams are usually an index of one's health condition. 夢(mèng)常常能反映一個(gè)人的健康狀況。 另外,index這個(gè)詞還意為“食指”,[w]index finger[/w]和[w]forefinger[/w]都可以表示“食指”。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
2010-07-06 -
世博熱詞:“黃?!庇⒄Z怎么說
話說,有賣票的地方就有黃牛。本次世博會(huì),黃牛不倒票了,倒的是時(shí)下最熱門的世博護(hù)照,Expo passport。世博護(hù)照因?yàn)榭梢匀ジ鱾€(gè)國(guó)家館敲紀(jì)念章,收藏價(jià)值很大,所以導(dǎo)致游客們紛紛搶購,敲紀(jì)念章,[w]commemorative[/w] [w]stamp[/w]或者pavillion stamp也成了游覽展館的一項(xiàng)重要活動(dòng)。 黃牛賣的當(dāng)然不是空白的世博護(hù)照啦,而是stamped Expo passport,已經(jīng)敲過紀(jì)念章的護(hù)照。有些賣的是真品,[w]genuine[/w] passport,有些則被認(rèn)出是偽造的,[w]counterfeit[/w]。 那么,“黃牛”這個(gè)詞英世博會(huì),黃牛不倒票了,倒的是時(shí)下最熱門的世博護(hù)照,Expo passport。世博文中是怎么說的呢?當(dāng)然不是[w]ox[/w]或者[w]bull[/w]啦,而是[w]scalper[/w],這個(gè)詞從“頭皮”[w]scalp[/w]而來,最初scalping表示的是一種剝頭皮的野蠻風(fēng)俗,而在交易中,這個(gè)詞則表示一種[w]fraudulent[/w] form of market [w]manipulation[/w],惡意操縱市場(chǎng)買賣的手段,所以相應(yīng)的,“黃?!被蛘哌M(jìn)行非法交易的人就被稱為scalper。 (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載。) 更多世博熱詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充 實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重 磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-05-12黃牛 世博護(hù)照 世博熱詞 新聞熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 世博動(dòng)態(tài) 原創(chuàng) 詞匯專題
-
世博熱詞:世博資金將接受跟蹤審計(jì)
就是這里的“跟蹤”一詞的含義。 audit這個(gè)詞注意不世博要和[w]audition[/w]弄混哦,audit是審計(jì),而audition意為“(演員)試鏡、(歌手)試音”,例如“全球海選”:global audition;“面試美國(guó)偶像”:audition for the American Idol。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) 更多世博新鮮詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-06-17跟蹤審計(jì) 審計(jì) 世博熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 世博動(dòng)態(tài) 詞匯專題
-
世博熱詞:世博園人均消費(fèi)跌至30元
隨著酷暑的到來,數(shù)百種價(jià)廉物美夏季當(dāng)令菜點(diǎn)和飲品紛紛在世博園內(nèi)亮相。這些食品價(jià)格普遍在6-20元之間,因此園內(nèi)的人均餐飲消費(fèi)也從之前的38元下降到了20-30元。 “人均消費(fèi)”的英語是怎么說的呢? Milk per capita consumption has been in steady [w]decline[/w] during the past few years. 最近幾年,牛奶人均消費(fèi)正逐步下降。 ? 上面句子中的per capita consumption就是“人均消費(fèi)”的意思,capita其實(shí)是caput的復(fù)數(shù)形式,表示“頭,首”,“人均收入”就是per capita [w]income[/w]。 那么,[w]decapitate[/w]這個(gè)詞,從構(gòu)詞上世博來看,就可以猜出是表示“斬首”的意思,詞根cap由拉丁語caput而來,表示“頭”,于是國(guó)家的首都就是capital。capital還有一個(gè)意思是“資金,資本”,這個(gè)意思是從[w]cattle[/w]這個(gè)單詞而來的,其中同樣有cap這個(gè)詞根,因?yàn)樽畛跞藗兊呢?cái)產(chǎn),就是按照家畜的數(shù)量來算的。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) 更多世博新鮮詞>> 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-06-21人均消費(fèi) 人均餐飲 世博熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 世博動(dòng)態(tài) 詞匯專題
-
世博熱詞:“花車”英語怎么說
一年一度的上海旅游節(jié)已經(jīng)開幕了,今年旅游節(jié)的部分花車將進(jìn)入世博園巡游。話說“花車”在英語中是怎么說的,難道是flower car之類?肯定不是啦,其實(shí)是festooned vehicle: [w]festoon[/w]作為名詞,表示“花環(huán)”;作為動(dòng)詞就表示“用花裝飾”,其實(shí)可以看出這個(gè)詞和[w]festal[/w],節(jié)日的歡樂的,是同源的哦;此外婚禮上的花車,也是festooned vehicle。 vehicle這個(gè)詞可能大家平時(shí)不常用到哦,這是“車輛、交通工具”的統(tǒng)稱,還可以作為比喻義,表示“方法、手段、媒介”:Language is the vehicle of thought. 語言是表達(dá)思想的方式。 說完花車,這里的“旅游節(jié)”用英語又怎么表述呢?正式的說法就是Tourism Festival。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
2010-09-17花車 旅游節(jié)花車 世博熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 原創(chuàng) 暑假旅游 詞匯專題
-
世博熱詞:“指定日”英語怎么說
不能入園參觀。 上世博會(huì)的指定日共17天,包括2010年“五一”假期(5月1日-5月3日)、“十一”假期(10月1日-10月7日)、上海世博文中[w]designated day[/w]就是“指定日”。designate有“指派、委任”的意思,例如:He has been designated Culture Minister.他被任命為文化部長(zhǎng)。 standard day tickets則是我們所說的“平日票”;standard這里作為形容詞,除了表示“一般的”。還可以表示“優(yōu)秀的,一流的”,比如standard English,標(biāo)準(zhǔn)英語;此外我們也可以說the Queen's English。 ? 點(diǎn)擊學(xué)習(xí)更多世博詞匯口語>> 新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長(zhǎng)! 中級(jí)口譯春季班 高級(jí)口譯春季班 商務(wù)英語BEC【中級(jí)六月班】HOT! 商務(wù)英語BEC【初級(jí)五月班】
2010-04-26指定日 世博會(huì) 新聞熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博熱詞 世博英語學(xué)習(xí) 世博動(dòng)態(tài) 詞匯專題