-
專八翻譯:B20、G20金句大全(二)
翻譯哦。備考四六級,考研以及專四專八
-
英語專八考試翻譯技巧:綜合法
要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:綜合法,供各位考生參考。 綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢? 希望大家根據(jù)以上的例句舉一反三,在今后的翻譯實踐中靈活應用綜合法的各種變體,成就更加自然完譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯美的譯文。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八考試翻譯每天練(1)
<漢譯英> 男女真的平等? 中文原文: 萬事萬物由方方面面組成,而那個“男女都一樣”的口號,只是向女人提出要求,卻沒有相同的口號要求男人和女人做得一樣:一樣耐心持久地撫育孩子一樣任勞任怨地操持家務;一樣盡心盡責地侍奉老人。仔細想想,“男女都一樣”的口號曾鼓勵著許多婦女竭力地建樹了和男人一樣的豐功偉績,同時,女人卻依然要做那些和男人不一樣的事。其實,所謂“一樣”的口號,使女人在做著女人的同時再做男人;其實,所謂“一樣”的口號,讓女人們又給自己加重了一挑擔子;其實,女人和男譯人在根本上還是不一樣的。 參考譯文: All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as [w]uncomplainingly[/w], to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let's face it, basically women are not as the same as men. 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八考試翻譯技巧:重組法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:重組法,供各位考生參考。 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。 如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 相信以上例子會幫助大家更好地譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯理解重組法。歡迎大家舉一反三,將這一方法應用于今后的翻譯實踐中。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
專八翻譯:B20、G20金句大全(一)
本文為大家整理了B20、G20峰會中的金句,并附有同傳大神們的英語翻譯哦。中英雙語,四六級、考研和專四專八的大熱考點,趕快收藏學起來! [cn]千百年來,從白居易到蘇東坡,從西湖到大運河,杭州的悠久歷史和文化傳說引人入勝。[/cn] [en]Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake
-
英語專八考試翻譯技巧:插入法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:插入法,供各位考生參考。 插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。 如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 以上例句是對插入法的一個很好的詮釋。下次遇到類似的情形,大家可以嘗試這種翻譯方法。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八考試翻譯技巧:包孕法
接上的糾葛。 如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。 相信通過以上例句大家會更好地理解包孕法。在今后的翻譯實踐中,讓我們用起來吧! 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八考試翻譯技巧:倒置法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:倒置法,供各位考生參考。 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 類似的例子還有很多,希望大家在今后的翻譯練習中多多實踐這一方法,成就更自然完譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯美的譯文。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
英語專八口試真題及答案
聚在古老而美麗的敦煌,共同出席聯(lián)合國旅游世界組織第六屆絲綢之路國際大會,我謹代表中國國家旅游局對大會召開表示熱烈祝賀,對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎。 擁有兩千多年的歷史,綿延7千多公里的絲綢之路是沿線各國人民共同開創(chuàng)的友誼之路,是人類探索自然,挑戰(zhàn)自我的奇跡之路,是亞、歐、非三大洲文明交流和融合之路。今天,絲綢之路已成為沿線各國經(jīng)濟往來、文化交流的大道,更成為全球游客心馳神往的一條黃金旅游線路,中專八考試對于考生的要求比較高,實用性要求也比較強,尤其是在口語上面,而想要順利的通過專八國是絲綢之路的起點,也是沿線極具吸引力的旅游圣地,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,過去十年,中國絲路沿線五省區(qū)的入境游客量從141萬人次躍升到415萬人次,年均增幅達11.4%, 國際旅游收入從5.16億美元增長到22億美元,年均增幅達15.6%. 旅游業(yè)已成為當?shù)氐闹еa(chǎn)業(yè)、先導產(chǎn)業(yè),在沿線各國的共同努力下,絲綢之路旅游項目取得了有目共睹的成果,但目前,沿線各國簽證、交通等便利化程度還不高,區(qū)域經(jīng)濟和旅游市場發(fā)展還不平衡,在這里,我倡議沿線國家強化合作,共謀發(fā)展,共同把絲綢之路打造成國際游客青睞的旅游精品。 When talking about Chinese tourists overseas, news media often mention their inappropriate behavior such as spitting, littering, talking loudly in public places, and carving charACTers in scenic spots. The china national tourism administration recently announced that in order to improve the image of Chinese holidaymaker overseas, it will establish a “black list” for individuals engaging in such “uncivilized behavior” and the record will be kept for up to two years. What do you think of this measure? Do you think it will be effective? What suggestions do you have? 以上就是為大家整理的英語專八口試真題及答案,希望能夠對大家有所幫助。專八口語不僅考驗人的口語能力,還要求有很好的反應能力,所以大家在平時一定要多交流,多練習口語。