-
中英對照世博熱詞一覽
到達(dá)大廳。 drill“實(shí)戰(zhàn)演習(xí),地鐵演練” 請看相關(guān)報(bào)道: The two drills are meant to test [w]emergency[/w] procedures as the subway operator prepares for the approaching World Expo and rising passenger numbers. 這兩場演練旨在測試上海地鐵應(yīng)對緊急事故的能力。 [w]trial[/w] operation“試運(yùn)行” 請看相關(guān)報(bào)道: The Shanghai World Expo Park is going on trial operation from Tuesday to Sunday, with five [w]comprehensive[/w] drills to be performed during the period. 自本周二至周日的這段期間,上海世博會園區(qū)將進(jìn)行包括5次綜合演練的試運(yùn)行。 designated day“指定日” 請看相關(guān)報(bào)導(dǎo): The [w]Bureau[/w] of Shanghai World Expo Coordination reminds visitors that May 1-3 are designated days. Only visitors with a ticket [w]valid[/w] for one or more of these three days can enter the Expo Garden. Those with [w]standard[/w] day tickets will be denied [w]entry[/w]. 上海世博會事務(wù)協(xié)調(diào)局提醒游客,五月一日至三日是世博指定日,只有持指定日門票方可入園,持平日普通票的游客將不能入園參觀。 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
-
世博熱詞:“無煙世博”受民眾青睞
? 2010年上海世博會將是一屆“無煙世博會”。屆時(shí),世博會展館、指定賓館等室內(nèi)場所將全面禁煙,全面禁煙的內(nèi)容包括禁止吸煙、禁止煙草廣告、禁止煙草銷售等。對于“無煙世博會”理念,大部分公眾表示支持與理解。 “無煙世博”用英語表達(dá),就是smoke-free Expo,這種sth.-free的構(gòu)造形式很常見,比如:免關(guān)稅的:[w]duty[/w]-free;不含糖的食品是sugar-free;不過,無酒精飲料我們不是說alcohol-free drinks,而是soft drinks。 我們也可以用be free of這個句型來表達(dá)“無……”的含義,如:The service is free of charge.這項(xiàng)服務(wù)是免費(fèi)提供的。A world free of nuclear weapons,無核世界。 free可以表示“免費(fèi)”,這個大家非常熟悉,不過在不同場合,也有不同的表示“免費(fèi)”的說法,例如在餐館,“免費(fèi)贈送”就說成[w]on-the-house[/w] service。例句:The dessert is on the house.甜點(diǎn)是免費(fèi)的。 (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載。) 更多世博熱詞>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-05-19無煙世博 世博熱詞 新聞熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 世博動態(tài) 原創(chuàng) 詞匯專題
-
世博熱詞:“客流量”怎么說?
世博網(wǎng)6月10日消息:昨天,世博會交通協(xié)調(diào)保障組召開階段性總結(jié)推進(jìn)會。會議透露,按照歷屆世博會的客流增長規(guī)律,6月份的上海世博會入園客流將穩(wěn)中攀升,日均可達(dá)40到45萬人次,月客流規(guī)模在1200萬人次以上。受“世博大禮包”、端午小長假、暑期放假等因素影響,6月入園客流將存在一定的波動,預(yù)測6月下旬可能出現(xiàn)單日60萬人次的大客流。 以上新聞?wù)则v訊世博官網(wǎng)。 【世博熱詞】 暑假臨近,看來世博也隨著天氣越來越“熱”,客流量不斷攀升。那么和“客流量”相關(guān)的英語應(yīng)該如何表達(dá)呢? 客流量這個詞一般的說法有兩種:passenger flow或者passenger volume. 其中flow 和
2010-06-11 -
世博熱詞:“世博概念股”英語怎么說
世博會不僅給當(dāng)?shù)貛砹诵碌陌l(fā)展商機(jī),提升了上海的國際形象,還讓世博要有良好的業(yè)績支撐,概念股則是依靠某一種題材來支撐價(jià)格,例如資產(chǎn)重組等等。例如海外看好中國市場的發(fā)展,就將所有在海外上市的中國股票稱為China concept stocks(中國概念股)。 下面給大家介紹一些簡單的分類說法。 業(yè)績股票:performance shares,公司用普通股作為長期激勵性報(bào)酬支付給經(jīng)營者,股權(quán)的轉(zhuǎn)移由經(jīng)營者是否達(dá)到了事先規(guī)定的業(yè)績指標(biāo)來決定。 垃圾股:junk bond,指業(yè)績差、沒有投資價(jià)值的公司發(fā)行的股票。 藍(lán)籌股:blue chips,指行業(yè)內(nèi)占有重要支配地位、業(yè)績優(yōu)良、成交活躍的大公司的股票。 更多世博熱詞>> 新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! 中級口譯春季班 高級口譯春季班 商務(wù)英語BEC【中級六月班】HOT! 商務(wù)英語BEC【初級五月班】
-
世博熱詞:世博護(hù)照催生“敲章族”
在世博園里穿梭者這么一群人,他們手拿護(hù)照,穿梭在場館之間,一般都是直奔場館出口的蓋章區(qū),而無暇顧及展館精彩的節(jié)目和展品。他們就是本屆世博會催生的一個新族群“敲章族”。 現(xiàn)代社會的“族類”越來越多了,不過相比之前的月光族、麥兜族、啃老族等等等等諸如此類,“敲章族”是可是世博會直接催生的一個新鮮族類。之前的種種族類,我們的翻譯方法都是譯成[w]tribe[/w]、[w]clan[/w],如“月光族”:moonlight clan。不過這里,對于“敲章族”們的熱情來說,一個簡單的clan或者tribe不能表達(dá)出這一群體的特色,可以借用快閃族,flash mob的表達(dá)方法,用[w]mob[/w]一詞來指代這一類“族”。 不過,mob原意是“暴民”,用在快閃族身上還能夸張地世博表達(dá)一下快閃造成的擾民效果,用在世博敲章族身上就有些不合適。這里我們選用一個常見的詞:hunter,“敲章族”可以表述成pavillion-stamp hunter。英語中也有類似的表達(dá)法,一些喜歡跟在明星后面要簽名的人就被稱作[w]autograph[/w] hunter。 (本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載。) 更多世博新鮮詞匯>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-05-18敲章族 世博護(hù)照 世博熱詞 新聞熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 世博動態(tài) 原創(chuàng) 詞匯專題
-
世博熱詞:“義賣”英語怎么說
行義拍或義賣。部分展館如比利時(shí)館的鉆石、丹麥館的自行車、西班牙館的藤條和意大利館的玻璃磚有望捐贈給慈善基金會,通過義拍和義賣的形式幫助困難群體。 “慈善”我們知道是charity,那么“義賣”是什么呢?我們可以用sale of work來表示: Sale of work:a fundraising event with [w=raffle]raffles[/w], cake sales, bingo etc; usually run by churches and schools 所以,sale of work指的是那種學(xué)生們拿home-made的小蛋糕之類的東西去賣,賺得的錢用于慈善活動。 大型的義賣活動,我們稱之為charity [w]bazaar[/w]: A bazaar is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops. bazaar是指集市,這個詞最早由波斯語而來。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
-
世博熱詞:”中暑“英語怎么說
世博會開幕這幾天一直高溫不下,僅5月1、2日兩天世博
2010-05-07中暑 世博熱詞 新聞熱詞 詞匯積累 口譯詞匯 世博英語學(xué)習(xí) 世博動態(tài) 原創(chuàng) 詞匯專題
-
世博熱詞:“排隊(duì)”英語怎么說?
五月份正式開園至今,世博會園區(qū)已接待了不少游客。去過世博的童鞋們估計(jì)都逃脫不了“排隊(duì)”的命運(yùn)吧!那么,“排隊(duì)”用英語該怎么表達(dá)呢?今天來學(xué)習(xí)一下吧! 首先,我們可以用“stand in line”來表示。 比如說:I stood in line for two hours before I finally got the ticket. (我排了兩個鐘頭的隊(duì),最后終于拿到票了。) 另外我們也可以用“wait in line”來表示。 雖然和前者意思差不多,不過這里只不過它更強(qiáng)調(diào)等候,比如說:I [w]patiently[/w] waited in line until it was my
2010-05-10 -
世博熱詞:“配音”英語怎么說
3D動畫片《世博總動員》將于8月20日在全國上映,片中人物的配音又是一大亮點(diǎn),成龍大哥、謝娜、周立波都紛紛加盟,為劇中人物配音。 “配音”這個詞在英語中是[w]dub[/w]:This film is dubbed into English. 這部電影是英語配音的。 dub這個詞除了表示“配音”,還有“起綽號”的意思:My friends dubbed me "plumpy". 我的朋友叫我“胖妞”。 除了“配音”,還有一個概念“畫外音”,也就是“旁白”,這個在英語中是[w]voice-over[/w]:He has been doing voice-over for years. 他做了好幾年的電影旁白工作。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)
-
世博熱詞:人工智能成世博一大看點(diǎn)
目前,以機(jī)器人為代表的人工智能科技已經(jīng)成為上海世博會的一大看點(diǎn),各個展館通過各種類型的機(jī)器人和人工智能產(chǎn)品,展示他們最“精準(zhǔn)”的創(chuàng)意,以及這一領(lǐng)域的最新進(jìn)展。各個場館里都世博出現(xiàn)了專門的迎賓機(jī)器人,為自己賺來不少人氣。 “人工智能”英語中是artificial intelligence: [w]Artificial[/w] intelligence (AI) is the [w]intelligence[/w] of machines and the branch of computer science that aims to create it. 人工智能指的是機(jī)器智能以及完成這一事實(shí)的電腦技術(shù)。 artificial有“假的,人造的,做作的”等意思,和fake、false、[w]counterfeit[/w]要注意區(qū)分,店里賣的“假花”是artifial flowers,“假牙”是false tooth,而fake和counterfeit都可以表示“偽造品、贗品”。 intelligence除了可以表示“智能、智慧”,還可以表示“情報(bào)”,例如CIA的全稱就是Central Intelligence [w]Agency[/w],通常新聞中說到the Intelligence的時(shí)候,就是指情報(bào)部門,或者情報(bào)。 (本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載) 更多世博新鮮詞>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!